Adhyaya 2
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 231 Verses

परस्य दुर्‍निर्णयः—षट्कुलीयमुनिविवादः तथा ब्रह्मदर्शनार्थं मेरुप्रयाणम् | The Dispute of the Six-Lineage Sages on the Supreme and Their Journey to Brahmā at Meru

Adhyaya 2 bermula apabila Sūta meletakkan kisah dalam kitaran kalpa yang berulang, ketika kegiatan penciptaan kembali bermula. Dalam suasana itu, para resi “ṣaṭkulīya” (enam salasilah) berdebat panjang tentang apakah yang disebut “param” (yang tertinggi): setiap seorang menegaskan calon yang berbeza, namun tiada keputusan muktamad kerana hakikat tertinggi itu diceritakan sebagai durnirūpya, sukar ditentukan dan dihuraikan. Untuk merungkai kebuntuan, para resi berangkat menemui Brahmā, pencipta kosmik, penetap titah yang tidak binasa, yang bersemayam di tengah pujian para dewa dan golongan lawan mereka. Bab ini kemudian melukiskan latar kosmografi yang indah: puncak Meru yang bertuah, dihuni deva, dānava, siddha, cāraṇa, yakṣa dan gandharva, dihias permata, rimba, gua serta air terjun. Di dalamnya terserlah “Brahmavana”, hutan luas dengan ukuran tertentu, tasik air suci yang harum, pepohon berbunga, dan sebuah kota agung yang bercahaya dengan benteng yang kukuh. Huraian ini menjadi ambang sebelum penyelesaian ajaran, menegaskan bahawa persoalan tentang yang mutlak menuntut pendekatan kepada autoriti kosmik dalam ruang yang disucikan.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । पुरा कालेन महता कल्पेतीते पुनःपुनः । अस्मिन्नुपस्थिते कल्पे प्रवृत्ते सृष्ठिकर्मणि

Sūta berkata: Pada zaman dahulu, setelah masa yang amat panjang berlalu dan banyak kalpa berulang kali berakhir, ketika kalpa ini tiba dan kerja penciptaan pun bermula, (kisah suci pun dimulakan).

Verse 2

प्रतिष्ठितायां वार्तायां प्रबुद्धासु प्रजासु च । मुनीनां षट्कुलीयानां ब्रुवतामितरेतरम्

Apabila wacana itu telah tersusun dengan sempurna, dan orang ramai yang berhimpun pun sedar serta berjaga dalam fikiran, para muni daripada enam keturunan pun mula berbicara sesama mereka.

Verse 3

इदं परमिदं नेति विवादस्सुमहानभूत् । परस्य दुर्निरूपत्वान्न जातस्तत्र निश्चयः

Lalu timbullah pertikaian yang amat besar—ada yang berkata, “Inilah Yang Tertinggi,” dan yang lain berkata, “Tidak, bukan ini.” Namun tiada keputusan muktamad dicapai, kerana Yang Tertinggi (Pati) sukar ditentukan dan tidak dapat dihuraikan dengan kata-kata biasa.

Verse 4

ते ऽभिजग्मुर्विधातारं द्रष्टुं ब्रह्माणमव्ययम् । यत्रास्ते भगवान् ब्रह्मा स्तूयमानस्सुरासुरैः

Kemudian mereka pergi untuk menghadap Sang Penetap Takdir—Brahmā yang tidak binasa—di tempat Bhagavān Brahmā bersemayam, dipuji oleh para dewa dan asura kedua-duanya.

Verse 5

मेरुशृंगे शुभे रम्ये देवदानवसंकुले । सिद्धचारणसंवादे यक्षगंधर्वसेविते

Di puncak Gunung Meru yang mulia lagi indah—dipenuhi para dewa dan dānava—tempat para Siddha dan Cāraṇa berwacana, serta dilayani oleh Yakṣa dan Gandharva.

Verse 6

विहंगसंघसंघुष्टे मणिविद्रुमभूषिते । निकुंजकंदरदरीगृहानिर्झरशोभिते

Ia bergema dengan kicauan kawanan burung; dihiasi permata dan batu karang; serta diperindah oleh rimbunan, gua, celah-celah gunung, pondok terpencil, dan air terjun yang berkilau.

Verse 7

तत्र ब्रह्मवनं नाम नानामृगसमाकुलम् । दशयोजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम्

Di sana terletak sebuah rimba bernama Brahmavana, dipenuhi pelbagai jenis binatang liar. Luasnya sepuluh yojana dan panjangnya seratus yojana.

Verse 8

सुरसामलपानीयपूर्णरम्यसरोवरम् । मत्तभ्रमरसंछन्नरम्यपुष्पितपादपम्

Di situ ada sebuah tasik yang indah, penuh dengan air yang jernih lagi harum. Di sekelilingnya berdiri pepohon yang elok sedang berbunga, diselubungi lebah-lebah yang mabuk madu.

Verse 9

तरुणादित्यसंकाशं तत्र चारु महत्पुरम् । दुर्धर्षबलदृप्तानां दैत्यदानवरक्षसाम्

Di situ berdiri sebuah kota yang luas lagi indah, bersinar laksana matahari muda yang baru terbit—milik kaum Daitya, Dānava dan Rākṣasa, yang mabuk oleh kekuatan mereka yang gagah dan sukar ditandingi.

Verse 10

तप्तजांबूनदमयं प्रांशुप्राकारतोरणम् । निर्व्यूहवलभीकूटप्रतोलीशतमंडितम्

Kota itu ditempa daripada emas Jāmbūnada yang membara, dengan benteng dan gerbang lengkung yang tinggi; dihiasi serambi yang menonjol, puncak bumbung yang menjulang, serta ratusan pintu gerbang yang gemilang.

Verse 11

महार्हमणिचित्राभिर्लेलिहानमिवांबरम् । महाभवनकोटीभिरनेकाभिरलंकृतम्

Langit seakan-akan berkelip dan menari, seolah dicat dengan permata yang amat bernilai; kota itu dihiasi pula dengan tidak terbilang istana besar dalam pelbagai gugusan.

Verse 12

तस्मिन्निवसति ब्रह्मा सभ्यैः सार्धं प्रजापतिः । तत्र गत्वा महात्मानं साक्षाल्लोकपितामहम्

Di tempat itu Prajāpati Brahmā bersemayam bersama para tetua yang berhimpun. Setelah pergi ke sana, dia mendekati Mahātmā itu—yakni Datuk Agung segala alam, yang nyata hadir di hadapan mereka.

Verse 13

दद्दशुर्मुनयो देवा देवर्षिगणसेवितम् । शुद्धचामीकरप्रख्यं सर्वाभरणभूषितम्

Para muni dan para dewa menyaksikan kehadiran ilahi itu, dilayani oleh rombongan devarṣi; bersinar laksana emas murni, serta berhias dengan segala perhiasan.

Verse 14

प्रसन्नवदनं सौम्यं पद्मपत्रायतेक्षणम् । दिव्यकांतिसमायुक्तं दिव्यगंधानुलेपनम्

Baginda lemah lembut lagi membawa keberkatan, berwajah tenang tersenyum dengan mata laksana kelopak teratai; disertai sinar ketuhanan dan disapukan harum wewangian surgawi.

Verse 15

दिव्यशुक्लांबरधरं दिव्यमालाविभूषितम् । सुरासुरेन्द्रयोगींद्रवंद्यमानपदांबुजम्

Baginda berselimut pakaian putih yang bercahaya dan dihiasi kalungan bunga surgawi; kaki teratai-Nya disembah dengan tunduk oleh para ketua dewa, para raja asura, dan yogin yang utama.

Verse 16

सर्वलक्षणयुक्तांग्या लब्धचामरहस्तया । भ्राजमानं सरस्वत्या प्रभयेव दिवाकरम्

Dikurniai segala tanda dan ciri yang mulia, serta memegang kipas ekor yak (cāmara) di tangannya, Dewi Sarasvatī bersinar gemilang—bagaikan cahaya matahari sendiri.

Verse 17

तं दृष्ट्वा मुनयस्सर्वे प्रसन्नवदनेक्षणाः । शिरस्यंजलिमाधाय तुष्टुवुस्सुरपुंगवम्

Tatkala melihat baginda, semua para muni—wajah berseri dan mata bersukacita—menyatukan telapak tangan lalu meletakkannya di atas kepala sebagai tanda hormat, dan memuji yang terunggul di antara para dewa.

Verse 18

मुनय ऊचुः । नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं सर्गस्थित्यंतहेतवे । पुरुषाय पुराणाय ब्रह्मणे परमात्मने

Para muni berkata: Salam sujud kepada-Mu, Tuhan Trimūrti, punca penciptaan, pemeliharaan dan peleburan. Salam sujud kepada-Mu, Purusha yang mula-mula, Yang Purba—Brahman itu sendiri, Paramātman, Diri Tertinggi.

Verse 19

नमः प्रधानदेहाय प्रधानक्षोभकारिणे । त्रयोविंशतिभेदेन विकृतायाविकारिणे

Sembah sujud kepada-Nya, yang tubuh-Nya ialah Pradhāna (Hakikat Alam Asal), yang menggetarkan Pradhāna hingga menjelma; yang tampak sebagai evolut dalam dua puluh tiga bahagian, namun Dia sendiri tetap tidak berubah dan tidak terubah.

Verse 20

नमो ब्रह्माण्डदेहाय ब्रह्मांडोदरवर्तिने । तत्र संसिद्धकार्याय संसिद्धकरणाय च

Sembah sujud kepada-Nya, yang tubuh-Nya ialah Brahmāṇḍa (telur kosmos), yang bersemayam dalam rahim alam semesta; sembah sujud kepada-Nya, yang di dalamnya menjadi tujuan yang sempurna terlaksana, dan juga sarana penyempurnaan yang sempurna.

Verse 21

नमोस्तु सर्वलोकाय सर्वलोकविधायिने । सर्वात्मदेहसंयोग वियोगविधिहेतवे

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Engkau yang adalah segala alam, dan Engkau yang menetapkan tertib segala alam; sembah sujud kepada-Mu, punca hukum yang menyebabkan penyatuan dan perpisahan tubuh semua makhluk dengan Ātman yang bersemayam di dalam.

Verse 22

त्वयैव निखिलं सृष्टं संहृतं पालितं जगत् । तथापि मायया नाथ न विद्मस्त्वां पितामह

Hanya oleh-Mu seluruh jagat dicipta, dipelihara, dan ditarik kembali. Namun demikian, wahai Nātha, oleh māyā-Mu kami tidak sungguh mengenal-Mu—wahai Pitāmaha (Brahmā, datuk agung).

Verse 23

सूत उवाच । एवं ब्रह्मा महाभागैर्महर्षिभिरभिष्टुतः । प्राह गंभीरया वाचा मुनीन् प्रह्लादयन्निव

Sūta berkata: Demikianlah Brahmā dipuji oleh para maharṣi yang mulia. Lalu Brahmā berkata dengan suara yang dalam dan bergema, seolah-olah menggembirakan serta menenteramkan para muni.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । ऋषयो हे महाभागा महासत्त्वा महौजसः । किमर्थं सहितास्सर्वे यूयमत्र समागताः

Brahmā bersabda: “Wahai para ṛṣi—yang amat berbahagia, berjiwa agung, dan bersinar dengan kuasa rohani—atas sebab apakah kamu semua berhimpun dan datang ke sini?”

Verse 25

तमेवंवादिनं देवं ब्रह्माणं ब्रह्मवित्तमाः । वाग्भिर्विनयगर्भाभिस्सर्वे प्रांजलयो ऽब्रुवन्

Tatkala Brahmā yang ilahi berkata demikian, semua yang terunggul dalam pengetahuan Brahman, dengan tangan dirapatkan penuh hormat, menjawab baginda dengan kata-kata yang sarat kerendahan hati.

Verse 26

मुनय ऊचुः । भगवन्नंधकारेण महता वयमावृताः । खिन्ना विवदमानाश्च न पश्यामो ऽत्र यत्परम्

Para muni berkata: “Wahai Bhagavān, kami diselubungi kegelapan yang besar. Kami letih dan terperangkap dalam pertikaian, lalu di sini kami tidak melihat yang tertinggi dan melampaui.”

Verse 27

त्वं हि सर्वजगद्धाता सर्वकारणकारणम् । त्वया ह्यविदितं नाथ नेह किंचन विद्यते

Sesungguhnya Engkaulah pemelihara seluruh alam semesta, sebab bagi segala sebab. Wahai Nātha, di sini tidak ada sesuatu pun yang tidak Engkau ketahui.

Verse 28

कः पुमान् सर्वसत्त्वेभ्यः पुराणः पुरुषः परः । विशुद्धः परिपूर्णश्च शाश्वतः परमेश्वरः

Siapakah Dia, Purusha Tertinggi—lebih purba daripada segala makhluk, melampaui segalanya, maha suci, sempurna sepenuhnya, kekal, dan Parameśvara, Tuhan Yang Mahatinggi?

Verse 29

केनैव चित्रकृत्येन प्रथमं सृज्यते जगत् । तत्त्वं वद महाप्राज्ञ स्वसंदेहापनुत्तये

“Dengan perbuatan ajaib apakah alam semesta ini mula-mula diciptakan? Wahai maha bijaksana, resi yang berwawasan mendalam, nyatakanlah prinsip sejati (tattva) agar lenyap keraguanku.”

Verse 30

एवं पृष्टस्तदा ब्रह्मा विस्मयस्मेरवीक्षणः । देवानां दानवानां च मुनीनामपि सन्निधौ

Demikianlah ketika ditanya, Brahmā—dengan pandangan bercahaya penuh takjub dan senyuman lembut—di hadapan para dewa, kaum Dānava, dan para muni, bersiap untuk menjawab.

Verse 31

उत्थाय सुचिरं ध्यात्वा रुद्र इत्युद्धरन् गिरिम् । आनंदक्लिन्नसर्वांगः कृतांजलिरभाषत

Bangkitlah ia, lalu bermeditasi lama; sambil melafazkan nama “Rudra” ia mengangkat gunung itu. Seluruh tubuhnya basah oleh kebahagiaan suci; dengan kedua telapak tangan dirapatkan, barulah ia berkata-kata.

Frequently Asked Questions

A group of ṣaṭkulīya sages become embroiled in a major dispute over which reality is “param” (supreme). Unable to decide, they go to Brahmā—praised by devas and asuras—at Meru, entering the sacral space of Brahmavana.

It dramatizes the epistemic limit that the ultimate cannot be conclusively fixed by rival assertions alone; the “param” is durnirūpya, prompting recourse to higher authority/revelation and a structured hierarchy of knowledge sources.

Meru’s peak and Brahmavana are foregrounded, populated by devas, asuras/dānavas, siddhas, cāraṇas, yakṣas, and gandharvas, along with lakes, jeweled ornamentation, and a radiant fortified city—marking a cosmographic prelude to doctrinal resolution.