Adhyaya 6
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 676 Verses

पशु-पाश-पतिविचारः / Inquiry into Paśu, Pāśa, and Pati

Adhyaya 6 berlangsung sebagai dialog soal jawab apabila para resi memohon Vāyu menjelaskan hakikat paśu (pengalami yang terikat) dan pāśa (prinsip pengikat), serta mengenal pasti pati, Tuhan transenden yang menjadi Penguasa mereka. Vāyu menegaskan bahawa penciptaan memerlukan sebab yang sedar dan berakal (buddhimat-kāraṇa); prinsip tidak berjiwa (acetanam)—sama ada pradhāna, atom, atau kategori material lain—tidak mampu menerangkan alam yang tersusun tanpa agensi yang mengetahui. Bab ini membezakan keagenan: paśu kelihatan bertindak, namun keupayaan bertindaknya hanyalah terbitan, bergerak di bawah dorongan (preraṇā) Tuhan, seperti gerak orang buta yang tiada pengenalan benar. Kemudian ditegaskan kesimpulan soteriologi: wujud suatu pada/keadaan tertinggi melampaui pengalaman bagi paśu, pāśa dan pati; mengetahui kebenaran (tattvavidyā/brahmavidyā) membawa kepada yonimukti, pembebasan daripada kelahiran semula. Realiti juga dihuraikan sebagai triad—bhoktā (penikmat), bhogya (yang dinikmati/objek), dan prerayitā (penggerak)—dan dinyatakan bahawa di luar pemahaman tiga serangkai ini, tiada pengetahuan yang lebih tinggi lagi bagi pencari moksha.

Shlokas

Verse 1

मुनय ऊचुः । यो ऽयं पशुरिति प्रोक्तो यश्च पाश उदाहृतः । अभ्यां विलक्षणः कश्चित्कोयमस्ति तयोः पतिः

Para resi berkata: “Yang disebut paśu, jiwa yang terikat, dan yang dinyatakan sebagai pāśa, ikatan—siapakah Hakikat yang berbeza daripada kedua-duanya, yang menjadi Tuhan (Pati) bagi mereka?”

Verse 2

वायुरुवाच । अस्ति कश्चिदपर्यंतरमणीयगुणाश्रयः । पतिर्विश्वस्य निर्माता पशुपाशविमोचनः

Vāyu berkata: “Ada Yang Esa, tempat bernaung tanpa batas bagi segala keunggulan yang amat indah dan menggembirakan. Dialah Pati, Tuhan alam semesta, Pencipta, dan Pembebas yang melepaskan paśu daripada pāśa.”

Verse 3

अभावे तस्य विश्वस्य सृष्टिरेषा कथं भवेत् । अचेतनत्वादज्ञानादनयोः पशुपाशयोः

Jika Dia (Tuhan Yang Maha Tinggi) tiada, bagaimana mungkin tercipta alam semesta ini? Kerana kedua-duanya—paśu (jiwa yang terikat) dan pāśa (ikatan)—bersifat tidak sedar dan jahil, maka tidak mampu melahirkan penciptaan dengan sendirinya.

Verse 4

प्रधानपरमाण्वादि यावत्किंचिदचेतनम् । तत्कर्तृकं स्वयं दृष्टं बुद्धिमत्कारणं विना

Dari Pradhāna (zat asal) hingga ke atom dan apa jua yang tidak berjiwa—tidak pernah terlihat ia berfungsi sebagai penghasil kesan dengan sendirinya tanpa sebab yang berakal. Maka, asas alam yang tidak sedar bukanlah pembuat terakhir; ia memerlukan Tuhan, Pati yang sedar dan bijaksana.

Verse 5

जगच्च कर्तृसापेक्षं कार्यं सावयवं यतः । तस्मात्कार्यस्य कर्तृत्वं पत्युर्न पशुपाशयोः

Oleh sebab alam semesta ini ialah suatu akibat yang bergantung pada sebab yang berdaya, dan tersusun daripada bahagian-bahagian, maka keagenan (kedoaan) terhadap akibat ini hanyalah milik Pati, Tuhan Yang Esa; bukan milik Paśu (jiwa terikat) dan bukan pula milik Pāśa (belenggu).

Verse 6

पशोरपि च कर्तृत्वं पत्युः प्रेरणपूर्वकम् । अयथाकरणज्ञानमंधस्य गमनं यथा

Bahkan paśu (makhluk berjasad yang terikat) pun memiliki keagenan hanya setelah didahului dorongan kehendak Pati. Pengetahuan dan perbuatannya tanpa pencerahan yang benar adalah seperti langkah orang buta—bergerak, namun tidak melihat jalan yang tepat.

Verse 7

आत्मानं च पृथङ्मत्वा प्रेरितारं ततः पृथक् । असौ जुष्टस्ततस्तेन ह्यमृतत्वाय कल्पते

Apabila seseorang membezakan diri sebagai terpisah, lalu mengenali Sang Penggerak—Tuhan—sebagai terpisah daripada diri itu, maka ia diterima oleh-Nya; dan dengan rahmat-Nya, ia menjadi layak bagi keabadian (pembebasan).

Verse 8

पशोः पाशस्य पत्युश्च तत्त्वतो ऽस्ति पदं परम् । ब्रह्मवित्तद्विदित्वैव योनिमुक्तो भविष्यति

Sesungguhnya ada suatu keadaan tertinggi (pada) mengenai paśu (jiwa), pāśa (ikatan), dan Pati (Tuhan). Sang mengetahui Brahman—dengan merealisasikan-Nya semata—akan terbebas daripada kelahiran berulang, terlepas daripada rahim kelahiran semula.

Verse 9

संयुक्तमेतद्द्वितयं क्षरमक्षरमेव च । व्यक्ताव्यक्तं बिभर्तीशो विश्वं विश्वविमोचकः

Tuhan menanggung hakikat yang berpasangan ini—yang fana dan yang tidak fana, yang nyata dan yang tidak nyata. Dia menegakkan alam semesta dan, sebagai Pembebas kosmos (viśva-vimocaka), melepaskannya daripada ikatan.

Verse 10

भोक्ता भोग्यं प्रेरयिता मंतव्यं त्रिविधं स्मृतम् । नातः परं विजानद्भिर्वेदितव्यं हि किंचनः

Orang yang mengetahui hendaklah memahami triad ini: yang mengalami (paśu yang terikat), yang dialami/diindera (dunia kenikmatan), dan Tuhan yang menggerakkan—Penguasa batin. Selain ini, bagi yang benar-benar arif, tiada lagi sesuatu yang wajib diketahui.

Verse 11

तिलेषु वा यथा तैलं दध्नि वा सर्पिरर्पितम् । यथापः स्रोतसि व्याप्ता यथारण्यां हुताशनः

Seperti minyak hadir dalam biji bijan, dan seperti ghee tersimpan dalam dadih; seperti air meresapi aliran sungai yang mengalir, dan seperti api merebak di rimba—demikianlah Tuhan (Śiva), Diri Batin, meliputi segala makhluk dan segala alam, meski tidak terlihat oleh pandangan lahiriah.

Verse 12

एवमेव महात्मानमात्मन्यात्मविलक्षणम् । सत्येन तपसा चैव नित्ययुक्तो ऽनुपश्यति

Demikian juga, pencari yang sentiasa berdisiplin memandang dengan teguh Mahātman—berbeza daripada diri peribadi—yang bersemayam dalam diri, melalui kebenaran dan tapas (pertapaan/pengekangan diri).

Verse 13

य एको जालवानीश ईशानीभिस्स्वशक्तिभिः । सर्वांल्लोकानिमान् कृत्वा एक एव स ईशते १

Dialah Tuhan Yang Esa, perkasa dan meliputi segala; dengan kuasa-Nya sendiri, yakni Śakti yang dikenali sebagai Īśānī, Dia mencipta semua alam ini; dan walau mencipta semuanya, Dia tetap Esa, memerintah atas segalanya.

Verse 14

एक एव तदा रुद्रो न द्वितीयो ऽस्ति कश्चन । संसृज्य विश्वभुवनं गोप्ता ते संचुकोच यः

Pada waktu itu hanya Rudra yang wujud—tiada yang kedua sama sekali. Setelah memancarkan seluruh alam semesta dan segala dunia, Dia menjadi pelindungnya; dan Dialah juga yang menarik kembali semuanya (pada saat pralaya).

Verse 15

विश्वतश्चक्षुरेवायमुतायं विश्वतोमुखः । तथैव विश्वतोबाहुविश्वतः पादसंयुतः

Mata-Nya ada di segala arah; sesungguhnya wajah-Nya juga di segala arah. Demikian pula lengan-Nya di segala arah, dan Dia dikurniai kaki pada setiap sisi—maka Tuhan (Pati) yang meliputi segalanya hadir di seluruh alam semesta sebagai Pemerintah batin yang bersemayam di dalamnya.

Verse 16

द्यावाभूमी च जनयन् देव एको महेश्वरः । स एव सर्वदेवानां प्रभवश्चोद्भवस्तथा

Tuhan yang satu, Mahādeva—Mahāśvara—melahirkan langit dan bumi. Dialah sahaja sumber dan kemunculan segala dewa juga.

Verse 17

हिरण्यगर्भं देवानां प्रथमं जनयेदयम् । विश्वस्मादधिको रुद्रो महर्षिरिति हि श्रुतिः

Dialah (Rudra) yang mula-mula melahirkan Hiraṇyagarbha (Brahmā), leluhur para dewa. Sesungguhnya Śruti menyatakan bahawa Rudra—Mahārṣi agung—lebih tinggi daripada seluruh alam semesta yang termanifestasi.

Verse 18

वेदाहमेतं पुरुषं महांतममृतं ध्रुवम् । आदित्यवर्णं तमसः परस्तात्संस्थितं प्रभुम्

“Aku mengenal Purusha Yang Tertinggi itu—agung, tidak mati, dan teguh—Tuhan yang bersemayam melampaui kegelapan, bercahaya laksana matahari.”

Verse 19

अस्मान्नास्ति परं किंचिदपरं परमात्मनः । नाणीयो ऽस्ति न च ज्यायस्तेन पूर्णमिदं जगत्

Di luar Ātman Tertinggi tiada apa-apa; tiada yang lebih halus dan tiada yang lebih agung daripada-Nya. Maka seluruh alam semesta ini diliputi dan dipenuhi oleh-Nya.

Verse 20

सर्वाननशिरोग्रीवः सर्वभूतगुहाशयः । सर्वव्यापी च भगवांस्तस्मात्सर्वगतश्शिवः

Dia memiliki segala wajah, segala kepala, dan segala leher; Dia bersemayam dalam gua rahsia batin setiap makhluk. Bhagavān itu meliputi segala-galanya; maka Śiva disebut “Yang Menjangkau Segala,” hadir di mana-mana.

Verse 21

सर्वतः पाणिपादो ऽयं सर्वतो ऽक्षिशिरोमुखः । सर्वतः श्रुतिमांल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति

Dia, Sang Pati (Tuhan), mempunyai tangan dan kaki di segala arah; di segala tempat ada mata, kepala dan wajah-Nya. Di dunia ini Dia mendengar dari setiap sisi; meliputi segala-galanya, Dia tegak sebagai Penguasa yang merangkum semuanya—hadir dalam semua makhluk namun tetap melampaui semuanya.

Verse 22

सर्वेन्द्रियगुणाभासस्सर्वेन्द्रियविवर्जितः । सर्वस्य प्रभुरीशानः सर्वस्य शरणं सुहृत्

Dia tampak sebagai sifat-sifat semua indera, namun Dia melampaui semua indera. Dialah Prabhu, Īśāna, Penguasa segala sesuatu; Dialah tempat berlindung semua makhluk, sahabat yang sentiasa berbelas kasih (suhṛt).

Verse 23

अचक्षुरपि यः पश्यत्यकर्णो ऽपि शृणोति यः । सर्वं वेत्ति न वेत्तास्य तमाहुः पुरुषं परम्

Dia yang melihat walau tanpa mata, yang mendengar walau tanpa telinga; yang mengetahui segala-galanya, namun tiada siapa mampu mengenal-Nya sepenuhnya—Dialah yang para resi isytiharkan sebagai “Purusha Tertinggi”, Tuhan Śiva yang transenden.

Verse 24

अणोरणीयान्महतो महीयानयमव्ययः । गुहायां निहितश्चापि जंतोरस्य महेश्वरः

Mahādeva ini tidak binasa—lebih halus daripada yang terhalus dan lebih agung daripada yang terbesar. Baginda juga tersembunyi di gua hati makhluk berjasad ini, sebagai Maheśvara, Tuhan batiniah.

Verse 25

तमक्रतुं क्रतुप्रायं महिमातिशयान्वितम् । धातुः प्रसादादीशानं वीतशोकः प्रपश्यति

Dengan rahmat Tuhan, Dhātā (Brahmā) menyaksikan Īśāna—Dia yang melampaui upacara namun menjadi inti segala ritus—berhiaskan keagungan yang tiada bandingan; dan setelah melihat-Nya, lenyaplah dukanya.

Verse 26

वेदाहमेनमजरं पुराणं सर्वगं विभुम् । निरोधं जन्मनो यस्य वदंति ब्रह्मवादिनः

Aku mengenal Dia—Yang Tidak Dilahirkan, Yang Purba, Yang meliputi segala dan Yang Maha Berdaulat. Para pengucap Brahman menyatakan bahawa bagi-Nya ada lenyapnya kelahiran, kerana Dia melampaui paksaan menjadi-berjasad.

Verse 27

एको ऽपि त्रीनिमांल्लोकान् बहुधा शक्तियोगतः । विदधाति विचेत्यंते १ विश्वमादौ महेश्वरः

Walaupun Dia Esa semata, Mahādeva—melalui penyatuan dan pengerahan Kuasa-Nya (Śakti)—menzahirkan tiga alam ini dalam pelbagai rupa. Ketahuilah dan renungkan: pada permulaan, seluruh jagat ini dibentuk oleh Maheśvara.

Verse 28

विश्वधात्रीत्यजाख्या च शैवी चित्रा कृतिः परा । तामजां लोहितां शुक्लां कृष्णामेकां त्वजः प्रजाम्

Kuasa Śaiva yang tertinggi dan menakjubkan itu juga dikenali sebagai Ajā dan sebagai Viśvadhātrī, Penopang alam semesta. Walau tidak dilahirkan, Dia disebut satu, menampakkan diri dalam tiga warna—merah, putih, dan hitam—serta menjelma sebagai zuriat, yakni dunia-dunia dan segala makhluk.

Verse 29

जनित्रीमनुशेते ऽन्योजुषमाणस्स्वरूपिणीम् । तामेवाजामजो ऽन्यस्तु भक्तभोगा जहाति च

Satu (jīva) berbaring bersama Sang Ibu—Prakṛti—menikmatinya seolah-olah itulah bentuk dirinya sendiri; namun yang lain, Yang Tidak Dilahirkan (Tuhan), walau hadir bersama Prakṛti yang sama, meninggalkan segala kenikmatan, teguh dalam bhakti (kesetiaan bakti).

Verse 30

द्वौ सुपर्णौ च सयुजौ समानं वृक्षमास्थितौ । एको ऽत्ति पिप्पलं स्वादु परो ऽनश्नन् प्रपश्यति

Dua ekor burung, sentiasa bersatu, hinggap pada pohon yang sama. Seekor memakan buah pippala yang manis; yang satu lagi tidak makan, hanya menyaksikan. Demikianlah, dalam tubuh yang sama, diri yang terikat (paśu) merasai buah karma, sedangkan Pati—Śiva, Tuhan Yang Mahatinggi—tanpa keterikatan, tetap sebagai penyaksi yang suci.

Verse 31

वृक्षेस्मिन् पुरुषो मग्नो गुह्यमानश्च शोचति । जुष्टमन्यं यदा पश्येदीशं परमकारणम्

Tenggelam dalam pohon (kewujudan duniawi) ini, jiwa individu jatuh merosot; terlindung lalu berdukacita. Namun apabila ia memandang Tuhan—Yang lain daripada dirinya, Sahabat yang sentiasa hadir, Punca Tertinggi—maka lenyaplah dukanya.

Verse 32

तदास्य महिमानं च वीतशोकस्सुखी भवेत् । छंदांसि यज्ञाः ऋतवो यद्भूतं भव्यमेव च

Pada saat itu, ia menyedari kemuliaan-Nya lalu bebas daripada dukacita dan menetap dalam kebahagiaan. Metra Veda, korban yajña, musim-musim, dan segala yang ada—yang lampau dan yang akan datang—semuanya terkandung dalam-Nya dan disokong oleh-Nya.

Verse 33

मायी विश्वं सृजत्यस्मिन्निविष्टो मायया परः । मायां तु प्रकृतिं विद्यान्मायिनं तु महेश्वरम्

Yang Maha Tinggi, walaupun melampaui segalanya, memasuki kosmos ini melalui Māyā-Nya dan, sebagai penguasa Māyā, melahirkan alam semesta. Ketahuilah Māyā itu Prakṛti (tabiat/alam), dan ketahuilah pemilik Māyā itu Maheśvara, Tuhan Śiva.

Verse 34

तस्यास्त्ववयवैरेव व्याप्तं सर्वमिदं जगत् । सूक्ष्मातिसूक्ष्ममीशानं कललस्यापि मध्यतः

Sesungguhnya seluruh alam ini meresap dan diliputi semata-mata oleh anggota-Nya (kuasa dan aspek-Nya). Īśāna, yang lebih halus daripada yang terhalus, bersemayam bahkan di tengah kalala (gumpalan embrio yang paling kecil), sebagai Tuhan yang bersemayam di dalam.

Verse 35

स्रष्टारमपि विश्वस्य वेष्टितारं च तस्य तु । शिवमेवेश्वरं ज्ञात्वा शांतिमत्यंतमृच्छति

Walaupun mengetahui Pencipta alam semesta dan Yang meliputinya, seseorang hanya mencapai kedamaian tertinggi apabila menyedari bahawa Śiva semata-mata ialah Tuhan Yang Maha Agung, Pati (Penguasa).

Verse 36

स एव कालो गोप्ता च विश्वस्याधिपतिः प्रभुः । तं विश्वाधिपतिं ज्ञात्वा मृत्युपाशात्प्रमुच्यते

Dialah semata-mata Waktu (Kāla), Pelindung, dan Penguasa alam semesta. Dengan mengenal Tuhan itu sebagai Pemerintah segala-galanya, seseorang terlepas daripada jerat kematian.

Verse 37

घृतात्परं मंडमिव सूक्ष्मं ज्ञात्वा स्थितं प्रभुम् । सर्वभूतेषु गूढं च सर्वपापैः प्रमुच्यते

Dengan mengenal Tuhan yang bersemayam lebih halus daripada inti yang paling halus—bagaikan krim lembut yang melampaui ghee (ghṛta)—serta tersembunyi dalam semua makhluk, seseorang dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 38

एष एव परो देवो विश्वकर्मा महेश्वरः । हृदये संनिविष्टं तं ज्ञात्वैवामृतमश्नुते

Dialah satu-satunya Dewa Tertinggi—Maheśvara, Viśvakarmā, arkitek kosmos. Dengan mengenal-Nya sebagai Yang bersemayam di dalam hati, seseorang benar-benar mengecap keabadian (mokṣa).

Verse 39

यदा समस्तं न दिवा न रात्रिर्न सदप्यसत् । केवलश्शिव एवैको यतः प्रज्ञा पुरातनी

Tatkala segala-galanya belum ada—tiada siang, tiada malam, tiada sat (yang nyata), bahkan tiada asat (yang tidak nyata)—maka hanya Śiva semata-mata wujud sebagai Yang Esa; daripada-Nya terpancar kebijaksanaan purba.

Verse 40

नैनमूर्ध्वं न तिर्यक्च न मध्यं पर्यजिग्रहत् । न तस्य प्रतिमा चास्ति यस्य नाम महद्यशः

Tiada siapa mampu meliputi-Nya—bukan di atas, bukan melintang, bukan di tengah. Bagi Yang Maha Mulia, yang nama-Nya sendiri termasyhur, tiadalah rupa atau citra tetap yang membatasi-Nya.

Verse 41

अजातमिममेवैके बुद्धा जन्मनि भीरवः । रुद्रस्यास्य प्रपद्यंते रक्षार्थं दक्षिणं सुखम्

Ada yang, walau telah terjaga dalam budi, tetap gentar akan kelahiran; maka mereka berlindung pada Rudra ini demi perlindungan—pada aspek kanan-Nya (selatan) yang suci lagi membawa kebajikan, penganugerahan sejahtera.

Verse 42

द्वे अक्षरे ब्रह्मपरे त्वनंते समुदाहृते । विद्याविद्ये समाख्याते निहिते यत्र गूढवत्

Di sana, dua suku kata diisytiharkan sebagai Brahman Yang Tertinggi—tanpa akhir dan tanpa batas. Dalam dua suku kata itu, Vidyā (pengetahuan) dan Avidyā (ketidaktahuan) sama-sama dinamakan, tersimpan tersembunyi seakan di tempat rahsia.

Verse 43

क्षरं त्वविद्या ह्यमृतं विद्येति परिगीयते । ते उभे ईशते यस्तु सो ऽन्यः खलु महेश्वरः

Avidyā (kejahilan) disebut sebagai yang fana (kṣara), sedangkan vidyā (pengetahuan sejati) dipuji sebagai yang tidak fana—yakni ‘amṛta’, yang abadi. Namun Dia yang memerintah kedua-duanya adalah selain daripada kedua itu; sesungguhnya Dialah Maheśvara (Tuhan Śiva), Penguasa tertinggi.

Verse 44

एकैकं बहुधा जालं विकुर्वन्नेकवच्च यः । सर्वाधिपत्यं कुरुते सृष्ट्वा सर्वान् प्रतापवान्

Dia yang walaupun Esa, mempelbagaikan diri-Nya menjadi jalinan ciptaan yang beraneka, namun tetap sebagai Yang Esa—setelah mencipta semua makhluk, Tuhan yang perkasa itu menegakkan kedaulatan atas segalanya.

Verse 45

दिश ऊर्ध्वमधस्तिर्यक्भासयन् भ्राजते स्वयम् । यो निःस्वभावादप्येको वरेण्यस्त्वधितिष्ठति

Dia sahaja bersinar dengan kuasa-Nya sendiri, menerangi segala arah—atas, bawah, dan segenap penjuru. Walau melampaui segala sifat dan hakikat bawaan, Yang Esa, paling layak disembah itu tetap bersemayam memerintah atas semuanya.

Verse 46

स्वभाववाचकान् सर्वान् वाच्यांश्च परिणामयन् । गुणांश्च भोग्यभोक्तृत्वे तद्विश्वमधितिष्ठति

Baginda mengubah segala yang menyatakan sifat semula jadi dan segala yang ditandai sebagai objeknya; serta membentuk guṇa menjadi keadaan “yang dinikmati” dan “yang menikmati”. Dialah yang bersemayam memerintah dan menegakkan seluruh alam semesta itu.

Verse 47

ते वै गुह्योपणिषदि गूढं ब्रह्म परात्परम् । ब्रह्मयोनिं जगत्पूर्वं विदुर्देवा महर्षयः

Sesungguhnya para dewa dan maharṣi mengetahui—melalui ajaran Upaniṣad yang rahsia itu—Brahman Yang Maha Tinggi, tersembunyi daripada penglihatan biasa, melampaui segala yang tertinggi; Dialah sumber kelahiran Brahmā dan sebab purba yang mendahului alam semesta.

Verse 48

भावग्राह्यमनीहाख्यं भावाभावकरं शिवम् । कलासर्गकरं देवं ये विदुस्ते जहुस्तनुम्

Mereka yang benar-benar mengenal Śiva—Tuhan yang hanya dapat ditangkap melalui penyedaran batin, yang disebut tanpa keinginan, yang menimbulkan zahir dan lenyap, dan sebagai Deva memancarkan ciptaan melalui kalā-kalā—mereka meninggalkan jasad (lalu mencapai pembebasan).

Verse 49

स्वभावमेके मन्यंते कालमेके विमोहिताः । देवस्य महिमा ह्येष येनेदं भ्राम्यते जगत्

Ada yang menyangka itu sekadar tabiat semula jadi (svabhāva), dan ada pula yang terpedaya menganggapnya masa (kāla). Namun inilah sesungguhnya kemuliaan Deva, yang dengannya seluruh alam bergerak dan berputar.

Verse 50

येनेदमावृतं नित्यं कालकालात्मना यतः । तेनेरितमिदं कर्म भूतैः सह विवर्तते

Yang dengannya seluruh alam ini sentiasa terselubung—kerana Ia wujud sebagai Masa dan sebagai Diri kepada Masa—oleh Prinsip Tertinggi itulah perbuatan ini digerakkan; dan bersama segala makhluk, ia berputar serta tersingkap melalui kitaran menjadi.

Verse 51

तत्कर्म भूयशः कृत्वा विनिवृत्य च भूयशः । तत्त्वस्य सह तत्त्वेन योगं चापि समेत्य वै

Setelah berulang kali melaksanakan disiplin rohani itu dan berkali-kali pula menarik diri daripada tindakan lahiriah, seseorang benar-benar mencapai yoga—menyatukan tattva dengan tattva—hingga hakikat segala tattva dihimpun dan dilampaui di jalan menuju Śiva, Sang Pati, Tuhan Yang Menguasai.

Verse 52

अष्टाभिश्च त्रिभिश्चैवं द्वाभ्यां चैकेन वा पुनः । कालेनात्मगुणैश्चापि कृत्स्नमेव जगत्स्वयम्

Dengan lapan, dengan tiga, demikian juga dengan dua, atau sekali lagi dengan satu; dan juga melalui Masa serta kuasa-kuasa asali-Nya sendiri—Tuhan itu sendiri, dengan kehendak-Nya, menjadi seluruh alam semesta dalam kepenuhannya.

Verse 53

गुणैरारभ्य कर्माणि स्वभावादीनि योजयेत् । तेषामभावे नाशः स्यात्कृतस्यापि च कर्मणः

Seseorang hendaklah memulakan perbuatan menurut guṇa-guṇa, lalu menghubungkannya dengan tabiat semula jadi serta kecenderungan yang sepadan. Jika faktor-faktor penopang itu tiada, maka sekalipun perbuatan telah dilakukan, ia boleh binasa—buahnya pun hilang.

Verse 54

कर्मक्षये पुनश्चान्यत्ततो याति स तत्त्वतः । स एवादिस्स्वयं योगनिमित्तं भोक्तृभोगयोः

Apabila timbunan karma telah habis, jiwa itu benar-benar berpindah ke keadaan yang lain. Dialah Śiva, Yang Purba, yang sendiri menjadi sebab yoga, serta menjadi landasan bagi kedua-duanya: yang mengalami dan yang dialami (penikmat dan yang dinikmati).

Verse 55

परस्त्रिकालादकलस्स एव परमेश्वरः । सर्ववित्त्रिगुणाधीशो ब्रह्मसाक्षात्परात्परः

Dialah sahaja Tuhan Yang Maha Tertinggi—melampaui tiga zaman, tanpa bahagian, dan transenden. Dialah Yang Maha Mengetahui, Penguasa tiga guṇa, Brahman yang nyata terserlah, lebih tinggi daripada yang tertinggi.

Verse 56

तं विश्वरूपमभवं भवमीड्यं प्रजापतिम् । देवदेवं जगत्पूज्यं स्वचित्तस्थमुपास्महे

Kami menyembah Tuhan Bhava—yang terpuji dan tidak dilahirkan—yang memikul rupa seluruh alam semesta; Prajāpati, Dewa segala dewa, yang dipuja oleh segenap dunia, dan yang bersemayam dalam kesedaran diri sendiri.

Verse 57

कालादिभिः परो यस्मात्प्रपञ्चः परिवर्तते । धर्मावहं पापनुदं भोगेशं विश्वधाम च

Kerana Dia melampaui waktu dan seumpamanya, seluruh kosmos yang termanifestasi berputar dalam kitarannya hanya oleh kuasa-Nya. Dialah penganugeraha dharma, penghapus dosa, Tuhan segala kenikmatan, dan kediaman semesta—Śiva, Pati yang tertinggi.

Verse 58

तमीश्वराणां परमं महेश्वरं तं देवतानां परमं च दैवतम् । पतिं पतीनां परमं परस्ताद्विदाम देवं भुवनेश्वरेश्वरम्

Kami mengetahui bahawa Deva—Mahādeva—ialah Mahā-īśvara yang tertinggi antara segala penguasa, Ketuhanan yang paling luhur antara para dewa, Tuhan bagi segala tuhan, Yang melampaui segalanya; Dialah Penguasa bahkan atas para penguasa alam-alam semesta.

Verse 59

न तस्य विद्येत कार्यं कारणं च न विद्यते । न तत्समो ऽधिकश्चापि क्वचिज्जगति दृश्यते

Bagi-Nya tiada suatu hasil yang perlu dihasilkan, dan tiada pula sebab yang melahirkan-Nya. Di mana-mana dalam dunia ini tidak terlihat sesiapa yang setara dengan-Nya, apatah lagi yang lebih tinggi daripada-Nya.

Verse 60

परास्य विविधा शक्तिः श्रुतौ स्वाभाविकी श्रुता । ज्ञानं बलं क्रिया चैव याभ्यो विश्वमिदं कृतम्

Dalam kitab-kitab suci diajarkan bahawa Tuhan Yang Maha Tinggi memiliki pelbagai śakti, yang wujud secara semula jadi pada-Nya. Daripada śakti-śakti itu—śakti pengetahuan, śakti kekuatan, dan śakti tindakan—terlahirlah seluruh alam semesta ini.

Verse 61

तस्यास्ति पतिः कश्चिन्नैव लिंगं न चेशिता । कारणं कारणानां च स तेषामधिपाधिपः

Śakti itu mempunyai suatu Tuhan—yang tidak ditandai oleh sebarang liṅga yang membatasi, dan tidak pula diperintah oleh sesiapa. Dialah Punca bagi segala punca, Penguasa tertinggi atas segala penguasa.

Verse 62

न चास्य जनिता कश्चिन्न च जन्म कुतश्चन । न जन्महेतवस्तद्वन्मलमायादिसंज्ञकाः

Tiada sesiapa pun yang menjadi asal-usul-Nya, dan kelahiran-Nya tidak datang dari mana-mana. Demikian juga, bagi-Nya tiada sebab-sebab kelahiran—seperti mala (kekotoran), māyā, dan seumpamanya.

Verse 63

स एकस्सर्वभूतेषु गूढो व्याप्तश्च विश्वतः । सर्वभूतांतरात्मा च धर्माध्यक्षस्स कथ्यते

Dia Yang Esa, tersembunyi dalam semua makhluk dan meliputi alam semesta dari segala arah. Sebagai Atman batin bagi segala ciptaan, Dia disebut sebagai Pengawas Dharma.

Verse 64

सर्वभूताधिवासश्च साक्षी चेता च निर्गुणः । एको वशी निष्क्रियाणां बहूनां विवशात्मनाम्

Dia bersemayam dalam semua makhluk; Dialah Saksi dan Yang Mengetahui di dalam, melampaui segala guṇa. Dialah Yang Esa, Penguasa yang menundukkan ramai jiwa berjasad yang terikat dan tidak berdaya, sehingga tidak bergerak dalam kebebasan sejati.

Verse 65

नित्यानामप्यसौ नित्यश्चेतनानां च चेतनः । एको बहूनां चाकामः कामानीशः प्रयच्छति

Dia adalah Yang Kekal bahkan di antara segala yang disebut kekal, dan Kesedaran tertinggi di antara semua yang sedar. Walau Dia Yang Satu di tengah yang banyak dan tanpa keinginan, Tuhan tetap menganugerahkan kepada semua objek keinginan beserta buahnya.

Verse 66

सांख्ययोगाधिगम्यं यत्कारणं जगतां पतिम् । ज्ञात्वा देवं पशुः पाशैस्सर्वैरेव विमुच्यते

Apabila paśu, jiwa yang terbelenggu, benar-benar mengetahui bahawa Tuhan—Śiva, Pati, Penguasa segala alam—ialah dasar sebab-musabab yang disingkap melalui Sāṅkhya dan Yoga, maka ia terlepas daripada setiap ikatan (pāśa).

Verse 67

विश्वकृद्विश्ववित्स्वात्मयोनिज्ञः कालकृद्गुणी । प्रधानः क्षेत्रज्ञपतिर्गुणेशः पाशमोचकः

Dialah Pencipta alam semesta dan Yang Mengetahui alam semesta; Dia mengetahui asal-usul Diri-Nya sendiri. Dialah Pengatur waktu dan Pemilik serta Penguasa guṇa. Dialah Pradhāna, matriks purba; Dialah Tuhan bagi kṣetrajña (jiwa individu, si ‘pengetahu medan’); Dialah Penguasa guṇa; dan Dialah Pembebas yang memutus segala ikatan (pāśa).

Verse 68

ब्रह्माणं विदधे पूर्वं वेदांश्चोपादिशत्स्वयम् । यो देवस्तमहं बुद्ध्वा स्वात्मबुद्धिप्रसादतः

Dewa yang mula-mula menjadikan Brahmā dan dengan diri-Nya sendiri mengajarkan Veda—setelah menyedari-Nya melalui kurnia kejernihan buddhi tentang Diri batin, aku memahami Tuhan itu.

Verse 69

मुमुक्षुरस्मात्संसारात्प्रपद्ये शरणं शिवम् । निष्फलं निष्क्रियं शांतं निरवद्यं निरंजनम्

Mendambakan pembebasan daripada saṃsāra ini, aku berlindung pada Śiva—melampaui segala buah hasil, melampaui tindakan, amat tenteram, tanpa cela, dan tanpa noda.

Verse 70

अमृतस्य परं सेतुं दग्धेंधनमिवानिलम् । यदा चर्मवदाकाशं वेष्टयिष्यंति मानवाः

Apabila manusia cuba membalut langit seolah-olah kulit, dan menggenggam angin seperti kayu bakar yang telah hangus menjadi abu—hanya pada saat itu barulah dapat melampaui batas tertinggi keabadian. Maka, dengan cara biasa, hal itu mustahil.

Verse 71

तदा शिवमविज्ञाय दुःखस्यांतो भविष्यति । तपःप्रभावाद्देवस्य प्रसादाच्च महर्षयः

Pada ketika itu, walaupun belum benar-benar mengenal Śiva, penderitaan pasti akan berakhir—wahai para maharṣi—melalui daya tapa dan melalui rahmat Tuhan Yang Mulia.

Verse 72

अत्याश्रमोचितज्ञानं पवित्रं पापनाशनम् । वेदांते परमं गुह्यं पुराकल्पप्रचोदितम्

Inilah pengetahuan yang paling layak bagi tahap disiplin rohani yang tertinggi—suci dan pemusnah dosa. Ia ialah ajaran yang amat rahsia dalam Vedānta, yang telah diperintahkan sejak kitaran penciptaan purba.

Verse 73

ब्रह्मणो वदनाल्लब्धं मयेदं भाग्यगौरवात् । नाप्रशांताय दातव्यमेतज्ज्ञानमनुत्तमम्

Dengan kebesaran tuah dan nasib baikku, aku memperoleh ini dari mulut Brahmā sendiri. Pengetahuan yang tiada banding ini tidak wajar diberikan kepada orang yang tidak tenang (tidak menguasai diri).

Verse 74

न पुत्रायाशुवृत्ताय नाशिष्याय च सर्वथा । यस्य देवे पराभक्तिर्यथा देवे तथा गुरौ

Ajaran ini sama sekali tidak boleh disampaikan kepada anak yang berkelakuan rosak, dan tidak juga kepada orang yang bukan murid sejati. Ia hanya patut diberikan kepada mereka yang memiliki bhakti tertinggi kepada Tuhan, dan yang menaruh bhakti yang sama kepada Guru sebagaimana kepada Tuhan.

Verse 75

तस्यैते कथिताह्यर्थाः प्रकाशंते महात्मनः । अतश्च संक्षेपमिदं शृणुध्वं शिवः परस्तात्प्रकृतेश्च पुंसः

Makna-makna yang telah dihuraikan ini menjadi jelas bagi insan yang berjiwa agung. Maka dengarlah kesimpulan ringkas ini: Śiva berada melampaui Prakṛti (tabiat kebendaan) dan melampaui Puruṣa (diri individu).

Verse 76

स सर्गकाले च करोति सर्वं संहारकाले पुनराददाति

Pada saat penciptaan, Dia menzahirkan segala-galanya; dan pada saat peleburan, Dia mengambil semuanya kembali ke dalam Diri-Nya.

Frequently Asked Questions

A doctrinal dialogue: the sages question Vāyu about paśu and pāśa and ask who is their lord (pati); Vāyu responds with metaphysical and causal reasoning.

It encodes a Śaiva soteriological model: the self (paśu) is bound by limiting factors (pāśa), and liberation depends on recognizing the Lord (pati) as both the cosmic governor and the remover of bondage.

The chapter highlights acetanam categories such as pradhāna and paramāṇu, and frames the cosmos via kṣara/akṣara and vyakta/avyakta, all upheld and directed by Īśa as the prerayitā.