Adhyaya 50
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5051 Verses

मृत्युञ्जय-विद्या-प्रादुर्भावः (The Manifestation/Transmission of the Mṛtyuñjaya Vidyā)

Adhyaya 50 disusun sebagai penyampaian guru kepada murid: Sanatkumāra mengajar Vyāsa tentang asal-usul dan keberkesanan vidyā agung yang menundukkan kematian (mṛtyupraśamanī), berkaitan dengan Śiva sebagai Mṛtyuñjaya. Bab ini bermula dengan tapasyā resi Kāvya (disejajarkan dengan keturunan Bhṛgu) yang pergi ke Vārāṇasī dan beruzlah lama sambil bermeditasi kepada Viśveśvara. Seterusnya dihuraikan tata-ritual: mendirikan Śiva-liṅga, membuat telaga bertuah, melakukan abhiṣeka berulang kali dengan pañcāmṛta mengikut sukatan tertentu, disertai mandian wangi, sapuan unguen, serta persembahan bunga yang melimpah. Senarai tumbuhan yang padat berfungsi sebagai indeks ritual, menandai kesucian, keharuman dan kelimpahan bhakti dalam pemujaan Śaiva. Titik ajaran penting ialah penamaan vidyā “Mṛtasaṃjīvanī”, yang dikatakan suci dan lahir daripada kuasa tapasyā, menegaskan mantra/pengetahuan sebagai potensi yang terbina dan menjadi penyelamat apabila berakar pada pengabdian kepada Śiva. Keseluruhannya: tapasyā → penzahiran/pembentukan vidyā → pemujaan berpusat liṅga → perlindungan daripada maut dan pemulihan daya hidup.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास यथा प्राप्ता मृत्युप्रशमनी परा । विद्या काव्येन मुनिना शिवान्मृत्युञ्जयाभिधात्

Sanatkumāra berkata: “Dengarlah, wahai Vyāsa, bagaimana pengetahuan tertinggi yang mampu menenangkan kematian itu diperoleh. Sang resi Kāvyā (Śukra) menerimanya daripada Śiva, yang masyhur sebagai Mṛtyuñjaya, Penakluk Kematian.”

Verse 2

पुरासौ भृगुदायादो गत्वा वाराणसीं पुरीम् । बहुकालं तपस्तेपे ध्यायन्विश्वेश्वरं प्रभुम्

Pada zaman dahulu, seorang keturunan Bhṛgu pergi ke kota suci Vārāṇasī dan untuk waktu yang lama melakukan tapa, sambil bermeditasi kepada Viśveśvara, Tuhan Penguasa alam semesta.

Verse 3

स्थापयामास तत्रैव लिंगं शंभोः परात्मनः । कूपं चकार सद्रम्यं वेदव्यास तदग्रतः

Di tempat itu juga, dia menegakkan Liṅga Śambhu, Sang Diri Tertinggi. Dan di hadapannya, wahai Vedavyāsa, dia membina sebuah perigi yang indah lagi membawa keberkatan.

Verse 4

मृतसंजीवनी नाम विद्या या मम निर्मला । तपोबलेन महता मयैव परिनिर्मिता

“Ada suatu ilmu suci-Ku yang murni, bernama Mṛtasaṃjīvanī (pengetahuan yang menghidupkan kembali). Dengan kekuatan tapa yang agung, Aku sendiri telah membentuknya dengan sempurna.”

Verse 5

सहस्रकृत्वो देवेशं चन्दनैर्यक्षकर्दमैः । समालिलिंप सुप्रीत्या सुगन्धोद्वर्त्तनान्यनु

Dengan sukacita yang mendalam, dia menyapu dan menyapukan Tuhan para dewa seribu kali dengan pes cendana serta salap harum kaum yakṣa; kemudian dia meneruskan dengan lulur dan minyak wangi lain yang semerbak untuk menggosok dan menghias-Nya.

Verse 6

राजचंपकधत्तूरैः करवीरकुशेशयैः । मालतीकर्णिकारैश्च कदंबैर्बकुलोत्पलैः

Tempat itu dihiasi dengan bunga campaka diraja dan bunga dhattūra, dengan karavīra (oleander) dan teratai; dengan mālatī dan karṇikāra, serta kadamba, bakula dan bunga utpala yang mekar.

Verse 7

मल्लिकाशतपत्रीभिस्सिंधुवारैस्सकिंशुकः । बन्धूकपुष्पैः पुन्नागैर्नागकेशरकेशरैः

Ia dihias dengan bunga melur dan bunga seratus kelopak, dengan bunga sindhuvāra dan kembang kiṃśuka; juga dengan bunga bandhūka, punnāga, serta benang sari harum nāgakeśara—menjadi persembahan bunga yang gemilang, layak bagi pemujaan Śiva.

Verse 8

नवमल्लीचिबिलिकैः कुंदैस्समुचुकुन्दकैः । मन्दारैर्बिल्वपत्रैश्च द्रोणैर्मरुबकैर्वृकैः । ग्रन्थिपर्णैर्दमनकैः सुरम्यैश्चूतपल्लवैः

Mereka memuja dengan melur segar dan bunga cibilikā, dengan kunda putih dan samucukunda; dengan bunga mandāra surgawi serta daun bilva; dengan bunga droṇa dan marubaka; juga dengan granthiparṇa yang harum, damanaka, dan pucuk daun mangga yang amat indah—semuanya sebagai bahan suci bakti.

Verse 9

तुलसीदेवगंधारीबृहत्पत्रीकुशांकुरैः । नद्यावर्तैरगस्त्यैश्च सशालैर्देवदारुभिः

Mereka juga mempersembahkan tulasī, gandhārī yang harum, dedaunan suci berdaun besar, pucuk kuśa yang lembut; bunga nadyāvarta dan bunga agastya; bersama daun śāla serta persembahan deodāra (kayu cedar)—menghimpun bahan-bahan bertuah untuk menenangkan hati Sang Tuhan.

Verse 10

कांचनारैः कुरबकैर्दूर्वांकुरकुरुंटकैः । प्रत्येकमेभिः कुसुमैः पल्लवैरपरैरपि

Dengan bunga kāṃcanāra keemasan, bunga kurabaka, pucuk rumput dūrvā yang lembut, dan bunga kuruṇṭaka—sesungguhnya, dengan setiap bunga itu serta pelbagai pucuk daun segar yang lain—pemujaan dilakukan dengan limpah-ruah.

Verse 11

पत्रैः सहस्रपत्रैश्च रम्यैर्नानाविधैश्शुभैः । सावधानेन सुप्रीत्या स समानर्च शंकरम्

Dengan daun-daun yang indah lagi membawa berkat, pelbagai jenis—termasuk daun teratai seribu kelopak—dia memuja Śaṅkara dengan penuh perhatian dan sukacita hati, mempersembahkan penghormatan yang sempurna.

Verse 12

गीतनृत्योपहारैश्च संस्तुतः स्तुतिभिर्बहु । नाम्नां सहस्रैरन्यैश्च स्तोत्रैस्तुष्टाव शंकरम्

Dia memuji Śaṅkara dengan pelbagai cara—dengan persembahan nyanyian dan tarian, dengan himpunan puji-pujian yang melimpah, serta dengan stotra lain dan bacaan ribuan Nama Suci—demikianlah dia bersembah kepada Tuhan yang pemurah, pemberi moksha kepada jiwa yang terbelenggu.

Verse 13

सहस्रं पञ्चशरदामित्थं शुक्रो महेश्वरम् । नानाप्रकारविधिना महेशं स समर्चयत्

Demikianlah Śukra menyembah Maheśvara selama seribu lima ratus tahun, memuliakan Tuhan Yang Agung itu dengan pelbagai upacara yang ditetapkan serta amalan bhakti yang beraneka.

Verse 14

यदा देवं नानुलोके मनागपि वरोन्मुखम् । तदान्यं नियमं घोरं जग्राहातीव दुस्सहम्

Apabila dia tidak melihat Tuhan walau sedikit pun cenderung mengurniakan anugerah, ketika itu dia mengambil satu lagi disiplin tapa yang amat keras—mengerikan dan sangat sukar ditanggung.

Verse 15

प्रक्षाल्य चेतसोऽत्यंतं चांचल्याख्यं महामलम् । भावनावार्भिरसकृदिंद्रियैस्सहितस्य च

Setelah membasuh sepenuhnya kekotoran besar dalam minda yang disebut kegelisahan, dia menyucikannya berulang kali dengan “air” bhāvanā—penghayatan kontemplatif—serta menyertakan pembersihan pancaindera juga.

Verse 16

निर्मलीकृत्य तच्चेतो रत्नं दत्त्वा पिनाकिने । प्रययौ कणधूमौघं सहस्रं शरदां कविः

Setelah menyucikan hatinya, sang penyair mempersembahkan sebutir permata berharga kepada Pinākin (Śiva, pemegang busur Pināka). Sesudah itu ia lenyap ke dalam gugusan zarah halus laksana asap, dan kekal demikian selama seribu musim luruh (tahun).

Verse 17

काव्यमित्थं तपो घोरं कुर्वन्तं दृढमानसम् । प्रससाद स तं वीक्ष्य भार्गवाय महेश्वरः

Melihat Bhārgava (putera Bhṛgu) melakukan tapa yang begitu dahsyat dan menggerunkan dengan hati yang teguh, maka Tuhan Maheśvara pun berkenan dan melimpahkan rahmat kepadanya.

Verse 18

तस्माल्लिंगाद्विनिर्गत्य सहस्रार्काधिकद्युतिः । उवाच तं विरूपाक्षस्साक्षाद्दाक्षायणीपतिः

Kemudian, keluar dari Liṅga itu—bercahaya melebihi seribu matahari—Tuhan Virūpākṣa, Yang Bermata Tiga, suami yang nyata bagi Dākṣāyaṇī (Satī), pun bersabda kepadanya.

Verse 19

महेश्वर उवाच । तपोनिधे महाभाग भृगुपुत्र महामुने । तपसानेन ते नित्यं प्रसन्नोऽहं विशेषतः

Maheśvara bersabda: “Wahai khazanah tapa, wahai yang amat berbahagia—wahai mahamuni, putera Bhṛgu—dengan tapa yang engkau lakukan ini, Aku sentiasa berkenan, bahkan dengan cara yang khusus.”

Verse 20

मनोभिलषितं सर्वं वरं वरय भार्गव । प्रीत्या दास्येऽखिलान्कामान्नादेयं विद्यते तव

Wahai Bhārgava, pilihlah anugerah apa pun yang diidamkan hatimu. Aku berkenan kepadamu dan akan mengurniakan segala hajatmu dengan sukacita—tiada sesuatu pun yang tidak dapat diberikan kepadamu.

Verse 21

सनत्कुमार उवाच । निशम्येति वचश्शंभोर्महासुखकरं वरम् । स बभूव कविस्तुष्टो निमग्नस्सुखवारिधौ

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata Śambhu yang unggul, anugerah yang mendatangkan kebahagiaan agung, sang resi-penyair itu menjadi puas sepenuhnya dan seakan tenggelam dalam lautan sukacita.

Verse 22

उद्यदानंदसंदोह रोमांचाचितविग्रहः । प्रणनाम मुदा शंभुमंभो जनयनो द्विजः

Dengan gelombang kebahagiaan yang meluap naik, tubuhnya dipenuhi rasa meremang; sang dwija—yang lahir dari air—bersujud dengan sukacita di hadapan Śambhu (Tuhan Śiva).

Verse 23

तुष्टावाष्टतनुं तुष्टः प्रफुल्लनयनाचलः । मौलावंजलिमाधाय वदञ्जयजयेति च

Dengan sukacita, dia memuji Tuhan Berwujud Lapan (Śiva). Dengan mata berseri laksana bunga mekar dan berdiri teguh, dia meletakkan tangan beranjali di atas kepala lalu berseru, “Jaya! Jaya!”

Verse 24

भार्गव उवाच । त्वं भाभिराभिरभिभूय तमस्समस्तमस्तं नयस्यभिमतानि निशाचराणाम् । देदीप्यसे दिवमणे गगने हिताय लोकत्रयस्य जगदीश्वर तन्नमस्ते

Bhārgava berkata: “Engkau, dengan sinar kemuliaan-Mu, menundukkan segala kegelapan dan menghalaunya hingga lenyap; Engkau juga menggagalkan rancangan yang disayangi para asura pengembara malam. Wahai permata langit, Engkau bersinar di angkasa demi kesejahteraan tiga alam. Wahai Tuhan semesta, penguasa segala makhluk—kepada-Mu sembah sujudku.”

Verse 25

लोकेऽतिवेलमतिवेलमहामहोभिर्निर्भासि कौ च गगनेऽखिललोकनेत्रः । विद्राविताखिलतमास्सुतमो हिमांशो पीयूष पूरपरिपूरितः तन्नमस्ते

Wahai Bulan—mata bagi segala alam—betapa melimpah engkau bersinar di langit dengan cahaya yang agung dan melampaui batas! Setelah menghalau segala kegelapan, wahai putera mulia, engkau dipenuhi hingga melimpah dengan aliran amerta, nektar keabadian. Kepadamu sembah sujudku.

Verse 26

त्वं पावने पथि सदागतिरप्युपास्यः कस्त्वां विना भुवनजीवन जीवतीह । स्तब्धप्रभंजनविवर्द्धि तसर्वजंतोः संतोषिता हि कुलसर्वगः वै नमस्ते

Wahai Tuhan, Engkau ialah perlindungan yang sentiasa hadir di jalan penyucian dan sentiasa layak disembah. Tanpa-Mu—wahai Kehidupan segala alam—siapakah dapat benar-benar hidup di sini? Engkau menenangkan angin, namun juga menambah kekuatannya bagi semua makhluk; Engkau penopang yang meliputi segala keturunan dan perhimpunan. Kepada-Mu, sesungguhnya, sembah sujud.

Verse 27

विश्वेकपावक न तावकपावकैकशक्तेरृते मृतवतामृतदिव्यकार्यम् । प्राणिष्यदो जगदहो जगदंतरात्मंस्त्वं पावकः प्रतिपदं शमदो नमस्ते

Wahai Penyuci tunggal alam semesta! Tanpa walau secebis sinar kuasa penyucian-Mu, mereka yang seakan-akan mati tidak mampu menyempurnakan karya ilahi yang membawa kepada keabadian. Engkaulah pemberi hayat bagi segala dunia—bahkan Atman batin bagi jagat raya. Engkaulah Api yang sentiasa hadir, mengurniakan damai pada setiap langkah. Sembah sujud kepada-Mu.

Verse 28

पानीयरूप परमेश जगत्पवित्र चित्रविचित्रसुचरित्रकरोऽसि नूनम् । विश्वं पवित्रममलं किल विश्वनाथ पानीयगाहनत एतदतो नतोऽस्मि

Wahai Tuhan Yang Maha Tinggi yang mengambil rupa air—Penyuci segala alam—sesungguhnya Engkau menzahirkan perbuatan yang menakjubkan lagi amat mulia. Benar, wahai Viśvanātha, Penguasa jagat; dengan penyelaman ke dalam air ini, seluruh kosmos menjadi bersih tanpa noda dan suci. Maka aku menunduk menyembah-Mu atas hal ini.

Verse 29

आकाशरूपबहिरंतरुतावकाशदानाद्विकस्वरमिहेश्वर विश्वमेतत् । त्वत्तस्सदा सदय संश्वसिति स्वभावात्संकोचमेति भक्तोऽस्मि नतस्ततस्त्वाम्

Wahai Īśvara, kerana Engkau sendiri adalah ruang—di luar dan di dalam—dan kerana Engkau mengurniakan keluasan bagi segala kewujudan, seluruh alam ini mengembang dan bersinar. Daripada-Mu sahaja, wahai Yang Pengasih, ia sentiasa bernafas menurut fitrahnya; dan ke dalam-Mu juga ia kembali menguncup. Maka aku adalah bhakta-Mu; aku bersujud kepada-Mu berulang-ulang.

Verse 30

विश्वंभरात्मक बिभर्षि विभोत्र विश्वं को विश्वनाथ भवतोऽन्यतमस्तमोरिः । स त्वं विनाशय तमो तम चाहिभूषस्तव्यात्परः परपरं प्रणतस्ततस्त्वाम्

Wahai Tuhan yang hakikat-Nya menegakkan alam semesta—wahai Yang Maha Meliputi—Engkaulah yang memelihara seluruh kosmos. Wahai Viśvanātha, siapakah selain Engkau yang dapat memusnahkan kegelapan yang paling pekat? Maka, wahai Engkau yang berhias ular, musnahkanlah kegelapan dan kegelapan di dalam diri. Aku bersujud kepada-Mu, Yang Maha Tinggi—lebih tinggi daripada yang tertinggi—terpuji melampaui segala pujian, Yang Transenden melampaui segala transenden.

Verse 31

आत्मस्वरूप तव रूपपरंपराभिराभिस्ततं हर चराचररूपमेतत् । सर्वांतरात्मनिलयप्रतिरूपरूप नित्यं नतोऽस्मि परमात्मजनोऽष्टमूर्ते

Wahai Hara, yang hakikat-Mu ialah Diri (Ātman)—melalui rangkaian rupa-Mu yang tidak terputus, seluruh alam semesta, yang bergerak dan yang tidak bergerak, dipenuhi oleh-Mu. Wahai rupa yang menjadi kediaman Ātman batin semua makhluk, wahai Rupa Asal yang terpantul dalam segala rupa—aku, yang lahir daripada Paramātman, bersujud kepada-Mu untuk selama-lamanya, wahai Tuhan Aṣṭamūrti (lapan perwujudan).

Verse 32

इत्यष्टमूर्तिभिरिमाभिरबंधबंधो युक्तौ करोषि खलु विश्वजनीनमूर्त्ते । एतत्ततं सुविततं प्रणतप्रणीत सर्वार्थसार्थपरमार्थ ततो नतोऽस्मि

Demikianlah, wahai Tuhan alam semesta—yang rupa-Nya demi semua makhluk—walaupun Engkau bebas daripada segala ikatan, Engkau benar-benar berhubung dengan lapan perwujudan ini. Kehadiran-Mu ini tersebar di mana-mana, meliputi dengan sempurna dan luas; Engkaulah maksud tertinggi dan inti yang menyempurnakan segala tujuan. Maka, aku bersujud kepada-Mu.

Verse 33

सनत्कुमार उवाच । अष्टमूर्त्यष्टकेनेत्थं परिष्टुत्येति भार्गवः । भर्गं भूमिमिलन्मौलिः प्रणनाम पुनःपुनः

Sanatkumāra berkata: Demikianlah, setelah Bhārgava (sang resi) memuji Bharga dengan himne lapan bahagian tentang Lapan Rupa secara sempurna, beliau bersujud berulang-ulang—dengan dahi menyentuh bumi—dalam penyerahan yang penuh hormat.

Verse 34

इति स्तुतो महादेवो भार्गवेणातितेजसा । उत्थाय भूमेर्बाहुभ्यां धृत्वा तं प्रणतं द्विजम्

Demikianlah dipuji oleh Bhārgava yang amat bercahaya, Mahādeva pun bangkit lalu dengan kedua-dua lengan-Nya mengangkat si dwija yang sujud itu dari bumi.

Verse 35

उवाच श्लक्ष्णया वाचा मेघनादगभीरया । सुप्रीत्या दशनज्योत्स्ना प्रद्योतितदिंगतरः

Baginda bertitah dengan suara yang lembut, sedalam gemuruh awan; dan dengan sukacita yang besar, sinar gigi-Nya laksana cahaya bulan menerangi segala penjuru.

Verse 36

महादेव उवाच । विप्रवर्य कवे तात मम भक्तोऽसि पावनः । अनेनात्युग्रतपसा स्वजन्याचरितेन च

Mahādeva bersabda: “Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, wahai resi-penyair, wahai anak yang dikasihi—engkau ialah bhakta-Ku, suci dan menyucikan. Dengan tapa yang amat dahsyat ini, dan juga dengan tingkah laku yang sesuai dengan kelahiran serta keturunan muliamu… ”

Verse 37

लिंगस्थापनपुण्येन लिंगस्याराधनेन च । दत्तचित्तोपहारेण शुचिना निश्चलेन च

Dengan pahala menegakkan Śiva-liṅga, dengan pemujaan terhadap liṅga, dan dengan mempersembahkan persembahan dengan hati yang sepenuhnya diserahkan kepada Śiva—suci dan teguh tanpa goyah—seseorang memperoleh buah daripada bhakti yang penuh hormat itu.

Verse 38

अविमुक्तमहाक्षेत्रपवित्राचरणेन च । त्वां सुताभ्यां प्रपश्यामि तवादेयं न किंचन

Dengan kaki yang disucikan oleh mahākṣetra Avimukta yang amat suci, Aku memandang engkau bersama dua orang puteramu. Bagi dirimu, sesungguhnya tiada apa pun yang perlu diambil daripada sesiapa.

Verse 39

अनेनैव शरीरेण ममोदरदरीगतः । मद्वरेन्द्रियमार्गेण पुत्रजन्मत्वमेष्यसि

“Dengan tubuh ini juga, setelah memasuki gua rahim-Ku, melalui jalan organ penjanaan-Ku yang mulia, engkau akan mencapai kelahiran sebagai seorang putera.”

Verse 40

यच्छाम्यहं वरं तेऽद्य दुष्प्राप्यं पार्षदैरपि । हरेर्हिरण्यगर्भाच्च प्रायशोहं जुगोप यम्

“Pada hari ini Aku mengurniakan kepadamu satu anugerah—yang sukar diperoleh bahkan oleh para pengiring-Ku. Daripada Hari (Viṣṇu) dan juga Hiraṇyagarbha (Brahmā), kebanyakannya telah Aku rahsiakan.”

Verse 42

त्वां तां तु प्रापयाम्यद्य मंत्ररूपां महाशुचे । योग्यता तेऽस्ति विद्यायास्तस्याश्शुचि तपोनिधे

Wahai yang amat suci, pada hari ini aku akan menganugerahkan kepadamu Vidyā yang suci, yang berwujud Mantra itu sendiri. Wahai khazanah tapa yang tanpa noda, engkau benar-benar layak menerima pengetahuan rohani tersebut.

Verse 43

यंयमुद्दिश्य नियतमेतामावर्तयिष्यसि । विद्यां विद्येश्वरश्रेष्ठं सत्यं प्राणि ष्यति धुवम्

Sesiapa pun yang engkau tujukan dengan niat yang teguh dan disiplin, dan demi dirinya engkau mengulang Vidyā suci ini, orang itu pasti akan mencapai kehidupan yang benar serta kesejahteraan—dengan rahmat Tuhan Pengetahuan yang tertinggi.

Verse 44

अत्यर्कमत्यग्निं च ते तेजो व्योम्नि च तारकम् । देदीप्यमानं भविता ग्रहाणां प्रवरो भव

Semoga sinarmu menjadi lebih besar daripada matahari dan bahkan api yang paling dahsyat; dan, bersinar di langit laksana bintang, semoga engkau menyala gemilang—menjadi yang terunggul antara segala planet.

Verse 46

तवोदये भविष्यंति विवाहादीनि सुव्रत । सर्वाणि धर्मकार्याणि फलवंति नृणामिह

Wahai yang berikrar mulia, dengan kebangkitanmu yang membawa tuah, upacara perkahwinan dan segala amalan suci akan berlangsung; dan di dunia ini, setiap perbuatan dharma yang dilakukan manusia akan berbuah hasil.

Verse 47

सर्वाश्च तिथयो नन्दास्तव संयोगतश्शुभाः । तव भक्ता भविष्यंति बहुशुक्रा बहु प्रजाः

Wahai Nanda (Nandin), dengan bersatu dan berhubung denganmu, semua tithi (hari bulan) menjadi bertuah. Para bhakta-mu akan makmur—bertenaga, bersemangat, dan dikurniai zuriat yang ramai.

Verse 48

त्वयेदं स्थापितं लिंगं शुक्रेशमिति संज्ञितम् । येऽर्चयिष्यंति भनुजास्तेषां सिद्धिर्भविष्यति

Liṅga ini telah Engkau dirikan dan dikenali dengan nama “Śukreśa”. Keturunan Bhānu yang memujanya pasti akan memperoleh siddhi, yakni pencapaian rohani.

Verse 49

आवर्षं प्रतिघस्रां ये नक्तव्रतपरायणाः । त्वद्दिने शुक्रकूपे ये कृतसर्वोदकक्रियाः

Mereka yang sepanjang musim hujan teguh dalam naktavrata, iaitu nazar malam, dan mereka yang pada hari suci-Mu melaksanakan seluruh upacara air di Śukra-kūpa yang keramat—semoga semua bhakta itu, dengan rahmat-Mu, memperoleh buah pemujaan mereka.

Verse 50

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे मृतसंजीविनीविद्याप्राप्तिवर्णनं नाम पञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kelima puluh, bertajuk “Huraian tentang Memperoleh Mṛtasaṃjīvinī Vidyā”, dalam bahagian kelima (Yuddhakhaṇḍa) bagi kitab kedua, Rudra Saṃhitā, daripada Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 51

पुंस्त्वसौभाग्यसंपन्ना भविष्यंति न संशयः । उपेतविद्यास्ते सर्वे जनास्स्युः सुखभागिनः

Tiada syak lagi: mereka akan menjadi bersemangat dan dikurniai tuah yang baik. Semua orang itu akan memperoleh ilmu yang benar dan turut menikmati kebahagiaan.

Verse 52

इति दत्त्वा वरान्देवस्तत्र लिंगे लयं ययौ । भार्गवोऽपि निजं धाम प्राप संतुष्टमानसः

Demikianlah, setelah menganugerahkan segala kurnia, Tuhan pun melebur ke dalam Liṅga itu sendiri. Bhārgava juga kembali ke kediamannya, dengan hati yang sepenuhnya puas.

Verse 53

इति ते कथितं व्यास यथा प्राप्ता तपोबलात् । मृत्युंजयाभिधा विद्या किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि

Demikianlah, wahai Vyāsa, telah kukhabarkan kepadamu bagaimana ilmu suci bernama “Mṛtyuṃjayā” diperoleh melalui kekuatan tapa. Apalagi yang ingin engkau dengar?

Frequently Asked Questions

Sanatkumāra narrates how the death-subduing Mṛtyuñjaya-related vidyā became available through the tapas of the sage Kāvya in Vārāṇasī, alongside the establishment of a Śiva-liṅga and intensive abhiṣeka-based worship.

They operate as a ritual index: abundance, fragrance, and purity are treated as effective categories that ‘configure’ devotion into a stable upāsanā, making the vidyā’s protective promise (mṛtyupraśamana) ritually actionable.

Śiva as Viśveśvara/Mṛtyuñjaya is foregrounded to frame Śiva not only as cosmic sovereign but as the accessible protector who neutralizes death through mantra-knowledge anchored in liṅga worship and tapas-derived potency.