Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 25

मृत्युञ्जय-विद्या-प्रादुर्भावः

The Manifestation/Transmission of the Mṛtyuñjaya Vidyā

लोकेऽतिवेलमतिवेलमहामहोभिर्निर्भासि कौ च गगनेऽखिललोकनेत्रः । विद्राविताखिलतमास्सुतमो हिमांशो पीयूष पूरपरिपूरितः तन्नमस्ते

loke'tivelamativelamahāmahobhirnirbhāsi kau ca gagane'khilalokanetraḥ | vidrāvitākhilatamāssutamo himāṃśo pīyūṣa pūraparipūritaḥ tannamaste

Wahai Bulan—mata bagi segala alam—betapa melimpah engkau bersinar di langit dengan cahaya yang agung dan melampaui batas! Setelah menghalau segala kegelapan, wahai putera mulia, engkau dipenuhi hingga melimpah dengan aliran amerta, nektar keabadian. Kepadamu sembah sujudku.

लोकेin the world
लोके:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
अतिवेलम्excessively
अतिवेलम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअति + वेला (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास; क्रियाविशेषण (adverbial) ‘beyond measure/excessively’
अतिवेलम्exceedingly
अतिवेलम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअति + वेला (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव; पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
महामहोभिःwith great radiances
महामहोभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootमहा + महस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; कर्मधारय—‘महच्च तत् महः’ (great splendors)
निर्भासिyou shine
निर्भासि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनिर्भा/भास् (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; ‘you shine forth’
कौindeed/oh
कौ:
Vākyaprayojaka (वाक्यप्रयोजक)
TypeIndeclinable
Rootकु/कौ (अव्यय; emphatic/particle)
Formनिपात (particle), प्रशंसार्थ/विस्मयार्थ प्रयोग (emphatic)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
गगनेin the sky
गगने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगगन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
अखिललोकनेत्रःthe eye of all worlds
अखिललोकनेत्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअखिल + लोक + नेत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अखिलस्य लोकस्य नेत्रम्/नेत्रः’ (eye of all the world)
विद्राविताखिलतमाःwho has dispelled all darkness
विद्राविताखिलतमाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + द्रावित (प्रातिपदिक; क्त from द्रु/द्राव् causative) + अखिल + तमस्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘अखिलं तमः विद्रावितं येन/यः’ (who has driven away all darkness)
सुतमःmost excellent
सुतमः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसुतम (प्रातिपदिक; superlative sense ‘most excellent’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अतिशयार्थ (superlative)
हिमांशोO cool-rayed one (Moon)
हिमांशो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootहिम + अंशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन; ‘हिमस्य अंशुः’ (cool-rayed one)
पीयूषO nectar
पीयूष:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपीयूष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा?; here vocative in apposition to हिमांशो
पूरपरिपूरितःfully filled/overflowing
पूरपरिपूरितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपूर + परि + पूरित (प्रातिपदिक; क्त from पूर्/पूरय्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘पूरैः परिपूरितः’ (completely filled with floods/abundance)
तत्therefore/that
तत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; नमस्-सम्बन्धे
नमःsalutation
नमः:
Kriyābhāva (क्रियाभाव)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेto you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी, एकवचन

Suta Goswami (narrating the hymn within the Yuddhakhaṇḍa context)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Jyotirlinga: Somanātha

Sthala Purana: Candra’s association with Śiva (crescent on Śiva’s matted locks) becomes a theological emblem: the cooling, nectar-like moonlight symbolizes Śiva’s sustaining grace and restoration.

Significance: Bestows cooling peace, mental clarity, and relief from afflictions; supports steadiness of mind (sthiti) through Śiva’s prasāda.

Mantra: tannamaste

Type: stotra

Role: nurturing

Offering: pushpa

C
Chandra (Moon)

FAQs

The verse uses the Moon as a sacred symbol of purity and cooling grace: its light dispels darkness, just as Śiva’s anugraha (divine grace) removes avidyā and fills the devotee with amṛta-like spiritual bliss leading toward liberation.

Though addressed to the Moon, the devotional structure—praise of a divine power that removes darkness and grants nectar—mirrors Saguna-Śiva worship in the Purāṇa, where the Liṅga is revered as the visible focus through which Śiva’s light (jñāna) and grace are received.

A simple stotra-based upāsanā is implied: recite the verse with “namaḥ” भावना (reverent surrender), meditate on inner light dispelling tamas, and pair it with Panchākṣarī japa (Om Namaḥ Śivāya) as a Shaiva Siddhānta-aligned practice of purification.