
Adhyaya 13 disusun sebagai dialog doktrin: Devī mendiagnosis keadaan Kali-yuga—masa menjadi “kaluṣita” (ternoda), sukar diatasi; dharma diabaikan; tata laku varṇāśrama merosot; krisis sosial-keagamaan berleluasa; dan pewarisan ajaran guru–murid terganggu. Beliau bertanya bagaimana para bhakta Śiva dapat mencapai pembebasan dalam kekangan demikian. Īśvara menjawab dengan menetapkan sandaran pada “paramā vidyā” baginda—pañcākṣarī yang menggembirakan hati—serta menegaskan bahawa mereka yang membentuk kehidupan batin dengan bhakti tetap memperoleh pelepasan walau dalam Kali. Kemudian persoalan dipertajam: manusia dicemari kesalahan minda, tutur kata, dan tubuh; mungkin tidak layak bagi karma, bahkan menjadi “patita” (jatuh), lalu adakah setiap perbuatan mereka hanya membawa ke neraka? Śiva meneguhkan kembali ikrar baginda yang berulang di bumi: bahkan bhakta yang jatuh pun dapat dibebaskan melalui vidyā ini; dan baginda memperkenalkan “rahasya” yang terpelihara—pemujaan kepada baginda dengan mantra (samaṃtraka-pūjā) berfungsi sebagai campur tangan penyelamatan yang menentukan. Alur bab bergerak dari diagnosis Kali-yuga → ketidakmampuan ritual/etika → penyelesaian mantra-bhakti → jaminan ilahi → pengesahan esoterik pemujaan bermatra bagi yang jatuh.
Verse 1
देव्युवाच । कलौ कलुषिते काले दुर्जये दुरतिक्रमे । अपुण्यतमसाच्छन्ने लोके धर्मपराङ्मुखे
Dewi bersabda: “Dalam zaman Kali—tatkala waktu menjadi tercemar, sukar ditundukkan dan sukar dilampaui—ketika dunia diselubungi kegelapan yang lahir daripada dosa, dan manusia berpaling daripada dharma…”
Verse 2
क्षीणे वर्णाश्रमाचारे संकटे समुपस्थिते । सर्वाधिकारे संदिग्धे निश्चिते वापि पर्यये
“Apabila amalan varṇa dan āśrama merosot, apabila zaman gawat muncul, dan apabila jalan yang benar bagi segala kewajipan dharma menjadi meragukan—atau walaupun tampak sudah diputuskan namun berubah menjadi sebaliknya—”
Verse 3
तदोपदेशे विहते गुरुशिष्यक्रमे गते । केनोपायेन मुच्यंते भक्तास्तव महेश्वर
“Apabila ajaran suci itu terputus dan susur galur guru–murid yang benar lenyap, dengan jalan apakah para bhakta-Mu, wahai Maheśvara, dapat mencapai pembebasan?”
Verse 4
ईश्वर उवाच । आश्रित्य परमां विद्यां हृद्यां पञ्चाक्षरीं मम । भक्त्या च भावितात्मानो मुच्यंते कलिजा नराः
Īśvara bersabda: “Dengan berlindung pada vidyā-Ku yang tertinggi—mantra lima suku kata yang bersemayam di hati—manusia yang lahir dalam zaman Kali, yang jiwanya disirami bhakti, akan dibebaskan.”
Verse 5
मनोवाक्कायजैर्दोषैर्वक्तुं स्मर्तुमगोचरैः । दूषितानां कृतघ्नानां निंदकानां छलात्मनाम्
Mereka yang tabiatnya tercemar—tidak mengenang budi, suka mencela, dan berhati tipu daya—didorong oleh kecacatan yang lahir daripada minda, kata-kata, dan tubuh; kerana cela itu, mereka menjadi tidak layak bahkan untuk menyebut atau mengingati kebenaran suci Śiva yang melampaui jangkauan fikiran biasa.
Verse 6
लुब्धानां वक्रमनसामपि मत्प्रवणात्मनाम् । मम पञ्चाक्षरी विद्या संसारभयतारिणी
Bahkan bagi orang yang tamak dan berhati bengkok—jika batinnya berpaling kepada-Ku—vidyā mantera lima suku kata milik-Ku ialah pengetahuan penyelamat yang menyeberangkan seseorang melampaui ketakutan saṃsāra.
Verse 7
मयैवमसकृद्देवि प्रतिज्ञातं धरातले । पतितो ऽपि विमुच्येत मद्भक्तो विद्ययानया
Wahai Dewi, Aku telah berulang kali bersumpah di bumi ini: walaupun penyembah-Ku telah jatuh ke dalam dosa, dengan vidyā pembebas ini juga dia akan dilepaskan.
Verse 8
ततः कथं विमुच्येत पतितो विद्यया ऽनया । ईश्वर उवाच । तथ्यमेतत्त्वया प्रोक्तं तथा हि शृणु सुन्दरि
Lalu (dia bertanya): “Bagaimanakah orang yang jatuh dapat dibebaskan oleh vidyā ini?” Tuhan berfirman: “Benar adanya apa yang engkau katakan. Maka dengarlah, wahai yang jelita.”
Verse 9
रहस्यमिति मत्वैतद्गोपितं यन्मया पुरा । समंत्रकं मां पतितः पूजयेद्यदि मोहितः
Dengan menyangka, “Ini suatu rahsia,” dahulu Aku menyembunyikannya. Kerana jika orang yang jatuh dan terkeliru sekalipun memuja-Ku bersama mantera, ia tetap berkesan; maka sebab itu ia dijaga sebagai suatu misteri.
Verse 10
नारकी स्यान्न सन्देहो मम पञ्चाक्षरं विना । अब्भक्षा वायुभक्षाश्च ये चान्ये व्रतकर्शिताः
Tanpa mantera lima suku kata-Ku, tiada syak lagi seseorang akan terikat ke neraka—walaupun mereka yang hidup dengan air sahaja, yang hidup dengan angin sahaja, dan yang lain-lain yang menjadi susut kerana tapa dan nazar.
Verse 11
तेषामेतैर्व्रतैर्नास्ति मम लोकसमागमः । भक्त्या पञ्चाक्षरेणैव यो हि मां सकृदर्चयेत्
Bagi mereka, dengan nazar-nazar seperti itu tiadalah pertemuan dengan alam-Ku. Tetapi sesiapa yang memuja-Ku walau sekali, dengan bhakti melalui Mantera Lima Suku Kata, dialah yang mencapai persekutuan dengan-Ku.
Verse 12
सो ऽपि गच्छेन्मम स्थानं मन्त्रस्यास्यैव गौरवात् । तस्मात्तपांसि यज्ञाश्च व्रतानि नियमास्तथा
Bahkan dia pun akan pergi ke tempat-Ku, semata-mata kerana keagungan mantera ini. Oleh itu, tapa, korban suci, nazar, dan segala disiplin (hendaklah difahami) menjadi sempurna dan terpenuhi melaluinya.
Verse 13
पञ्चाक्षरार्चनस्यैते कोट्यंशेनापि नो समः । बद्धो वाप्यथ मुक्तो वा पाशात्पञ्चाक्षरेण यः
Segala jalan lain itu tidak setara walau sepersepuluh juta bahagian pun dengan pemujaan melalui mantra lima suku kata, Pañcākṣara. Sama ada seseorang masih terikat atau telah bebas, sesiapa yang berlindung pada Pañcākṣara dibebaskan daripada ikatan pāśa.
Verse 14
पूजयेन्मां स मुच्येत नात्र कार्या विचारणा । अरुद्रो वा सरुद्रो वा सकृत्पञ्चाक्षरेण यः
Sesiapa yang memuja-Ku akan dibebaskan—tiada perlu ragu atau berbahas lagi tentang hal ini. Sama ada dia bukan Rudra atau dia Rudra, sesiapa yang (walau sekali) berpegang pada mantra lima suku kata (pañcākṣara) memperoleh rahmat ini.
Verse 15
पूजयेत्पतितो वापि मूढो वा मुच्यते नरः । षडक्षरेण वा देवि तथा पञ्चाक्षरेण वा
Wahai Devī, sekalipun seorang lelaki itu jatuh hina atau tersesat, jika dia memuja (Śiva) maka dia dibebaskan—sama ada melalui mantra enam suku kata atau juga melalui mantra lima suku kata.
Verse 16
स ब्रह्मांगेन मां भक्त्या पूजयेद्यदि मुच्यते । पतितो ऽपतितो वापि मन्त्रेणानेन पूजयेत्
Jika seseorang memuja-Ku dengan bhakti menggunakan brahmāṅga yang ditetapkan (unsur suci dalam pemujaan), dia dibebaskan. Sama ada jatuh hina atau tidak, hendaklah dia memuja dengan mantra inilah.
Verse 17
मम भक्तो जितक्रोधो सलब्धो ऽलब्ध एव वा । अलब्धालब्ध एवेह कोटिकोटिगुणाधिकः
Hamba-Ku yang berbhakti, yang telah menaklukkan amarah—sama ada dia memperoleh hasil duniawi atau tidak—tetap sama dalam untung dan rugi di sini; orang demikian unggul berlipat ganda, berjuta-juta kali ganda daripada yang lain.
Verse 18
तस्माल्लब्ध्वैव मां देवि मन्त्रेणानेन पूजयेत् । लब्ध्वा संपूजयेद्यस्तु मैत्र्यादिगुणसंयुतः
O Dewi, maka setelah memperoleh-Ku demikian, hendaklah seseorang memuja-Ku dengan mantra ini juga. Dan sesiapa yang setelah memperoleh (mantra/penyampaian itu) memuja-Ku dengan sempurna—dihiasi sifat-sifat mulia seperti persahabatan dan seumpamanya—dialah yang benar-benar berjaya dalam pemujaan itu.
Verse 19
ब्रह्मचर्यरतो भक्त्या मत्सादृश्यमवाप्नुयात् । किमत्र बहुनोक्तेन भक्तास्सर्वेधिकारिणः
Sesiapa yang teguh dalam brahmacarya dan dipenuhi bhakti akan mencapai keserupaan dengan-Ku. Apa perlunya berkata panjang? Semua para bhakta adalah layak (menerima anugerah-Ku dan jalan yang Kuajarkan).
Verse 20
मम पञ्चाक्षरे मंत्रे तस्माच्छ्रेष्ठतरो हि सः । पञ्चाक्षरप्रभावेण लोकवेदमहर्षयः
Dalam mantra lima suku kata milik-Ku, mantra itu sesungguhnya yang paling unggul. Dengan kuasa Pañcākṣara, segala alam, Veda, dan para maharishi dipelihara serta diterangi.
Verse 21
तिष्ठंति शाश्वता धर्मा देवास्सर्वमिदं जगत् । प्रलये समनुप्राप्ते नष्टे स्थावरजंगमे
Apabila pralaya tiba dan segala yang pegun dan bergerak musnah, prinsip Dharma yang kekal, para dewa, dan seluruh alam semesta ini tetap wujud—ditopang dalam Tuhan sebagai dasar yang tidak binasa.
Verse 22
सर्वं प्रकृतिमापन्नं तत्र संलयमेष्यति । एको ऽहं संस्थितो देवि न द्वितीयो ऽस्ति कुत्रचित्
“Segala yang telah masuk ke dalam Prakṛti akan menuju lebur di sana juga. Wahai Devī, Aku sahaja yang tetap tegak; tiada yang kedua wujud di mana-mana, pada bila-bila masa.”
Verse 23
तदा वेदाश्च शास्त्राणि सर्वे पञ्चाक्षरे स्थिताः । ते नाशं नैव संप्राप्ता मच्छक्त्या ह्यनुपालिताः
Pada waktu itu, Veda dan semua śāstra suci ditegakkan dalam Mantra Lima Suku Kata. Mereka sama sekali tidak binasa, kerana dipelihara dan dilindungi oleh kuasa ilahi-Ku.
Verse 24
ततस्सृष्टिरभून्मत्तः प्रकृत्यात्मप्रभेदतः । गुणमूर्त्यात्मनां चैव ततोवांतरसंहृतिः
Kemudian, daripada-Ku terbitlah penciptaan—melalui pembezaan antara Prakṛti dan ātman individu. Dan bagi makhluk berjasad yang terbina daripada guṇa, sesudah itu berlaku pula peleraian pertengahan (penyerapan separa).
Verse 25
तदा नारायणश्शेते देवो मायामयीं तनुम् । आस्थाय भोगिपर्यंकशयने तोयमध्यगः
Ketika itu Nārāyaṇa berbaring di sana—menyandang tubuh yang terjalin daripada Māyā—bersandar di atas ranjang ular, berada di tengah-tengah perairan purba.
Verse 26
तन्नाभिपंकजाज्जातः पञ्चवक्त्रः पितामहः । सिसृक्षमाणो लोकांस्त्रीन्न सक्तो ह्यसहायवान्
Daripada teratai di pusat (navel) Tuhan itu lahirlah Sang Datuk, Brahmā yang bermuka lima. Namun, walau ingin mencipta tiga alam, baginda tidak mampu, kerana tanpa sokongan—tanpa kurnia dan daya Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 27
मुनीन्दश ससर्जादौ मानसानमितौजसः । तेषां सिद्धिविवृद्ध्यर्थं मां प्रोवाच पितामहः
Pada mulanya, Sang Datuk (Brahmā) mencipta sepuluh resi utama—lahir daripada minda, bersinar dengan keagungan yang tiada terukur. Demi pertambahan dan kesempurnaan siddhi mereka, baginda lalu berkata kepadaku.
Verse 28
मत्पुत्राणां महादेव शक्तिं देहि महेश्वर । इत्येवं प्रार्थितस्तेन पञ्चवक्त्रधरो ह्यहम्
“Wahai Mahādeva, wahai Maheśvara—kurniakanlah śakti, kekuatan suci, kepada anak-anakku.” Setelah dipohon demikian olehnya, Aku—Śiva, Pemegang Lima Wajah—pun menjawab.
Verse 29
पञ्चाक्षराणि क्रमशः प्रोक्तवान्पद्मयोनये । स पञ्चवदनैस्तानि गृह्णंल्लोकपितामहः
Kemudian Baginda mengajarkan menurut tertib lima suku kata suci (Pañcākṣara) kepada Yang Lahir dari Teratai (Brahmā). Dan Datuk segala alam itu menerimanya melalui lima wajahnya.
Verse 30
वाच्यवाचकभावेन ज्ञातवान्मां महेश्वरम् । ज्ञात्वा प्रयोगं विविधं सिद्धमंत्रः प्रजापतिः
Melalui hubungan antara yang diungkapkan dan pengungkap (makna dan kata), Prajāpati mengenal Aku, Maheśvara. Setelah memahami pelbagai cara pengamalan mantra, baginda menjadi sempurna dalam mantra, mencapai mantra-siddhi.
Verse 31
पुत्रेभ्यः प्रददौ मंत्रं मंत्रार्थं च यथातथम् । ते च लब्ध्वा मंत्ररत्नं साक्षाल्लोकपितामहात्
Baginda menganugerahkan kepada putera-puteranya mantra suci, serta maksudnya sebagaimana hakikat yang sebenar. Mereka, setelah menerima permata mantra itu secara langsung daripada Datuk segala alam (Brahmā), pun dikurniai rahmat dan kewibawaan rohaninya.
Verse 32
तदाज्ञप्तेन मार्गेण मदाराधनकांक्षिणः । मेरोस्तु शिखरे रम्ये मुंजवान्नाम पर्वतः
Mereka yang mendambakan pemujaan kepada-Ku menempuh jalan yang telah Aku perintahkan. Di puncak Meru yang indah terdapat sebuah gunung bernama Muñjavān.
Verse 33
मत्प्रियः सततं श्रीमान्मद्भक्तै रक्षितस्सदा । तस्याभ्याशे तपस्तीव्रं लोकं स्रष्टुं समुत्सुकाः
“Dia sentiasa Kukasihi, sentiasa diberkati dan makmur, serta sentiasa dilindungi oleh para bhakta-Ku. Di dekatnya, mereka yang berhasrat melahirkan sebuah dunia menjalani tapa yang amat keras.”
Verse 34
दिव्यं वर्षसहस्रं तु वायुभक्षास्समाचरन् । तेषां भक्तिमहं दृष्ट्वा सद्यः प्रत्यक्षतामियाम्
Selama seribu tahun ilahi mereka hidup hanya dengan angin, teguh dalam tapa. Melihat bhakti mereka, aku segera menzahirkan diri di hadapan mereka dalam rupa yang nyata terlihat.
Verse 35
ऋषिं छंदश्च कीलं च बीजशक्तिं च दैवतम् । न्यासं षडंगं दिग्बंधं विनियोगमशेषतः
Hendaklah diketahui dengan sempurna: ṛṣi (resi), chandas (metrum), kīla (pasak/kunci peneguh), bīja serta śakti-nya (bīja–śakti), dan dewa penaung; demikian juga nyāsa, enam anggota (ṣaḍaṅga), pengedapan arah (digbandha), serta seluruh penerapan (viniyoga) amalan itu.
Verse 36
प्रोक्तवानहमार्याणां जगत्सृष्टिविवृद्धये । ततस्ते मंत्रमाहात्म्यादृषयस्तपसेधिताः
Aku telah mengajarkan kepada para mulia demi penciptaan dan perkembangan jagat. Sesudah itu, para resi—tergerak oleh kemuliaan mantra itu—meneguhkan diri dalam tapa (tapas) dengan teguh.
Verse 37
सृष्टिं वितन्वते सम्यक्सदेवासुरमानुषीम् । अस्याः परमविद्यायास्स्वरूपमधुनोच्यते
Dia membentangkan penciptaan dengan tertib—bersama para dewa, asura, dan manusia. Kini hakikat (rupa sejati) Pengetahuan Tertinggi ini sedang dinyatakan.
Verse 38
आदौ नमः प्रयोक्तव्यं शिवाय तु ततः परम् । सैषा पञ्चाक्षरी विद्या सर्वश्रुतिशिरोगता
Mula-mula hendaklah diucapkan “namaḥ”, kemudian sesudah itu “śivāya”. Inilah vidyā lima suku kata (pañcākṣarī), yang termaktub sebagai mahkota segala Veda.
Verse 39
सर्वजातस्य सर्वस्य बीजभूता सनातनी । प्रथमं मन्मुखोद्गीर्णा सा ममैवास्ति वाचिका
Dia ialah sebab-benih yang kekal bagi segala yang lahir dan bagi seluruh kewujudan. Pertama kali terucap dari mulut-Ku sendiri, Sabda Ilahi (Vācā) itu milik-Ku semata-mata sebagai kuasa-Ku untuk menyatakan diri.
Verse 40
तप्तचामीकरप्रख्या पीनोन्नतपयोधरा । चतुर्भुजा त्रिनयना बालेंदुकृतशेखरा
Dia bersinar laksana emas yang dipanaskan, dengan dada yang penuh dan terangkat. Bertangan empat dan bermata tiga, dia mengenakan bulan sabit muda sebagai permata mahkota di ubun-ubun.
Verse 41
पद्मोत्पलकरा सौम्या वरदाभयपाणिका । सर्वलक्षणसंपन्ना सर्वाभरणभूषिता
Lembut dan membawa keberkatan, di tangannya dia memegang teratai dan teratai biru; dengan tangan yang lain dia menganugerahkan kurnia dan ketakutan-lenyap (abhaya). Sempurna dengan segala tanda mulia, dia dihiasi dengan segala perhiasan.
Verse 42
सितपद्मासनासीना नीलकुंचितमूर्धजा । अस्याः पञ्चविधा वर्णाः प्रस्फुरद्रश्मिमंडलाः
Duduk di atas singgahsana teratai putih, dengan rambut biru gelap yang berkeriting, dia memancar cemerlang. Daripadanya terpancar lima jenis warna—dilingkari lingkaran sinar yang berkilau terang—menyebar dengan gemilang.
Verse 43
पीतः कृष्णस्तथा धूम्रः स्वर्णाभो रक्त एव च । पृथक्प्रयोज्या यद्येते बिंदुनादविभूषिताः
Kuning, hitam, kelabu berasap, keemasan, dan merah—jika setiapnya digunakan secara berasingan serta dihiasi dengan bindu dan nāda, maka ia menjadi sesuai bagi pelbagai aplikasi ritual yang tersendiri dalam disiplin Śiva.
Verse 44
अर्धचन्द्रनिभो बिंदुर्नादो दीपशिखाकृतिः । बीजं द्वितीयं बीजेषु मंत्रस्यास्य वरानने
Wahai yang berwajah elok, antara suku kata benih (bīja) mantra ini, benih yang kedua ialah bindu, menyerupai bulan sabit; dan nāda-nya berbentuk nyala pelita.
Verse 45
दीर्घपूर्वं तुरीयस्य पञ्चमं शक्तिमादिशेत् । वामदेवो नाम ऋषिः पंक्तिश्छन्द उदाहृतम्
Bagi bahagian keempat, hendaklah ditetapkan Śakti yang kelima, dengan vokal panjang diletakkan di awal. Di sini, ṛṣi dinamai Vāmadeva, dan meternya dinyatakan sebagai Paṅkti.
Verse 46
देवता शिव एवाहं मन्त्रस्यास्य वरानने । गौतमो ऽत्रिर्वरारोहे विश्वामित्रस्तथांगिराः
Wahai yang berwajah elok, dewa bagi mantra ini ialah Śiva—sesungguhnya Aku sendiri. Wahai gadis mulia, para ṛṣi-nya ialah Gautama, Atri, Viśvāmitra, dan juga Aṅgiras.
Verse 47
भरद्वाजश्च वर्णानां क्रमशश्चर्षयः स्मृताः । गायत्र्यनुष्टुप्त्रिष्टुप्च छंदांसि बृहती विराट्
Menurut tertib, Bharadvāja dan para ṛṣi yang lain diingati berhubung dengan golongan varṇa. Demikian juga, meter-metermya diajarkan sebagai Gāyatrī, Anuṣṭubh, Triṣṭubh, Bṛhatī, dan Virāṭ.
Verse 48
इन्द्रो रुद्रो हरिर्ब्रह्मा स्कंदस्तेषां च देवताः । मम पञ्चमुखान्याहुः स्थाने तेषां वरानने
Indra, Rudra, Hari (Viṣṇu), Brahmā dan Skanda—beserta para dewa penaung mereka—wahai yang berwajah jelita, dikatakan bersemayam pada kedudukan-kedudukan dalam lima Wajah-Ku yang suci.
Verse 49
पूर्वादेश्चोर्ध्वपर्यंतं नकारादि यथाक्रमम् । अदात्तः प्रथमो वर्णश्चतुर्थश्च द्वितीयकः
Bermula dari arah timur dan bergerak ke atas menurut tertibnya, dimulai dengan suku kata “na” dan seterusnya: huruf pertama dibaca tanpa tekanan (anudātta), dan huruf keempat memikul tekanan kedua (dvitīyaka).
Verse 50
पञ्चमः स्वरितश्चैव तृतीयो निहतः स्मृतः । मूलविद्या शिवं शैवं सूत्रं पञ्चाक्षरं तथा
Suku kata kelima hendaklah dilagukan dengan aksen svarita, dan suku kata ketiga diingati sebagai “nihata” (tertahan). Inilah ilmu-akar—rumusan Śaiva yang adalah Śiva sendiri: sūtra suci lima suku kata (pañcākṣara) itu juga.
Verse 51
नामान्यस्य विजानीयाच्छैवं मे हृदयं महत् । नकारश्शिर उच्येत मकारस्तु शिखोच्यते
Hendaklah difahami nama-nama serta susunan batin “Hṛdaya” Śaiva yang agung ini milik-Ku. Suku kata “na” disebut sebagai kepala, dan suku kata “ma” disebut sebagai śikhā, sanggul di puncak.
Verse 52
शिकारः कवचं तद्वद्वकारो नेत्रमुच्यते । यकारो ऽस्त्रं नमस्स्वाहा वषठुंवौषडित्यपि
Suku kata “śi” disebut sebagai kavaca, perisai pelindung; demikian pula suku kata “va” diajarkan sebagai netra, “mata” mantrik. Suku kata “ya” dinyatakan sebagai astra, “senjata”; dan seruan ritual mantera—“namaḥ”, “svāhā”, “vaṣaṭ”, “huṃ”, serta “vauṣaṭ”—juga demikian.
Verse 53
फडित्यपि च वर्णानामन्ते ऽङ्गत्वं यदा तदा । तत्रापि मूलमंत्रो ऽयं किंचिद्भेदसमन्वयात्
Walaupun suku kata “phaṭ” diletakkan di hujung rangkaian huruf lalu berfungsi sebagai aṅga (anggota bantu), namun ini tetaplah mūla-mantra yang sama—hanya menerima sedikit kelainan melalui penyesuaian bentuk yang kecil.
Verse 54
तत्रापि पञ्चमो वर्णो द्वादशस्वरभूषितः । तास्मादनेन मंत्रेण मनोवाक्कायभेदतः
Di sana juga, suku kata kelima dihiasi oleh dua belas vokal. Oleh itu, dengan mantra ini—melalui perbezaan jalan minda, ucapan dan tubuh—hendaklah seseorang melakukan pemujaan dan amalan disiplin, agar jiwa yang terikat dibimbing menuju Tuhan, Pati.
Verse 55
आवयोरर्चनं कुर्याज्जपहोमादिकं तथा । यथाप्रज्ञं यथाकालं यथाशास्त्रं यथामति
Hendaklah seseorang melakukan pemujaan kepada kami berdua, dan juga mengamalkan japa serta homa dan seumpamanya. Laksanakanlah menurut kefahaman sendiri, menurut waktu yang wajar, menurut śāstra, dan menurut niat yang mantap—agar bhakti menjadi berdisiplin dan berbuah.
Verse 56
यथाशक्ति यथासंपद्यथायोगं यथारति । यदा कदापि वा भक्त्या यत्र कुत्रापि वा कृता
Menurut kemampuan, menurut kelapangan, menurut disiplin yoga yang sesuai, dan menurut kecenderungan hati—bila-bila masa pun dan di mana-mana pun—jika dilakukan dengan bhakti, maka ia benar-benar terlaksana.
Verse 57
येन केनापि वा देवि पूजा मुक्तिं नयिष्यते । मय्यासक्तेन मनसा यत्कृतं मम सुन्दरि
Wahai Dewi, pemujaan yang dilakukan dengan apa jua cara sekalipun akan membawa kepada moksha—asal dilakukan dengan hati yang terpaut kepada-Ku, wahai yang jelita.
Verse 58
मत्प्रियं च शिवं चैव क्रमेणाप्यक्रमेण वा । तथापि मम भक्ता ये नात्यंतविवशाः पुनः
Sama ada mereka memuja apa yang dikasihi-Ku dan juga Śiva—secara berperingkat atau tanpa tertib yang tetap—namun mereka yang menjadi bhakta-Ku tidaklah lagi sepenuhnya tidak berdaya (di hadapan ikatan dan khayal).
Verse 59
तेषां सर्वेषु शास्त्रेषु मयेव नियमः कृतः । तत्रादौ संप्रवक्ष्यामि मन्त्रसंग्रहणं शुभम्
Dalam semua śāstra itu, peraturan telah ditetapkan oleh-Ku sahaja. Di sana, pertama-tama Aku akan menghuraikan dengan jelas kaedah yang suci dan membawa berkat untuk menghimpun serta menerima mantra-mantra.
Verse 60
यं विना निष्फलं जाप्यं येन वा सफलं भवेत्
Tanpa-Nya, pengulangan mantra menjadi sia-sia; dan hanya oleh-Nya jua ia menjadi berhasil serta berbuah.
Rather than a discrete mythic episode, the chapter presents a dialogue setting: Devī questions Śiva about salvation in Kali-yuga amid the collapse of dharma and guru–śiṣya instruction; Śiva replies with mantra-based soteriology centered on the pañcākṣarī.
Śiva frames the pañcākṣarī as a ‘paramā vidyā’ and a guarded ‘rahasya’: a mantra-technology that can supersede ritual unfitness and moral fallenness when paired with devotion, grounded in Śiva’s explicit vow of liberation.
Śiva is highlighted as Īśvara/Maheśvara who grants mokṣa through mantra and bhakti—functioning as the compassionate guarantor whose promise (pratijñā) makes liberation available even under Kali-yuga constraints.