Adhyaya 40
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 4049 Verses

अवभृथस्नान-तीर्थयात्रा-तेजोदर्शनम् | Avabhṛtha Bath, Tīrtha-Pilgrimage, and the Vision of Divine Radiance

Adhyaya 40 beralih daripada pengajaran kepada pelaksanaan ritual dan ziarah tīrtha. Sūta melaporkan bahawa setelah Vāyu menyampaikan kisah yoga-pengetahuan (berkaitan Yādava dan Upamanyu) kepada para muni yang berhimpun lalu menghilang, para resi Naimiṣa pada waktu fajar melaksanakan mandi penutup avabhṛtha bagi satra mereka. Atas titah Brahmā, Dewi Sarasvatī menzahir sebagai sungai bertuah dengan air yang manis dan suci, memungkinkan penyempurnaan upacara; para resi mandi dan menamatkan yajña. Mereka kemudian menenangkan para deva dengan air yang berkaitan Śiva, lalu mengingati peristiwa terdahulu dan berangkat menuju Vārāṇasī. Dalam perjalanan mereka bertemu Bhāgīrathī (Gaṅgā) yang mengalir ke selatan dari Himavat, mandi di situ dan meneruskan perjalanan. Setibanya di Vārāṇasī, mereka menyelam dalam Gaṅgā yang mengalir ke utara dan memuja liṅga Avimukteśvara menurut ketetapan. Ketika hendak berangkat, mereka menyaksikan di langit suatu tejas ilahi yang amat luas, bersinar seperti jutaan matahari dan memenuhi segala arah. Ramai siddha Pāśupata—bertubuh disapu abu dan telah sempurna—datang beratus-ratus lalu melebur ke dalam cahaya itu, menandakan pencapaian Śaiva yang lebih tinggi serta kehadiran pusat transenden kuasa Śiva.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । इति स विजितमन्योर्यादवेनोपमन्योरधिगतमभिधाय ज्ञानयोगं मुनिभ्यः । प्रणतिमुपगतेभ्यस्तेभ्य उद्भावितात्मा सपदि वियति वायुः सायमन्तर्हितो ऽभूत्

Śrī Sūta berkata: Demikianlah, setelah menyampaikan kepada para muni disiplin yoga pengetahuan yang membebaskan—yang telah direalisasi oleh Upamanyu dan dipelajari oleh Yādava (Kṛṣṇa) daripadanya—Vāyu, yang batinnya terangkat oleh para resi yang datang bersujud, segera naik ke angkasa dan menjelang petang lenyap daripada pandangan.

Verse 2

ततः प्रभातसमये नैमिषीयास्तपोधनाः । सत्रान्ते ऽवभृथं कर्तुं सर्व एव समुद्ययुः

Kemudian, pada waktu fajar, semua pertapa di Naimiṣāraṇya—yang kaya dengan tapas—bangkit bersama-sama untuk melaksanakan mandi avabhṛtha sebagai penutup, setelah selesai sesi korban suci itu.

Verse 3

तदा ब्रह्मसमादेशाद्देवी साक्षात्सरस्वती । प्रसन्ना स्वादुसलिला प्रावर्तत नदीशुभा

Kemudian, menurut titah Brahmā, Sang Dewi—Sarasvatī sendiri yang menzahir—berkenan dengan rahmat; dan sungai yang mulia itu pun mula mengalir, airnya manis lagi menyenangkan.

Verse 4

सरस्वतीं नदीं दृष्ट्वा मुनयो हृष्टमानसाः । समाप्य सत्रं प्रारब्धं चक्रुस्तत्रावगाहनम्

Melihat sungai Sarasvatī, para muni bersukacita dalam hati. Setelah menyempurnakan satra (sidang yajña) yang telah dimulakan, mereka pun melakukan mandi suci di sana.

Verse 5

अथ संतर्प्य देवादींस्तदीयैः सलिलैः शिवैः । स्मरन्तः पूर्ववृत्तान्तं ययुर्वाराणसीं प्रति

Kemudian, setelah mereka menenteramkan para dewa dan yang lain dengan air suci milik Śiva, sambil mengenang peristiwa terdahulu, mereka pun berangkat menuju Vārāṇasī.

Verse 6

तदा ते हिमवत्पादात्पंततीं दक्षिणामुखीम् । दृष्ट्वा भागीरथी तत्र स्नात्वा तत्तीरतो ययुः

Lalu mereka melihat Bhāgīrathī (Gaṅgā) turun dari kaki Himavat dan mengalir menghadap ke selatan. Setelah mandi suci di sana, mereka pun berangkat dari tebing yang keramat itu.

Verse 7

ततो वाराणसीं प्राप्य मुदितास्सर्व एव ते । तदोत्तरप्रवाहायां गंगायामवगाह्य च

Kemudian, setelah tiba di Vārāṇasī, mereka semua bersukacita; lalu mereka menyelam mandi di Gaṅgā pada tempat arusnya mengalir ke utara, sebagai upacara penyucian.

Verse 8

अविमुक्तेश्वरं लिंगं दृष्ट्वाभ्यर्च्य विधानतः । प्रयातुमुद्यतास्तत्र ददृशुर्दिवि भास्वरम्

Setelah melihat Liṅga Avimukteśvara dan memujanya menurut tatacara yang ditetapkan, ketika mereka bersiap untuk berangkat dari tempat itu, mereka pun melihat sesuatu yang bercahaya gemilang di langit.

Verse 9

सूर्यकोटिप्रतीकाशं तेजोदिव्यं महाद्भुतम् । आत्मप्रभावितानेन व्याप्तसर्वदिगन्तरम्

Ia bersinar bagaikan sepuluh juta matahari—cahaya ilahi yang amat menakjubkan—dengan sinar yang lahir dari dirinya sendiri, meliputi seluruh sela segala penjuru.

Verse 10

अथ पाशुपताः सिद्धाः भस्मसञ्छन्नविग्रहाः । मुनयो ऽभ्येत्य शतशो लीनाः स्युस्तत्र तेजसि

Kemudian para siddha Pāśupata yang sempurna—tubuh mereka diselubungi abu suci—datang beratus-ratus; dan para muni itu, setelah mendekat, pun larut terserap ke dalam tejas Tuhan itu sendiri.

Verse 11

तथा विलीयमानेषु तपस्विषु महात्मसु । सद्यस्तिरोदधे तेजस्तदद्भुतमिवाभवत्

Tatkala para pertapa agung itu sedang melebur demikian, sinar tejas yang menakjubkan itu pun tiba-tiba lenyap—suatu kejadian yang sungguh ajaib.

Verse 12

तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं नैमिषीया महर्षयः । किमेतदित्यजानन्तो ययुर्ब्रह्मवनं प्रति

Melihat keajaiban yang agung itu, para maharishi di Naimiṣāraṇya—tidak mengetahui apakah gerangan—lalu menuju ke rimba Brahmā untuk memohon penjelasan.

Verse 13

प्रागेवैषां तु गमनात्पवनो लोकपावनः । दर्शनं नैमिषीयाणां संवादस्तैर्महात्मनः

Sebelum mereka pun berangkat, Vāyu—dewa Angin yang menyucikan segala alam—telah pergi mendahului. Di sana baginda bertemu para ṛṣi di Naimiṣāraṇya, lalu berlangsunglah suatu dialog suci antara jiwa agung itu dengan mereka.

Verse 14

शद्धां बुद्धिं ततस्तेषां सांबे सानुचरे शिवे । समाप्तिं चापि सत्रस्य दीर्घपूर्वस्य सत्रिणाम्

Kemudian, dengan bhakti dan pengertian yang jernih, mereka teguh bersemayam dalam Śiva—bersama Ambā (Pārvatī) dan para pengiring-Nya; maka sidang korban suci (satra) yang telah lama berlangsung bagi para pelaksana yajña itu pun mencapai penyudah yang wajar.

Verse 15

विज्ञाप्य जगतां धात्रे ब्रह्मणे ब्रह्मयोनये । स्वकार्ये तदनुज्ञातो जगाम स्वपुरं प्रति

Setelah menyampaikan dengan sewajarnya kepada Brahmā—Pencipta dan asal-usul segala dunia—baginda memperoleh perkenan mengenai tugasnya, lalu berangkat menuju kediamannya sendiri.

Verse 16

अथ स्थानगतो ब्रह्मा तुम्बुरोर्नारदस्य च । परस्पर स्पर्धितयोर्गाने विवदमानयोः

Kemudian Brahmā tiba di tempat itu, di mana Tumburu dan Nārada—saling bersaing—sedang berbantah tentang nyanyian mereka.

Verse 17

तदुद्भावितगानोत्थरसैर्माध्यस्थमाचरन् । गन्धर्वैरप्सरोभिश्च सुखमास्ते निषेवितः

Bersukacita dalam sari halus yang terbit daripada nyanyian yang dibangkitkan demikian, baginda bersemayam dalam keseimbangan yang tenang; diiringi para Gandharva dan Apsarā, baginda tinggal dengan bahagia, sentiasa dilayani.

Verse 18

तदानवसरादेव द्वाःस्थैर्द्वारि निवारिताः । मुनयो ब्रह्मभवनाद्बहिः पार्श्वमुपाविशन्

Kemudian, kerana belum tiba saat yang sesuai untuk menghadap, para penjaga pintu menahan para muni di ambang pintu. Maka para muni pun duduk di luar, di sisi kediaman Brahmā, menunggu dengan tertib dan penuh adab.

Verse 19

अथ तुम्बुरुणा गाने समतां प्राप्य नारदः । साहचर्येष्वनुज्ञातो ब्रह्मणा परमेष्ठिना

Kemudian Nārada, setelah mencapai kesetaraan dengan Tumburu dalam seni nyanyian suci, telah diperkenankan oleh Brahmā, Penguasa Tertinggi segala makhluk, untuk bergerak dalam pergaulan bersama para pengiring surgawi.

Verse 20

त्यक्त्वा परस्परस्पर्धां मैत्रीं च परमां गतः । सह तेनाप्सरोभिश्च गन्धर्वैश्च समावृतः

Dengan meninggalkan persaingan sesama, baginda mencapai persahabatan yang paling luhur; dan bersama dengannya, Nārada dikelilingi oleh para apsarā serta para gandharva.

Verse 21

उपवीणयितुं देवं नकुलीश्वरमीश्वरम् । भवनान्निर्ययौ धातुर्जलदादंशुमानिव

Untuk memetik vīṇā dalam khidmat penuh hormat kepada Dewa—Nakulīśvara, Penguasa Tertinggi—Dhātā (Brahmā) keluar dari kediamannya, laksana matahari muncul dari balik awan.

Verse 22

तं दृष्ट्वा षट्कुलीयास्ते नारदं मुनिगोवृषम् । प्रणम्यावसरं शंभोः पप्रच्छुः परमादरात्

Melihat Nārada—lembu jantan di antara para muni—para bhakta dari enam garis keturunan itu bersujud kepadanya. Lalu dengan penuh hormat, mereka bertanya tentang waktu dan tata cara yang tepat untuk pemujaan Śambhu (Śiva).

Verse 23

स चावसर एवायमितोंतर्गम्यतामिति । वदन्ययावन्यपरस्त्वरया परया युतः

Lalu dia berkata, “Inilah saat yang tepat—marilah kita masuk ke dalam dari sini.” Setelah berkata demikian, dengan niat tertuju pada urusan yang lain, dia meneruskan langkah, dipacu oleh ketergesaan yang besar.

Verse 24

ततो द्वारि स्थिता ये वै ब्रह्मणे तान्न्यवेदयन् । तेन ते विविशुर्वेश्म पिंडीभूयांडजन्मनः

Kemudian mereka yang berdiri di pintu memaklumkan kepada Brahmā tentang mereka. Lantas makhluk-makhluk yang lahir daripada Telur Kosmik itu memasuki kediaman, setelah berhimpun rapat menjadi satu kelompok padat.

Verse 25

प्रविश्य दूरतो देवं प्रणम्य भुवि दंडवत् । समीपे तदनुज्ञाताः परिवृत्योपतस्थिरे

Setelah masuk, dari jauh mereka bersujud kepada Tuhan, rebah memanjang di bumi dalam dandavat. Kemudian, setelah memperoleh perkenan-Nya, mereka mendekat, berdiri mengelilingi-Nya, dan berkhidmat dengan penuh hormat.

Verse 26

तांस्तत्रावस्थितान् पृष्ट्वा कुशलं कमलासनः । वृत्तांतं वो मया ज्ञातं वायुरेवाह नो यतः

Melihat mereka berdiri di sana, Tuhan Brahmā yang bersemayam di atas teratai bertanya khabar sejahtera lalu bersabda: “Segala keadaan kamu telah pun aku ketahui, kerana Vāyu sendiri telah menyampaikan khabar itu kepada kami.”

Verse 27

भवद्भिः किं कृतं पश्चान्मारुतेंतर्हिते सति । इत्युक्तवति देवेशे मुनयो ऽवभृथात्परम्

Apabila Penguasa para dewa bertanya, “Apakah yang kamu lakukan sesudah itu, ketika Vāyu telah lenyap?”, para resi, setelah menyempurnakan mandi penutup upacara (avabhṛtha), pun meneruskan langkah untuk melanjutkan amalan suci mereka.

Verse 28

गंगातीर्थेस्य गमनं यात्रां वाराणसीं प्रति । दर्शनं तत्र लिंगानां स्थापितानां सुरेश्वरैः

Pergi ke tirtha suci Sungai Gaṅgā, menunaikan ziarah menuju Vārāṇasī, dan di sana menyaksikan Śiva-liṅga yang didirikan oleh para penguasa para dewa—ini dinyatakan sebagai jalan pemujaan yang suci, menuntun jiwa kepada rahmat Śiva.

Verse 29

अविमुक्तेश्वरस्यापि लिंगस्याभ्यर्चनं सकृत् । आकाशे महतस्तस्य तेजोराशेश्च दर्शनम्

Bahkan sekali sahaja memuja Liṅga Avimukteśvara sudah menganugerahkan penglihatan—yang tampak di langit—akan himpunan sinar ketuhanan yang luas milik Tuhan Yang Agung itu.

Verse 30

मुनीनां विलयं तत्र निरोधं तेजसस्ततः । याथात्म्यवेदनं तस्य चिंतितस्यापि चात्मभिः

Di sana para muni mencapai peleraian diri terbatas, lalu sesudah itu daya bercahaya (tejas) minda dan pancaindera ditahan. Bahkan oleh jiwa-jiwa yang merenungi-Nya, timbul pengetahuan langsung tentang hakikat-Nya sebagaimana adanya.

Verse 31

सर्वं सविस्तरं तस्मै प्रणम्याहुर्मुहुर्मुहुः । मुनिभिः कथितं श्रुत्वा विश्वकर्मा चतुर्मुखः

Sambil bersujud kepada baginda, mereka berulang-ulang menyampaikan segala-galanya dengan terperinci. Setelah mendengar apa yang telah dikisahkan oleh para muni, Viśvakarmā dan Brahmā bermuka empat (Caturmukha) juga mendengar dengan penuh perhatian.

Verse 32

कंपयित्वा शिरः किंचित्प्राह गंभीरया गिरा । प्रत्यासीदति युष्माकं सिद्धिरामुष्मिकी परा

Sambil mengangguk sedikit, baginda berkata dengan suara yang dalam: “Bagi kamu, siddhi tertinggi yang milik alam akhirat sudah dekat.”

Verse 33

भवद्भिर्दीर्घसत्रेण चिरमाराधितः प्रभुः । प्रसादाभिमुखो भूत इति भुतार्थसूचितम्

“Kamu telah memuja Tuhan melalui satu sesi korban suci yang panjang, untuk waktu yang lama. Kini Baginda telah berpaling untuk mengurniakan rahmat”—demikianlah maksud sebenar peristiwa itu dinyatakan.

Verse 34

वाराणस्यां तु युष्माभिर्यद्दृष्टं दिवि दीप्तिमत् । तल्लिंगसंज्ञितं साक्षात्तेजो माहेश्वरं परम्

Sinar gemilang laksana langit yang kamu saksikan di Vārāṇasī itu sesungguhnya disebut Liṅga; itulah Mahādeva yang tertinggi—cahaya ilahi-Nya yang melampaui segala, pada hakikatnya sendiri.

Verse 35

तत्र लीनाश्च मुनयः श्रौतपाशुपतव्रताः । मुक्ता बभूवुः स्वस्थाश्च नैष्ठिका दग्धकिल्बिषाः

Di sana para resi—tenggelam dalam keadaan itu dan berpegang pada amalan Śrauta serta ikrar Pāśupata—menjadi bebas (mukti). Teguh dalam hakikat diri, mantap dalam nazar, segala dosa mereka hangus terbakar.

Verse 36

प्राप्यानेन यथा मुक्तिरचिराद्भवतामपि । स चायमर्थः सूच्येत युष्मद्दृष्टेन तेजसा

“Dengan mencapai ini, bahkan kamu pun akan segera memperoleh pembebasan. Dan kebenaran inilah hendaklah dijelaskan dengan nyata—diterangi oleh sinar pengalaman langsungmu sendiri.”

Verse 37

तत्र वः काल एवैष दैवादुपनतः स्वयम् । प्रयात दक्षिणं मेरोः शिखरं देवसेवितम्

Di sana, bagi kamu, inilah Masa itu sendiri—atas kehendak takdir—telah datang dengan sendirinya. Maka pergilah ke puncak selatan Gunung Meru, puncak yang dimuliakan dan disembah oleh para dewa.

Verse 38

सनत्कुमारो यत्रास्ते मम पुत्रः परो मुनिः । प्रतीक्ष्यागमनं साक्षाद्भूतनाथस्य नंदिनः

“Di sana, sesungguhnya, Sanatkumāra—anakku, sang muni tertinggi—bersemayam, menantikan kedatangan secara langsung Nandin, tuan para pengiring bagi Bhūtanātha (Śiva).”

Verse 39

पुरा सनत्कुमारोपि दृष्ट्वापि परमेश्वरम् । अज्ञानात्सर्वयोगीन्द्रमानी विनयदूषितः

Pada zaman dahulu, bahkan Sanatkumāra—walaupun telah menyaksikan Parameśvara—kerana kejahilan menjadi angkuh, menyangka dirinya penguasa segala yogin, lalu rosaklah sifat tawaduknya.

Verse 40

अभ्युत्थानादिकं युक्तमकुर्वन्नतिनिर्भयः । ततो ऽपराधात्क्रुद्धेन महोष्ट्रो नंदिना कृतः

Kerana terlalu tidak gentar, dia tidak melakukan adab yang wajar seperti bangkit memberi hormat dan seumpamanya. Maka akibat kesalahan itu, Nandin yang murka telah menjadikannya seekor unta besar.

Verse 41

अथ कालेन महता तदर्थे शोचता मया । उपास्य देवं देवीञ्च नंदिनं चानुनीय वै

Kemudian setelah masa yang panjang, ketika aku berdukacita tentang hal itu, aku menyembah Tuhan dan Dewi, serta dengan hormat memujuk dan menenangkan Nandin juga.

Verse 42

कथंचिदुष्ट्रता तस्य प्रयत्नेन निवारिता । प्रापितो हि यथापूर्वं सनत्पूर्वां कुमारताम्

Dengan usaha, keadaan dirinya yang seperti unta itu entah bagaimana telah dibendung; dan sesungguhnya dia dipulihkan seperti dahulu, kembali kepada kemudaan murni Sanatkumāra.

Verse 43

तदाह च महादेवः स्मयन्निव गणाधिपम् । अवज्ञाय हि मामेव तथाहंकृतवान्मुनिः

Lalu Mahādeva, seakan-akan tersenyum, bersabda kepada ketua para gaṇa: “Sesungguhnya resi itu—dengan mengabaikan Aku semata-mata—telah bertindak menurut ahaṅkāra, keakuan yang angkuh.”

Verse 44

अतस्त्वमेव याथात्म्यं ममास्मै कथयानघ । ब्रह्मणः पूर्वजः पुत्रो मां मूढ इव संस्मरन्

Oleh itu, wahai yang tidak berdosa, engkau sahaja hendaklah menyatakan kepadanya hakikat-Ku yang sebenar. Walaupun dia putera sulung Brahmā, dia mengingati Aku seakan dalam kekeliruan—seperti orang yang menyangka Tuhan Tertinggi hanyalah makhluk duniawi biasa.

Verse 45

मयैव शिष्यते दत्तो मम ज्ञानप्रवर्तकः । धर्माध्यक्षाभिषेकं च तव निर्वर्तयिष्यति

“Dia telah Kuterima sebagai murid oleh-Ku sendiri—seorang yang akan mengembangkan pewarisan pengetahuan-Ku yang membebaskan. Dia akan melaksanakan dengan sempurna upacara abhiṣeka pelantikanmu sebagai pengawas dharma.”

Verse 46

स एवं व्याहृतो भूयस्सर्वभूतगणाग्रणीः । यत्पराज्ञापनं मूर्ध्ना प्रातः प्रतिगृहीतवान्

Demikianlah, setelah ditegur lagi, ketua segala rombongan makhluk menerima titah tertinggi itu pada waktu fajar, menundukkan kepala sebagai tanda takzim.

Verse 47

तथा सनत्कुमारो ऽपि मेरौ मदनुशासनात् । प्रसादार्थं गणस्यास्य तपश्चरति दुश्चरम्

Demikian juga Sanatkumāra—atas perintahku—melakukan tapa yang amat berat dan sukar di Gunung Meru, demi memohon prasāda, rahmat perkenan Gaṇa ini.

Verse 48

द्रष्टव्यश्चेति युष्माभिः प्राग्गणेशसमागमात् । तत्प्रसादार्थमचिरान्नंदी तत्रागमिष्यति

“Kamu hendaklah benar-benar menemuinya—sebelum pertemuanmu dengan Gaṇeśa. Demi memperoleh kurnia-Nya, Nandī akan segera tiba di sana.”

Verse 49

इति सत्वरमादिश्य प्रेषिता विश्वयोगिना । कुमारशिखरं मेरोर्दक्षिणं मुनयो ययुः

Demikianlah, setelah diberi perintah dengan segera dan diutus oleh Sang Mahayogi yang meliputi segala, para resi pun berangkat menuju Kumāraśikhara, puncak selatan Gunung Meru.

Frequently Asked Questions

The Naimiṣa sages complete their satra with an avabhṛtha bath enabled by Sarasvatī’s manifestation, then undertake a tīrtha-journey to Vārāṇasī, worship Avimukteśvara, and witness an all-pervading divine tejas into which Pāśupata siddhas merge.

The tejas functions as an epiphanic marker of Śiva’s supra-empirical presence: it is direction-pervading, sun-like beyond measure, and becomes a locus of absorption for siddhas, implying liberation/attainment through proximity to Śiva’s power rather than merely external ritual merit.

Sarasvatī appears as a sweet-water river by Brahmā’s command; Bhāgīrathī/Gaṅgā is encountered and ritually used; Vārāṇasī (Kāśī) is central; and the Avimukteśvara liṅga is the key icon of worship preceding the celestial radiance and Pāśupata siddha convergence.