Adhyaya 41
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 4151 Verses

स्कन्दसरः (Skandasara) — तीर्थवर्णनम् / Description of the Skandasara Sacred Lake

Adhyaya 41, dalam bingkai penceritaan Sūta, merupakan huraian berpusatkan tīrtha. Bab ini membuka dengan menempatkan tasik suci bernama Skandasara, luas bagaikan lautan namun airnya manis, sejuk, jernih dan mudah didekati. Lanskapnya digambarkan dengan teliti: tebing berkilau seperti kristal, bunga mengikut musim, teratai dan tumbuhan air, serta ombak laksana awan, mewujudkan suasana “langit di bumi”. Kemudian tumpuan beralih kepada tata-ritual: para muni dan muni-kumāra yang berdisiplin melakukan mandi suci dan pengambilan air, dengan tanda pertapaan Śaiva seperti bhasma dan tripuṇḍra, berpakaian putih serta mematuhi ācāra. Peralatan untuk menadah dan membawa air turut disenaraikan (ghaṭa, kalaśa, kamaṇḍalu, bekas daun), bersama tujuan mengumpul air suci—untuk diri, untuk orang lain, dan terutama untuk para dewa. Alur bab ini memetakan ruang sakral → perilaku yang ditetapkan → ekonomi ritual air tīrtha, menegaskan pahala, kesucian dan kesalehan berpusatkan Śiva sebagai kerangka utama.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तत्र स्कंदसरो नाम सरस्सागरसन्निभम् । अमृतस्वादुशिशिरस्वच्छा गाधलघूदकम्

Sūta berkata: “Di sana ada sebuah tasik bernama Skanda-saras, luas bagaikan lautan—airnya manis seperti amṛta, sejuk, jernih bening, dalam, namun alirannya ringan dan lembut.”

Verse 2

समंततः संघटितं स्फटिको पलसंचयैः । सर्वर्तुकुसुमैः फुल्लैश्छादिताखिलदिङ्मुखम्

Di segenap penjuru, ia terbina rapat daripada timbunan gugusan palāśa laksana kristal; dan seluruh arah mata angin diselubungi bunga-bunga mekar penuh dari segala musim.

Verse 3

शैवलैरुत्पलैः पद्मैः कुमुदैस्तारकोपमैः । तरंगैरभ्रसंकाशैराकाशमिव भूमिगम्

Ia dihiasi dengan alga, utpala (teratai biru), padma (teratai) dan kumuda (lili air putih) yang berkilau bagaikan bintang; serta ombak yang bersinar laksana awan, menjadikan bumi seolah-olah langit itu sendiri.

Verse 4

सुखावतरणारोहैः स्थलैर्नीलशिलामयैः । सोपानमार्गौ रुचिरैश्शोभमानाष्टदिङ्मुखम्

Ia bersinar dengan teres-teres indah untuk turun dan naik dengan mudah, diperbuat daripada batu biru gelap; serta laluan tangga yang elok—gemilang menghadap lapan penjuru arah.

Verse 5

तत्रावतीर्णैश्च यथा तत्रोत्तीर्णश्च भूयसा । स्नातैः सितोपवीतैश्च शुक्लाकौपीनवल्कलैः

Di sana ramai yang turun ke air lalu naik semula menurut tertib; setelah mandi, mereka memakai benang suci putih (yajñopavīta) dan berpakaian kain cawat serta pakaian kulit kayu yang putih bersih.

Verse 6

जटाशिखायनैर्मुंडैस्त्रिपुंड्रकृतमंडनैः । विरागविवशस्मेरमुखैर्मुनिकुमारकैः

Di sana ada para resi muda—ada yang berambut jata disanggul di puncak, ada yang berkepala licin—dihiasi tanda abu tiga garis (tripuṇḍra). Wajah mereka tersenyum lembut lahir daripada vairāgya, bergerak dalam tumpuan pada pelepasan diri.

Verse 7

घटैः कमलिनीपत्रपुटैश्च कलशैः शिवैः । कमण्डलुभिरन्यैश्च तादृशैः करकादिभिः

Dengan tempayan air, penutup bejana daripada daun teratai, kendi bertuah yang dipersembahkan kepada Śiva, serta kamandalu dan bekas-bekas lain seumpamanya seperti karaka dan sebagainya—segala keperluan pemujaan pun disusun.

Verse 8

आत्मार्थं च परार्थं च देवतार्थं विशेषतः । आनीयमानसलिलमात्तपुष्पं च नित्यशः

Air yang dibawa untuk pemujaan dan bunga yang dipetik hendaklah dipersembahkan setiap hari—demi kebaikan rohani diri sendiri, demi kebaikan orang lain, dan terutama demi Dewa, Tuhan Śiva.

Verse 9

अंतर्जलशिलारूढैर्नीचानां स्पर्शशंकया । आचारवद्भिर्मुनिभिः कृतभस्मांगधूसरैः

Kerana takut tersentuh yang tidak suci, para muni yang berdisiplin—tubuh mereka kelabu kerana disapukan bhasma suci—duduk di atas batu-batu di dalam air, memelihara adab dan tatacara yang benar.

Verse 10

इतस्ततो ऽप्सु मज्जद्भिरिष्टशिष्टैः शिलागतैः । तिलैश्च साक्षतैः पुष्पैस्त्यक्तदर्भपवित्रकैः

Di sana sini, para pemuja yang dihormati dan berdisiplin—sambil menyelam dalam air—melakukan pemujaan dengan batu yang diambil dari sungai, biji bijan, beras utuh (akṣata), dan bunga, setelah mengetepikan cincin penyuci daripada rumput darbha.

Verse 11

देवाद्यमृषिमध्यं च निर्वर्त्य पितृतर्पणम् । निवेदयेदभिज्ञेभ्यो नित्यस्नानगतान् द्विजान्

Setelah melaksanakan tarpaṇa dengan sempurna—mula-mula kepada para Deva, kemudian di tengah para Ṛṣi, dan juga kepada para Pitṛ—hendaklah seseorang memaklumkan kepada para dvija yang berilmu, yang telah selesai mandi harian (dan layak diundang bagi upacara).

Verse 12

स्थानेस्थाने कृतानेकबलिपुष्पसमीरणैः । सौरार्घ्यपूर्वं कुर्वद्भिःस्थंडलेभ्यर्चनादिकम्

Di pelbagai tempat, setelah mengatur banyak persembahan—bali dan bunga serta layanan mengipas—hendaklah terlebih dahulu mempersembahkan arghya kepada Surya; kemudian, dari tempat-tempat yang telah disucikan itu, lakukan arcanā dan upacara-upacara yang lain.

Verse 13

क्वचिन्निमज्जदुन्मज्जत्प्रस्रस्तगजयूथपम् । क्वचिच्च तृषयायातमृगीमृगतुरंगमम्

Di satu tempat, ketua-ketua kawanan gajah kelihatan tenggelam lalu timbul semula, barisan mereka berselerak; di tempat lain, rusa betina, rusa jantan dan kuda-kuda pantas—didorong dahaga—datang berhimpit ke hadapan.

Verse 14

क्वचित्पीतजनोत्तीर्णमयूरवरवारणम् । क्वचित्कृततटाघातवृषप्रतिवृषोज्ज्वलम्

Di sesetengah tempat ia tampak seperti gajah unggul yang ditunggangi para pengiring berpakaian kuning; di tempat lain ia bersinar seperti lembu jantan perkasa yang menghentam tebing sungai, menyala dengan daya lembu melawan lembu.

Verse 15

क्वचित्कारंडवरवैः क्वचित्सारसकूजितैः । क्वचिच्च कोकनिनदैः क्वचिद्भ्रमरगीतिभिः

Di sesetengah tempat bergema jeritan burung kāraṇḍava; di sesetengah tempat kedengaran koakan burung bangau (sārasa); di tempat lain panggilan burung kokila; dan di tempat lain lagi nyanyian lebah yang berdengung.

Verse 16

स्नानपानादिकरणैः स्वसंपद्द्रुमजीविभिः । प्रणयात्प्राणिभिस्तैस्तैर्भाषमाणमिवासकृत्

Oleh makhluk-makhluk itu—yang hidup bagaikan pohon kalpataru yang menunaikan hajat melalui kemakmuran mereka sendiri—yang sibuk dengan amalan seperti mandi, minum, dan khidmat lain, baginda sering disapa dengan penuh kasih, seolah-olah mereka berbicara mesra dengannya berulang-ulang kali.

Verse 17

कूलशाखिशिखालीनकोकिलाकुलकूजितैः । आतपोपहतान्सर्वान्नामंत्रयदिवानिशम्

Dengan paduan suara burung kokila yang bertenggek pada dahan-dahan di tebing dan di pucuknya, rimbunan itu bergema dengan nyanyian, seolah-olah tanpa henti memanggil nama semua makhluk yang letih dipukul bahang matahari, siang dan malam.

Verse 18

उत्तरे तस्य सरसस्तीरे कल्पतरोरधः । वेद्यां वज्रशिलामय्यां मृदुले मृगचर्मणि

Di sebelah utara, di tebing tasik itu, di bawah pohon kalpataru yang menunaikan hajat, di atas pelantar suci daripada batu sekeras vajra, dan di atas kulit rusa yang lembut—(hendaklah baginda duduk/bersemayam).

Verse 19

सनत्कुमारमासीनं शश्वद्बालवपुर्धरम् । तत्कालमात्रोपरतं समाधेरचलात्मनः

Mereka melihat Sanatkumāra sedang duduk—sentiasa memikul rupa seorang anak muda—yang pada saat itu sahaja berundur seketika daripada samādhi; batinnya teguh, tidak bergoncang.

Verse 20

उपास्यमानं मुनिभिर्योगींद्रैरपि पूजितम् । ददृशुर्नैमिषेयास्ते प्रणताश्चोपतस्थिरे

Para resi di Naimiṣāraṇya melihat Baginda—yang sentiasa direnungi oleh para muni dan dipuja bahkan oleh para penghulu yogin. Mereka menunduk bersujud, lalu berdiri dekat dalam khidmat bakti.

Verse 21

यावत्पृष्टवते तस्मै प्रोचुः स्वागतकारणम् । तुमुलः शुश्रुवे तावद्दिवि दुंदुभिनिस्वनः

Tatkala mereka mula menjelaskan kepada baginda—yang telah bertanya—sebab sambutan mereka, pada saat itu juga terdengar di langit bunyi dahsyat gendang dundubhi surgawi.

Verse 22

ददृशे तत्क्षणे तस्मिन्विमानं भानुसन्निभम् । गणेश्वरैरसंख्येयैः संवृतं च समंततः

Pada saat itu juga tampak sebuah vimāna surgawi, bersinar laksana matahari, dan ia dikelilingi dari segala arah oleh Gaṇeśvara yang tidak terbilang—para pengiring Śiva.

Verse 23

अप्सरोगणसंकीर्णं रुद्रकन्याभिरावृतम् । मृदंगमुरजोद्घुष्टं वेणुवीणारवान्वितम्

Tempat itu dipenuhi rombongan apsarā dan dikelilingi puteri-puteri Rudra; bergema dengan paluan mṛdaṅga dan muraja, serta diiringi alunan seruling dan vīṇā.

Verse 24

चित्ररत्नवितानाढ्यं मुक्तादामविराजितम् । मुनिभिस्सिद्धगंधर्वैर्यक्षचारणकिन्नरैः

Ia dihiasi dengan kanopi gemilang bertatahkan permata menakjubkan dan berseri oleh untaian mutiara; dikelilingi serta diiringi para muni, Siddha, Gandharva, Yakṣa, Cāraṇa dan Kinnara.

Verse 25

नृत्यद्भिश्चैव गायद्भिर्वादयद्भिश्च संवृतम् । वीरगोवृषचिह्नेन विद्रमद्रुमयष्टिना

Ia dikelilingi oleh mereka yang menari, menyanyi dan memainkan alat muzik; serta ditandai dengan lambang lembu perkasa, dibawa pada tongkat yang diperbuat daripada kayu karang merah.

Verse 26

कृतगोपुरसत्कारं केतुना मान्यहेतुना । तस्य मध्ये विमानस्य चामरद्वितयांतरे

Setelah memuliakan pintu gerbang gopura bagi paviliun ilahi dengan sewajarnya, dengan panji sebagai tanda penghormatan, di tengah-tengah vimāna itu—di antara sepasang chāmara (kipas penghalau lalat diraja)—(dia terlihat/ditempatkan di sana).

Verse 27

छत्त्रस्य मणिदंडस्य चंद्रस्येव शुचेरधः । दिव्यसिंहासनारूढं देव्या सुयशया सह

Di bawah payung suci yang tiada cela, bertangkai permata bersinar laksana bulan, Baginda terlihat bersemayam di atas singgahsana surgawi, bersama Dewi Suyaśā yang termasyhur mulia.

Verse 28

श्रिया च वपुषा चैव त्रिभिश्चापि विलोचनैः । प्राकारैरभिकृत्यानां प्रत्यभिज्ञापकं प्रभोः

Dengan seri kemuliaan dan rupa, serta dengan tiga mata-Nya, Tuhan dikenali—tanda-tanda istimewa inilah yang membuat para pemandang mengenal Sang Penguasa.

Verse 29

अविलंघ्य जगत्कर्तुराज्ञापनमिवागतम् । सर्वानुग्रहणं शंभोः साक्षादिव पुरःस्थितम्

Ia datang bagaikan titah Pencipta alam yang tidak boleh dilanggar; ia berdiri di hadapan mereka seolah-olah hadir secara langsung—itulah sarana rahmat Śambhu (Śiva) kepada semua makhluk.

Verse 30

शिलादतनयं साक्षाच्छ्रीमच्छूलवरायुधम् । विश्वेश्वरगणाध्यक्षं विश्वेश्वरमिवापरम्

Dia menyaksikan putera Śilāda hadir nyata—gemilang, memegang trisula sebagai senjata tertinggi; ketua pasukan gaṇa Viśveśvara, bagaikan Viśveśvara (Śiva) yang lain sendiri.

Verse 31

विश्वस्यापि विधात्ःणां निग्रहानुग्रहक्षमम् । चतुर्बाहुमुदारांगं चन्द्ररेखाविभूषितम्

Dialah Yang, bahkan atas para pencipta kosmos sekalipun, berkuasa penuh untuk menahan dan mengurniai—menghukum dan memberkati. Bertangan empat, berwujud mulia dan bercahaya, dihiasi tanda bulan sabit.

Verse 32

कंठे नागेन मौलौ च शशांकेनाप्यलंकृतम् । सविग्रहमिवैश्वर्यं सामर्थ्यमिव सक्रियम्

Baginda dihiasi ular pada leher dan bulan pada mahkota; sehingga kedaulatan ketuhanan-Nya tampak seolah-olah berwujud, dan kekuatan-Nya yang tiada batas seakan-akan sedang giat berkarya.

Verse 33

समाप्तमिव निर्वाणं सर्वज्ञमिव संगतम् । दृष्ट्वा प्रहृष्टवदनो ब्रह्मपुत्रः सहर्षिभिः

Melihat keadaan itu—seakan-akan penyempurnaan nirvāṇa sendiri, dan seolah-olah segala pengetahuan maha mengetahui berhimpun dalam satu kehadiran—putera Brahmā, bersama para ṛṣi, berseri-seri dalam sukacita.

Verse 34

तस्थौ प्राञ्जलिरुत्थाय तस्यात्मानमिवार्पयन् । अथ तत्रांतरे तस्मिन्विमाने चावनिं गते

Dia pun bangkit lalu berdiri dengan tangan terkatup, seakan-akan mempersembahkan dirinya sendiri kepada-Nya. Kemudian, sementara itu, ketika vimāna surgawi itu turun ke bumi,

Verse 35

आगता ब्रह्मणादिष्टाः पूर्वमेवाभिकांक्षया । श्रुत्वा वाक्यं ब्रह्मपुत्रस्य नंदीछित्त्वा पाशान्दृष्टिपातेन सद्यः

Mereka telah datang lebih awal, penuh harap dan menurut titah Brahmā. Setelah mendengar kata-kata putera Brahmā, Nandī dengan sekilas pandang sahaja segera memutuskan segala ikatan (pāśa).

Verse 36

शैवं धर्मं चैश्वरं ज्ञानयोगं दत्त्वा भूयो देवपार्श्वं जगाम । सनत्कुमारेण च तत्समस्तं व्यासाय साक्षाद्गुरवे ममोक्तम्

Setelah menganugerahkan Dharma Śaiva serta jalan ilahi jñāna-yoga, dia kembali lagi ke sisi Tuhan. Dan semuanya itu telah diucapkan oleh Sanatkumāra kepada Vyāsa—Guruku yang langsung—tepat sebagaimana adanya.

Verse 37

व्यासेन चोक्तं महितेन मह्यं मया च तद्वः कथितं समासात् । नावेदविद्भ्यः कथनीयमेतत्पुराणरत्नं पुरशासनस्य

Yang mulia Vyāsa telah menyatakannya kepadaku, dan kini aku telah menceritakannya kepada kamu secara ringkas. Permata Purāṇa ini, milik Tuhan yang memerintah kota-kota (Śiva), tidak wajar dihuraikan kepada mereka yang bukan pengenal Veda.

Verse 38

नाभक्तशिष्याय च नास्तिकेभ्यो दत्तं हि मोहान्निरयं ददाति । मार्गेण सेवानुगतेन यैस्तद्दत्तं गृहीतं पठितं श्रुतं वा

Janganlah ajaran ini disampaikan kepada murid yang tiada bhakti, mahupun kepada golongan ateis; kerana jika diberi dalam kealpaan, ia membawa ke neraka. Namun mereka yang menuruti jalan yang benar dan berkhidmat dengan penuh bakti, menerimanya—sama ada dengan menerima, membaca, atau sekadar mendengarnya—itulah penerima yang layak akan manfaatnya.

Verse 39

तेभ्यः सुखं धर्ममुखं त्रिवर्गं निर्वाणमंते नियतं ददाति । परस्परस्योपकृतं भवद्भिर्मया च पौराणिकमार्गयोगात्

Kepada para bhakta sedemikian, Dia pasti mengurniakan kebahagiaan, tiga tujuan hidup yang bermula dengan dharma, dan pada akhirnya ketenteraman nirvāṇa yang pasti (pelepasan). Maka melalui jalan Purāṇa dan disiplin yoga ini, terjalin manfaat saling-membantu—bagi kamu dan juga bagi diriku.

Verse 40

अतो गमिष्ये ऽहमवाप्तकामः समस्तमेवास्तु शिवं सदा नः । सूते कृताशिषि गते मुनयः सुवृत्ता यागे च पर्यवसिते महति प्रयोगे

“Maka aku akan berangkat, kerana maksudku telah tercapai. Semoga segala-galanya menjadi auspisius—semoga berkat Śiva sentiasa menaungi kita.” Setelah Sūta mengucapkan restu demikian lalu pergi, dan setelah upacara korban agung itu selesai dengan sempurna, para muni yang berakhlak mulia pun bersurai.

Verse 41

काले कलौ च विषयैः कलुषायमाणे वाराणसीपरिसरे वसतिं विनेतुः । अथ च ते पशुपाशमुमुक्षयाखिलतया कृतपाशुपतव्रताः

Apabila zaman Kali tiba dan makhluk-makhluk menjadi ternoda oleh objek-objek indera, mereka memilih untuk menetap di sekitar Vārāṇasī. Kemudian, demi mencari pembebasan sepenuhnya daripada ikatan yang membelenggu paśu (jiwa individu), mereka melaksanakan Pāśupata-vrata dengan sempurna.

Verse 42

अधिकृताखिलबोधसमाधयः परमनिर्वृतिमापुरनिंदिताः । व्यास उवाच । एतच्छिवपुराणं हि समाप्तं हितमादरात्

Mereka yang telah mencapai samādhi pemahaman rohani yang menyeluruh telah sampai kepada kedamaian tertinggi—wahai yang tidak bercela. Vyāsa bersabda: “Demikianlah Śiva Purāṇa ini, sungguh membawa manfaat, telah disempurnakan dengan penuh hormat.”

Verse 43

पठितव्यं प्रयत्नेन श्रोतव्यं च तथैव हि । नास्तिकाय न वक्तव्यमश्रद्धाय शठाय च

Ia hendaklah dibaca dan dipelajari dengan usaha bersungguh-sungguh, dan demikian juga didengar dengan penuh perhatian. Namun jangan diajarkan kepada orang yang ateis, yang tiada iman, atau yang licik dan menipu.

Verse 44

अभक्ताय महेशस्य तथा धर्मध्वजाय च । एतच्छ्रुत्या ह्येकवारं भवेत्पापं हि भस्मसात्

Bahkan bagi orang yang tidak berbhakti kepada Maheśa, dan bahkan bagi yang sekadar mengibarkan panji dharma, dengan mendengar ajaran ini sekali sahaja, dosa benar-benar menjadi abu.

Verse 45

अभक्तो भक्तिमाप्नोति भक्तो भक्तिसमृद्धिभाक् । पुनः श्रुते च सद्भक्तिर्मुक्तिस्स्याच्च श्रुतेः पुनः

Orang yang tidak berbhakti pun memperoleh bhakti. Orang yang sudah berbhakti menjadi semakin kaya dan teguh dalam bhakti. Dengan mendengarnya sekali lagi, bhakti sejati menjadi kukuh; dan dengan mendengarnya berulang-ulang, moksha (pembebasan) pun terbit.

Verse 46

तस्मात्पुनःपुनश्चैव श्रोतव्यं हि मुमुक्षुभिः । पञ्चावृत्तिः प्रकर्तव्या पुराणस्यास्य सद्धिया

Oleh itu, mereka yang mendambakan pembebasan hendaklah mendengarnya berulang-ulang. Dengan akal yang jernih dan benar, lakukanlah lima kali bacaan (atau pendengaran) Purāṇa ini.

Verse 47

परं फलं समुद्दिश्य तत्प्राप्नोति न संशयः । पुरातनाश्च राजानो विप्रा वैश्याश्च सत्तमाः

Dengan memandang kepada buah tertinggi, seseorang pasti memperoleh ganjaran itu juga—tiada keraguan. Pada zaman purba, para raja, Brahmana, dan Vaiśya yang mulia (tuan rumah yang lurus) juga berbuat demikian.

Verse 48

सप्तकृत्वस्तदावृत्त्यालभन्त शिवदर्शनम् । श्रोष्यत्यथापि यश्चेदं मानवो भक्तितत्परः

Dengan mengulang kisah/ajaran itu tujuh kali, seseorang memperoleh darśana—penglihatan langsung—Tuhan Śiva. Bahkan sesiapa yang hanya mendengarnya dengan bhakti yang satu-tujuan juga menjadi diberkati dan dipenuhi secara rohani.

Verse 49

इह भुक्त्वाखिलान्भोगानंते मुक्तिं लभेच्च सः । एतच्छिवपुराणं हि शिवस्यातिप्रियं परम्

Di dunia ini, dia menikmati segala kenikmatan; dan pada akhirnya dia benar-benar memperoleh mokṣa, pembebasan. Kerana Śiva Purāṇa ini sesungguhnya amat dikasihi dan paling utama di sisi Tuhan Śiva.

Verse 50

भुक्तिमुक्तिप्रदं ब्रह्मसंमितं भक्तिवर्धनम् । एतच्छिवपुराणस्य वक्तुः श्रोतुश्च सर्वदा

Śiva Purāṇa ini menganugerahkan kenikmatan duniawi dan juga moksha; kewibawaannya setara dengan Veda serta menumbuhkan bhakti. Bagi yang membacakan dan yang mendengarkan Śiva Purāṇa ini, buah-buah itu terbit senantiasa.

Verse 51

सगणस्ससुतस्सांबश्शं करोतु स शंकरः

Semoga Śaṅkara—bersama Gaṇa, putera-Nya, dan Ambā—menganugerahkan keberkatan dan kemujuran.

Frequently Asked Questions

The chapter’s immediate focus is tīrtha-centered: it introduces and describes the sacred lake Skandasara and depicts the ritual community (munis/muni-kumāras) engaged in bathing and sacred-water collection rather than a single dramatic mythic episode in the sampled verses.

The hyper-pure sensory imagery (amṛta-like sweetness, clarity, coolness, crystalline banks) functions as a symbolic register for inner purification—presenting tīrtha-water as an outward medium that mirrors and supports inward Śaiva purification and merit.

Śaiva identifiers and disciplines are foregrounded: tripuṇḍra markings, bhasma-smeared bodies, ascetic hairstyles (jaṭā/muṇḍa), white ritual clothing, and regulated ācāra, alongside implements like kamaṇḍalu, kalaśa, and ghaṭa used for sacred-water rites.