
Adhyaya 19 disusun sebagai wacana soal-jawab: para ṛṣi memohon kepada Sūta agar mengulang, dengan kewibawaan ajaran Vyāsa, kemuliaan tertinggi (māhātmya) Pārthiva-Māheśa-liṅga, iaitu liṅga Śiva yang dibentuk daripada tanah. Sūta menyatakan huraian ini layak bagi mereka yang berbhakti, lalu menyusun perbandingan jenis-jenis liṅga dan menegaskan liṅga tanah sebagai yang utama antara yang telah dibincangkan. Bab ini mengemukakan kesaksian teladan: Brahmā, Hari (Viṣṇu), para resi dan Prajāpati dikatakan memuja liṅga tanah dan memperoleh hajat; dakwaan itu diperluas kepada dewa, asura, manusia, gandharva, nāga dan rākṣasa, menonjolkan keberkesanan merentas alam. Kemudian diterangkan doktrin bahan menurut yuga: liṅga permata pada Kṛta, emas pada Tretā, raksa pada Dvāpara, dan tanah pada Kali—menjadikan liṅga tanah medium terbaik bagi zaman ini. Wacana ini dihubungkan dengan teologi Aṣṭamūrti dengan mengutamakan mūrti unsur tanah, serta menyatakan pemujaan eksklusif membawa buah besar seumpama tapas. Akhirnya, keunggulan ditegaskan melalui analogi: sebagaimana Maheśvara ketua para dewa dan Gaṅgā terunggul antara sungai, demikianlah liṅga tanah terunggul antara segala liṅga.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूत सूत चिरंजीव धन्यस्त्वं शिवभक्तिमान् । सम्यगुक्तस्त्वया लिंगमहिमा सत्फलप्रदः
Para resi berkata: “Wahai Sūta, wahai Sūta, semoga engkau panjang umur. Berbahagialah engkau kerana engkau seorang bhakta Śiva. Engkau telah menyatakan dengan tepat kemuliaan Liṅga—pemberi hasil yang benar dan membawa keberkatan.”
Verse 2
यत्र पार्थिवमाहेशलिंगस्य महिमाधुना । सर्वोत्कृष्टश्च कथितो व्यासतो ब्रूहि तं पुनः
Dalam konteks itu, ketika kemuliaan Liṅga Māheśa yang diperbuat daripada tanah telah dihuraikan sebagai yang paling unggul daripada semuanya—mohon ceritakanlah kepada kami sekali lagi, dengan lengkap dan terperinci.
Verse 3
सूत उवाच । शृणुध्वमृषयः सर्वे सद्भक्त्या हरतो खिलाः । शिवपार्थिवलिंगस्य महिमा प्रोच्यते मया
Sūta berkata: “Wahai para resi sekalian, dengarlah dengan bhakti yang tulus, buanglah segala gangguan. Kini aku akan memaklumkan kemuliaan Liṅga Śiva yang diperbuat daripada tanah (pārthiva).”
Verse 4
उक्तेष्वेतेषु लिंगेषु पार्थिवं लिंगमुत्तमम् । तस्य पूजनतो विप्रा बहवः सिद्धिमागताः
Antara pelbagai Liṅga yang telah dihuraikan, Liṅga tanah (pārthiva) adalah yang paling utama. Dengan memujanya, wahai para brāhmaṇa, ramai telah mencapai siddhi dan kesempurnaan rohani.
Verse 5
हरिर्ब्रह्मा च ऋषयः सप्रजापतयस्तथा । संपूज्य पार्थिवं लिंगं प्रापुःसर्वेप्सितं द्विजाः
Hari (Viṣṇu), Brahmā, para ṛṣi serta para Prajāpati juga—setelah memuja Liṅga tanah (pārthiva) dengan sempurna—telah memperoleh, wahai kaum dwija, segala yang mereka dambakan.
Verse 6
देवासुरमनुष्याश्च गंधर्वोरगराक्षसाः । अन्येपि बहवस्तं संपूज्य सिद्धिं गताः परम्
Para Deva, Asura dan manusia—juga Gandharva, Nāga dan Rākṣasa—bahkan ramai yang lain lagi; setelah memuja-Nya dengan penuh hormat, mereka mencapai siddhi tertinggi, kesempurnaan yang agung.
Verse 7
कृते रत्नमयं लिंगं त्रेतायां हेमसंभवम् । द्वापरे पारदं श्रेष्ठं पार्थिवं तु कलौ युगे
Pada Kṛta Yuga, Liṅga daripada permata ditetapkan; pada Tretā Yuga, Liṅga daripada emas; pada Dvāpara Yuga, yang terbaik ialah Liṅga daripada raksa (merkuri); dan pada Kali Yuga, Liṅga tanah liat (pārthiva) dianjurkan.
Verse 8
अष्टमूर्तिषु सर्वासु मूर्तिर्वै पार्थिवी वरा । अनन्यपूजिता विप्रास्तपस्तस्मान्महत्फलम्
Dalam semua Aṣṭamūrti (lapan perwujudan Śiva), perwujudan tanah (pārthivī) sesungguhnya yang terbaik. Wahai para brāhmaṇa, apabila ia dipuja dengan bhakti yang tidak berbelah bahagi, amalan itu menjadi tapas yang menghasilkan buah yang amat besar.
Verse 9
यथा सर्वेषु देवेषु ज्येष्ठः श्रेष्ठो महेश्वरः । एवं सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्टमुच्यते
Sebagaimana antara semua dewa, Mahādeva (Maheśvara) ialah yang tertua dan yang paling agung, demikian juga antara segala bentuk pemujaan Liṅga, Liṅga tanah (pārthiva) diisytiharkan sebagai yang terbaik.
Verse 10
यथा नदीषु सर्वासु ज्येष्ठा श्रेष्ठा सुरापगा । तथा सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्ठमुच्यते
Sebagaimana di antara semua sungai, Surāpagā (Gaṅgā, sungai surgawi) dianggap yang tertua dan paling utama, demikian pula di antara segala bentuk pemujaan Liṅga, liṅga tanah (pārthiva) dinyatakan sebagai yang terbaik.
Verse 11
यथा सर्वेषु मंत्रेषु प्रणवो हि महान्स्मृतः । तथेदं पार्थिवं श्रेष्ठमाराध्यं पूज्यमेव हि
Sebagaimana di antara semua mantra, Praṇava (Oṁ) diingati sebagai yang paling agung, demikian juga liṅga tanah (pārthiva) ini adalah yang terbaik—benar-benar layak dipuja, dipersembahkan bakti, dan disembah.
Verse 12
यथा सर्वेषु वर्णेषु ब्राह्मणःश्रेष्ठ उच्यते । तथा सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्ठमुच्यते
Sebagaimana di antara semua varṇa, Brāhmaṇa disebut sebagai yang terunggul, demikian pula di antara semua liṅga, liṅga tanah (pārthiva) dinyatakan sebagai yang terbaik.
Verse 13
यथा पुरीषु सर्वासु काशीश्रेष्ठतमा स्मृता । तथा सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्ठमुच्यते
Sebagaimana Kāśī dikenang sebagai kota suci yang paling unggul antara semua kota tirtha, demikian juga antara segala bentuk Liṅga, Liṅga tanah (pārthiva) dinyatakan sebagai yang terbaik untuk pemujaan.
Verse 14
यथा व्रतेषु सर्वेषु शिवरात्रिव्रतं परम् । तथा सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्थमुच्यते
Sebagaimana antara semua nazar, puasa Śivarātri adalah yang tertinggi, demikian juga antara semua Liṅga, Liṅga tanah (pārthiva) disebut sebagai yang paling utama.
Verse 15
यथा देवीषु सर्वासु शैवीशक्तिः परास्मृता । तथा सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्ठमुच्यते
Sebagaimana dalam kalangan semua Dewi, Śaiva-Śakti diingati sebagai yang tertinggi, demikian juga dalam semua bentuk Liṅga, Liṅga tanah (pārthiva) dinyatakan sebagai yang paling unggul.
Verse 16
प्रकृत्यपार्थिवं लिंगं योन्यदेवं प्रपूजयेत् । वृथा भवति सा पूजा स्नानदानादिकं वृथा
Jika seseorang memuja Liṅga yang pada hakikatnya bukan diperbuat daripada tanah, atau memuja yoni yang tidak bersifat ilahi, maka pemujaan itu menjadi sia-sia; demikian juga upacara iringan seperti mandi suci dan sedekah turut menjadi sia-sia.
Verse 17
पार्थिवाराधनं पुण्यं धन्यमायुर्विवर्धनम् । तुष्टिदं पुष्टिदंश्रीदं कार्यं साधकसत्तमैः
Pemujaan Liṅga tanah (pārthiva) itu suci dan membawa berkat; ia menambah usia. Ia menganugerahkan ketenteraman, kekuatan pemelihara, dan kemakmuran; maka hendaklah ia dilakukan oleh para sādhaka yang terbaik.
Verse 18
यथा लब्धोपचारैश्च भक्त्या श्रद्धासमन्वितः । पूजयेत्पार्थिवं लिंगं सर्वकामार्थसिद्धिदम्
Dengan apa jua persembahan yang diperoleh, serta bhakti yang disertai śraddhā, hendaklah seseorang memuja Liṅga tanah (pārthiva) Śiva; kerana ia menganugerahkan kejayaan bagi segala tujuan yang benar dan segala hajat.
Verse 19
इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां साध्यसाधनखंडे पार्थिवशिवलिंगपूजनमाहात्म्यवर्णनं नामैकोनविंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—di dalam Vidyeśvara Saṃhitā, pada bahagian Sādhyasādhana Khaṇḍa—berakhirlah bab kesembilan belas, bertajuk “Huraian tentang kemuliaan pemujaan Liṅga Śiva yang diperbuat daripada tanah.”
Verse 20
त्रिसंध्यं योर्चयंल्लिंगं कृत्वा बिल्वेन पार्थिवम् । दशैकादशकंयावत्तस्य पुण्यफलं शृणु
Dengarlah buah pahala orang yang, pada tiga waktu sandhyā setiap hari, membentuk Liṅga tanah (pārthiva) lalu memujanya dengan daun bilva, serta meneruskan amalan itu selama sepuluh atau sebelas hari.
Verse 21
अनेनैव स्वदेहेन रुद्र लोके महीयते । पापहं सर्वमर्त्यानां दर्शनात्स्पर्शनादपि
Dengan tubuh ini juga, seseorang dimuliakan di alam Rudra. Ia menjadi pemusnah dosa bagi semua insan—bahkan hanya dengan melihatnya atau menyentuhnya sekalipun.
Verse 22
जीवन्मुक्तः स वैज्ञानी शिव एव न संशयः । तस्य दर्शनमात्रेण भुक्तिर्मुक्तिश्च जायते
Orang berilmu yang bebas ketika masih hidup itu sesungguhnya Śiva sendiri—tiada keraguan. Dengan darśana semata-mata terhadapnya, lahirlah kedua-duanya: bhukti (kenikmatan dunia) dan mukti (pembebasan).
Verse 23
शिवं यः पूजयेन्नित्यं कृत्वा लिंगं तु पार्थिवम् । यावज्जीवनपर्यंतं स याति शिवमन्दिरम्
Sesiapa yang memuja Tuhan Śiva setiap hari dengan membentuk pārthiva-liṅga (lambang Śiva daripada tanah) dan meneruskan amalan itu sepanjang hayat, dia akan mencapai Mandira Śiva—kediaman suci-Nya, kedekatan dengan Tuhan yang memuncak pada pembebasan melalui rahmat-Nya.
Verse 24
मृडेनाप्रमितान्वर्षाञ्छिवलोकेहि तिष्ठति । सकामः पुनरागत्य राजेन्द्रो भारते भवेत्
Dengan rahmat Mr̥ḍa (Śiva), seseorang bersemayam di alam Śiva selama tahun-tahun yang tak terhitung; dan jika masih menyimpan keinginan, ia kembali lahir lalu menjadi raja berdaulat di Bhārata (India).
Verse 25
निष्कामः पूजयेन्नित्यं पार्थिवंलिंगमुत्तमम् । शिवलोके सदा तिष्ठेत्ततः सायुज्यमाप्नुयात्
Sesiapa yang bebas daripada keinginan mementingkan diri hendaklah menyembah setiap hari Liṅga tanah (pārthiva) yang utama. Bhakta itu sentiasa berdiam di alam Śiva, lalu mencapai sāyujya—penyatuan sempurna dengan Tuhan Śiva.
Verse 26
पार्थिवं शिवलिंगं च विप्रो यदि न पूजयेत् । स याति नरकं घोरं शूलप्रोतं सुदारुणम्
Jika seorang brāhmaṇa tidak menyembah Śiva-liṅga yang diperbuat daripada tanah (pārthiva), dia akan pergi ke neraka yang mengerikan, amat dahsyat, tempat dia ditusuk dan dipacak pada trisula.
Verse 27
यथाकथंचिद्विधिना रम्यं लिंगं प्रकारयेत् । पंचसूत्रविधानां च पार्थिवेन विचारयेत्
Dengan apa jua cara yang mampu, menurut aturan yang wajar, hendaklah dibentuk sebuah Liṅga yang indah. Dan dengan Liṅga tanah, hendaklah direnungi serta dilaksanakan susunan lima ‘sūtra’ (prinsip ritual) sebagaimana ditetapkan.
Verse 28
अखण्डं तद्धि कर्तव्यं न विखण्डं प्रकारयेत् । द्विखण्डं तु प्रकुर्वाणो नैव पूजाफलं लभेत्
Persembahan itu hendaklah dijaga utuh, jangan dipersembahkan dalam keadaan pecah-pecah. Sesiapa yang melakukannya sebagai persembahan terbahagi dua tidak akan memperoleh buah pemujaan.
Verse 29
रत्नजं हेमजं लिंगं पारदं स्फाटिकं तथा । पार्थिवं पुष्परागोत्थमखंडं तु प्रकारयेत्
Hendaklah ditetapkan dan didirikan untuk pemujaan Śiva-liṅga yang diperbuat daripada permata, emas, raksa, dan juga kristal; demikian pula liṅga tanah, liṅga daripada topaz, serta liṅga yang utuh tidak retak atau rosak.
Verse 30
अखंडं तु चरं लिंगं द्विखंडमचरं स्मृतम् । खंडाखंडविचारोयं सचराचरयोः स्मृतः
Liṅga yang bergerak (cara) diajarkan sebagai ‘akhaṇḍa’, yakni tidak terbahagi; sedangkan Liṅga yang tidak bergerak (acara) diingati sebagai ‘dvikhaṇḍa’, yakni dua bahagian. Pertimbangan terbahagi dan tidak terbahagi ini dinyatakan berkenaan yang bergerak dan yang tetap.
Verse 31
वेदिका तु महाविद्या लिंगं देवो महेश्वरः । अतो हि स्थावरे लिंगे स्मृता श्रेष्ठादिखंडिता
Vedikā (altar) sesungguhnya ialah Mahāvidyā, dan Liṅga itu ialah Dewa—Mahādeva Maheśvara sendiri. Oleh itu, bagi Liṅga yang tetap (dipasang), keutamaan diajarkan sebagai berperingkat-peringkat, bermula dengan yang ‘terbaik’.
Verse 32
द्विखंडं स्थावरं लिंगं कर्तव्यं हि विधानतः । अखंडं जंगमं प्रोक्तंश् ऐवसिद्धान्तवेदिभिः
Menurut aturan yang ditetapkan, Liṅga yang tidak bergerak (sthāvara) hendaklah dibentuk dalam dua bahagian; tetapi Liṅga yang bergerak (jaṅgama) dinyatakan oleh para mengetahui Siddhānta sebagai satu, utuh dan tidak terpecah (akhaṇḍa).
Verse 33
द्विखंडं तु चरां लिंगं कुर्वन्त्यज्ञानमोहिताः । नैव सिद्धान्तवेत्तारो मुनयः शास्त्रकोविदाः
Diperdaya oleh kejahilan, ada yang menjadikan Liṅga yang boleh dipindahkan itu terbahagi kepada dua bahagian. Namun para muni yang mengetahui Siddhānta, yang benar-benar mahir dalam śāstra, tidak menerima amalan demikian.
Verse 34
अखंडं स्थावरं लिंगं द्विखंडं चरमेव च । येकुर्वन्तिनरामूढानपूजाफलभागिनः
Liṅga yang tetap (sthāvara) hendaklah utuh dan tidak retak; sedangkan liṅga yang boleh dialih (cara) boleh dibuat dua bahagian. Orang yang delusif melakukan sebaliknya tidak berhak memperoleh buah ibadah pemujaan.
Verse 35
तस्माच्छास्त्रोक्तविधिना अखंडं चरसंज्ञकम् । द्विखंडं स्थावरं लिंगं कर्तव्यं परया मुदा
Oleh itu, menurut tatacara yang diajarkan oleh śāstra, hendaklah dibentuk liṅga yang tidak terbahagi, yang dikenali sebagai “cara”; dan hendaklah juga, dengan bhakti tertinggi serta sukacita, dibentuk liṅga dua bahagian yang ditegakkan sebagai “sthāvara”.
Verse 36
अखंडे तु चरे पूजा सम्पूर्णफलदायिनी । द्विखंडे तु चरे पूजामहाहानिप्रदा स्मृता
Pemujaan pada liṅga yang utuh memberikan hasil yang sempurna. Namun pemujaan yang dilakukan dalam keadaan pecah atau terbahagi diingati sebagai membawa kerugian besar (pada pahala dan keberkesanan rohani).
Verse 37
अखंडे स्थावरे पूजा न कामफलदायिनी । प्रत्यवायकरी नित्यमित्युक्तं शास्त्रवेदिभिः
Para arif yang mengetahui śāstra menyatakan: pemujaan kepada liṅga yang tidak terputus dan tetap itu bukan pemberi hasil yang dihajati; bahkan ia sentiasa menjadi sebab kecacatan upacara (pratyavāya).
A theological argument of comparative excellence is presented: Sūta, responding to the sages, asserts that among liṅga types the pārthiva liṅga is supreme, supporting the claim by exemplary precedent (Brahmā, Viṣṇu, ṛṣis, Prajāpatis) and by analogical ranking (Śiva among devas; Gaṅgā among rivers).
The chapter’s rahasya is the alignment of material form with cosmic time: earth (pārthiva) becomes the Kali-yuga-appropriate medium, implying that accessibility and immediacy of ritual contact are themselves theological principles; the liṅga here signifies a universally available locus for siddhi when worship is exclusive and devotionally grounded.
Śiva is highlighted primarily as Maheśvara/Viśveśvara accessed through the pārthiva-liṅga; within the aṣṭamūrti framework the pārthivī mūrti is singled out as superior. Gaurī is not foregrounded in the sampled verses for this chapter.