
Sanatkumāra meriwayatkan tapa yang berdisiplin oleh Śaṅkhacūḍa di Puṣkara menurut ajaran Jaigīṣavya. Setelah menerima brahma-vidyā daripada gurunya, dia melakukan japa dengan pancaindera terkawal dan minda terpusat. Brahmā, digambarkan sebagai guru Brahmaloka, datang untuk mengurniakan anugerah dan mempersilakan raja dānava memilih permintaan. Śaṅkhacūḍa menunduk hormat, memuji Brahmā, lalu memohon ketak terkalahkan terhadap para deva; Brahmā memperkenankannya dengan hati gembira. Baginda juga menganugerahkan perisai pelindung/teks-mantra ilahi, Śrīkṛṣṇakavaca, yang disebut membawa keberkatan sejagat dan kemenangan. Brahmā kemudian memerintahkannya pergi ke Badarī bersama Tulasī dan melangsungkan perkahwinan di sana, menyatakan Tulasī sebagai puteri Dharmadhvaja. Brahmā lenyap; Śaṅkhacūḍa yang berjaya dalam tapas mengenakan kavaca itu dan segera menuju Badarikāśrama untuk menunaikan titah—menyediakan latar bagi konflik seterusnya serta akibat moralnya.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । ततश्च शंखचूडोऽसौ जैगीषव्योपदेशतः । ततश्चकार सुप्रीत्या ब्रह्मणः पुष्करे चिरम्
Sanatkumāra berkata: Selepas itu, Śaṅkhacūḍa tersebut, menurut ajaran Jaigīṣavya, untuk waktu yang lama dengan bhakti yang besar, melaksanakan pemujaan kepada Brahmā di Puṣkara.
Verse 2
गुरुदत्तां ब्रह्मविद्यां जजाप नियतेन्द्रियः । स एकाग्रमना भूत्वा करणानि निगृह्य च
Dengan pancaindera yang terdisiplin, dia mengulang Brahma-vidyā—ilmu/mantra pembebasan yang dianugerahkan oleh gurunya; dengan minda tertumpu pada satu titik, dia juga mengekang alat-alat tindakan dan persepsi.
Verse 3
तपंतं पुष्करे तं वै शंखचूडं च दानवम् । वरं दातुं जगामाशु ब्रह्मालोकगुरुर्विभुः
Melihat Dānava Śaṅkhacūḍa sedang bertapa di Puṣkara, Tuhan Brahmā yang perkasa—dihormati sebagai guru Brahmaloka—segera pergi ke sana untuk menganugerahkan suatu kurnia.
Verse 4
वरं ब्रूहीति प्रोवाच दानवेन्द्रं विधिस्तदा । स दृष्ट्वा तं ननामाति नम्रस्तुष्टाव सद्गिरा
Ketika itu Vidhī (Brahmā) berkata kepada raja Dānava, “Nyatakanlah anugerah yang engkau kehendaki.” Melihat baginda, raja Dānava pun menunduk sujud dengan hormat, lalu dengan rendah hati memuji-Nya dengan kata-kata mulia.
Verse 5
वरं ययाचे ब्रह्माणमजेयत्वं दिवौकसाम् । तथेत्याह विधिस्तं वै सुप्रसन्नेन चेतसा
Dia memohon kepada Brahmā suatu kurnia—ketakterkalahkan terhadap para dewa. Vidhī (Brahmā), dengan hati yang amat berkenan, menjawab, “Jadilah demikian,” lalu mengurniakannya.
Verse 6
श्रीकृष्णकवचं दिव्यं जगन्मंगलमंगलम् । दत्तवाञ्शंखचूडाय सर्वत्र विजयप्रदम्
Baginda menganugerahkan kepada Śaṅkhacūḍa kavaca Śrī-Kṛṣṇa yang bersifat ilahi—kemuliaan yang paling membawa berkat bagi seluruh jagat—yang mengurniakan kemenangan di mana-mana.
Verse 7
बदरीं संप्रयाहि त्वं तुलस्या सह तत्र वै । विवाहं कुरु तत्रैव सा तपस्यति कामतः
“Pergilah segera ke Badarī bersama Tulasī. Laksanakan upacara perkahwinan di sana juga, kerana dia sedang bertapa di situ, demi menunaikan hasratnya yang tercinta.”
Verse 8
धर्मध्वजसुता सेति संदिदेश च तं विधिः । अन्तर्धानं जगामाशु पश्यतस्तस्य तत्क्षणात्
Vidhi (Brahmā) berpesan kepadanya, “Dia ialah puteri Dharmadhvaja.” Lalu pada saat itu juga, di hadapan matanya, Brahmā segera lenyap dari pandangan.
Verse 9
ततस्स शंखचूडो हि तपःसिद्धोऽतिपुष्करे । गले बबंध कवचं जगन्मंगलमंगलम्
Kemudian Śaṅkhacūḍa, yang menjadi perkasa kerana keberhasilan tapanya, dengan sukacita besar mengikat kavaca itu pada lehernya—yang paling membawa berkat dan kesejahteraan bagi segala alam.
Verse 10
आज्ञया ब्राह्मणस्सोऽपि तपःसिद्धमनोरथः । समाययौ प्रहृष्टास्यस्तूर्णं बदरिकाश्रमम्
Menurut perintah itu, brāhmaṇa tersebut juga—yang hasratnya telah tercapai melalui kekuatan tapa—segera berangkat ke pertapaan Badarī, wajahnya berseri-seri kegembiraan.
Verse 11
यदृच्छयाऽऽगतस्तत्र शंखचूडश्च दानवः । तपश्चरन्ती तुलसी यत्र धर्मध्वजात्मजा
Secara kebetulan, Dānava bernama Śaṅkhacūḍa tiba di sana—di tempat Tulasī, puteri Dharmadhvaja, sedang menjalani tapa (pertapaan).
Verse 12
सुरूपा सुस्मिता तन्वी शुभभूषणभूषिता । सकटाक्षं ददर्शासौ तमेव पुरुषं परम्
Dia elok rupanya, tersenyum manis, bertubuh ramping, serta dihiasi perhiasan yang membawa keberkatan. Dengan pandangan serong, dia melihat Dia semata-mata—Sang Purusha Tertinggi, Yang Maha Utama.
Verse 13
दृष्ट्वा तां ललिता रम्यां सुशीलां सुन्दरीं सतीम् । उवास तत्समीपे तु मधुरं तामुवाच सः
Melihat Sati yang anggun, menawan, berakhlak lembut dan jelita, dia pun duduk dekatnya lalu berkata kepadanya dengan tutur kata yang manis.
Verse 14
शंखचूड उवाच । का त्वं कस्य सुता त्वं हि किं करोषि स्थितात्र किम् । मौनीभूता किंकरं मां संभावितुमिहार्हसि
Shankhachuda berkata: "Siapakah engkau? Anak siapakah engkau? Mengapakah engkau berdiri di sini, dan apakah yang engkau lakukan? Dengan berdiam diri, bagaimanakah engkau menganggap aku—hambamu—layak untuk diajak bicara di sini?"
Verse 15
सनत्कुमार उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा सकामं तमुवाच सा
Sanatkumara berkata: Mendengar kata-katanya yang diucapkan sedemikian rupa, dia kemudian menyapa lelaki itu—yang masih digerakkan oleh nafsu keinginan.
Verse 16
तुलस्युवाच । धर्मध्वजसुताहं च तपस्यामि तपस्विनी । तपोवने च तिष्ठामि कस्त्वं गच्छ यथासुखम्
Tulasi berkata: "Aku adalah puteri Dharmadhvaja, seorang wanita yang mengabdikan diri kepada pertapaan. Aku melakukan tapa dan tinggal di sini di hutan tapas ini. Siapakah engkau? Pergilah mengikut jalanmu, sesuka hatimu."
Verse 17
नारीजातिर्मोहिनी च ब्रह्मादीनां विषोपमा । निन्द्या दोषकरी माया शृंखला ह्यनुशायिनाम्
Kaum wanita adalah memperdayakan bahkan kepada Brahma dan dewa-dewa lain—seperti racun dalam kesannya. Ia patut dicela, penyebab kesalahan; suatu manifestasi maya, dan sememangnya rantai bagi mereka yang tetap terikat kepada nafsu yang terpendam.
Verse 18
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तुलसी तं च सरसं विरराम ह । दृष्ट्वा तां सस्मितां सोपि प्रवक्तुमुपचक्रमे
Sanatkumāra bersabda: Setelah berkata demikian, Tulasī pun berhenti daripada tutur katanya yang manis dan lemah lembut. Melihat senyumannya, dia juga lalu mula berbicara.
Verse 19
शंखचूड उवाच । त्वया यत्कथितं देवि न च सर्वमलीककम् । किञ्चित्सत्यमलीकं च किंचिन्मत्तो निशामय
Śaṃkhacūḍa berkata: “Wahai Dewi, apa yang engkau katakan itu bukanlah seluruhnya dusta. Sebahagiannya benar dan sebahagiannya tidak benar; sekarang dengarlah sesuatu daripadaku.”
Verse 20
पतिव्रताः स्त्रियो याश्च तासां मध्ये त्वमग्रणीः । न चाहं पापदृक्कामी तथा त्वं नेति धीर्मम
“Dalam kalangan wanita yang setia berbakti kepada suami, engkaulah yang terutama. Aku bukan orang yang mengingini pandangan berdosa; keyakinanku ialah engkau juga bukan dari jenis demikian.”
Verse 21
आगच्छामि त्वत्समीपमाज्ञया ब्रह्मणोऽधुना । गांधर्वेण विवाहेन त्वां ग्रहीष्यामि शोभने
“Kini, menurut perintah Brahmā, aku datang menghadapmu. Wahai yang jelita, melalui perkahwinan Gāndharva aku akan menerima engkau sebagai isteriku.”
Verse 22
शंखचूडोऽहमेवास्मि देवविद्रावकारकः । मां न जानासि किं भद्रे न श्रुतोऽहं कदाचन
“Akulah Śaṅkhacūḍa, yang membuat para dewa lari bertempiaran. Wahai yang elok, tidakkah engkau mengenal aku? Tidakkah engkau pernah mendengar namaku walau sekali?”
Verse 23
दनुवंश्यो विशेषेण मन्द पुत्रश्च दानवः । सुदामा नाम गोपोहं पार्षदश्च हरेः पुरा
“Namaku Sudāmā, seorang penggembala lembu. Secara khusus aku berasal daripada keturunan Danu; aku ialah Dānava, putera Manda. Dahulu aku juga pernah menjadi pengiring (pārṣada) dalam rombongan Tuhan Hari (Viṣṇu).”
Verse 24
अधुना दानवेन्द्रोऽहं राधिकायाश्च शापतः । जातिस्मरोऽहं जानामि सर्वं कृष्णप्रभावतः
“Kini, kerana sumpahan Rādhikā, aku telah menjadi penguasa kaum Dānava. Namun, melalui kuasa ilahi Kṛṣṇa, aku mengingati kelahiran-kelahiran lampau dan mengetahui segala-galanya.”
Verse 25
सनत्कुमार उवाच । एवमुक्त्वा शंखचूडो विरराम च तत्पुरः । दानवेंद्रेण सेत्युक्ता वचनं सत्यमादरात् । सस्मितं तुलसी तुष्टा प्रवक्तुमुपचक्रमे
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Śaṅkhacūḍa pun diam di hadapannya. Lalu Tulasī—setelah disapa oleh penguasa Dānava dengan kata “demikianlah”—menghormati ucapannya yang benar dengan penuh takzim; dengan senyum dan rasa puas, dia pun mula berbicara.
Verse 26
तुलस्युवाच । त्वयाहमधुना सत्त्वविचारेण पराजिता । स धन्यः पुरुषो लोके न स्त्रिया यः पराजितः
Tulasī berkata: “Baru sahaja, dengan pertimbanganmu yang tajam tentang kebenaran dan budi pekerti, aku telah ditewaskan. Berbahagialah lelaki di dunia ini yang tidak ditundukkan oleh seorang wanita.”
Verse 27
सत्क्रियोप्यशुचिर्नित्यं स पुमान्यः स्त्रिया जितः । निन्दंति पितरो देवा मानवास्सकलाश्च तम्
Walaupun dia melakukan upacara yang benar, lelaki yang ditundukkan oleh seorang wanita tetap dianggap tidak suci selama-lamanya; para Pitṛ, para Deva, dan seluruh manusia mencela dirinya.
Verse 28
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शंखचूडतपःकरणविवाहवर्णनं नामाष्टविंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kedua puluh lapan, berjudul “Huraian tentang tapa (tapas) Śaṅkhacūḍa, pelaksanaannya, dan perkahwinannya,” dalam bahagian kelima, Yuddha-khaṇḍa, daripada bahagian kedua (Rudra-saṃhitā) Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 29
शूद्रो मासेन शुध्येत्तु हीति वेदानुशासनम् । न शुचिः स्त्रीजितः क्वापि चितादाहं विना पुमान्
Ajaran Veda menyatakan: “Seorang Śūdra menjadi suci selepas sebulan.” Namun lelaki yang ditundukkan oleh nafsu terhadap wanita tidaklah benar-benar suci di mana-mana—kecuali apabila ia menjadi abu di atas unggun pembakaran jenazah.
Verse 30
न गृह्णतीच्छया तस्मात्पितरः पिण्डतर्पणम् । न गृह्णन्ति सुरास्तेन दत्तं पुष्पफलादिकम्
Oleh itu, para Pitṛ (leluhur suci) tidak menerima dengan rela piṇḍa dan tarpaṇa yang dipersembahkannya; demikian juga para Deva tidak menerima bunga, buah-buahan dan persembahan lain yang diberikannya.
Verse 31
तस्य किं ज्ञानसुतपो जपहोम प्रपूजनैः । विद्यया दानतः किं वा स्त्रीभिर्यस्य मनो हृतम्
Apakah guna pengetahuan dan tapa baginya? Apakah guna japa, homa dan pemujaan yang besar-besaran? Apakah manfaat pembelajaran dan dana, jika hatinya telah dirampas oleh wanita—yakni oleh kenikmatan indera dan keterikatan?
Verse 32
विद्याप्रभावज्ञानार्थं मया त्वं च परीक्षितः । कृत्वा कांतपरीक्षां वै वृणुयात्कामिनी वरम्
Untuk mengetahui kuasa dan keberkesanan sebenar pengetahuanmu, aku telah mengujimu. Maka, setelah menilai kelayakan insan yang dikasihi, seorang wanita hendaklah memilih suami yang terbaik.
Verse 33
सनत्कुमार उवाच । इत्येवं प्रवदंत्यां तु तुलस्यां तत्क्षणे विधिः । तत्राजगाम संसृष्टा प्रोवाच वचनं ततः
Sanatkumāra berkata: Ketika Tulasī berkata demikian, pada saat itu juga Vidhi (Brahmā), setelah dipanggil dan dihubungkan menurut tata, datang ke sana lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 34
ब्रह्मोवाच । किं करोषि शंखचूड संवादमनया सह । गांधर्वेण विवाहेन त्वमस्या ग्रहणं कुरु
Brahmā bersabda: “Wahai Śaṅkhacūḍa, mengapa engkau berpanjang bicara dengannya? Terimalah dia sebagai isteri melalui perkahwinan Gāndharva dan genggamlah tangannya serta-merta.”
Verse 35
त्वं वै पुरुषरत्नं च स्त्रीरत्नं च त्वियं सती । विदग्धाया विदग्धेन संगमो गुणवान् भवेत्
Sesungguhnya engkau permata di antara lelaki, dan Satī ini permata di antara wanita. Apabila wanita yang arif bersatu dengan lelaki yang arif, penyatuan itu menjadi penuh kebajikan dan berbuah kebaikan.
Verse 36
निर्विरोधं सुखं राजन् को वा त्यजति दुर्लभम् । योऽविरोधसुखत्यागी स पशुर्नात्र संशयः
Wahai Raja, siapakah yang akan meninggalkan kebahagiaan yang jarang diperoleh dan bebas pertentangan? Sesiapa yang membuang sukacita yang tenteram itu, dialah paśu (makhluk terikat), tiada syak lagi.
Verse 37
किं त्वं परीक्षसे कांतमीदृशं गुणिनं सति । देवानामसुराणां च दानवानां विमर्दकम्
Wahai yang berbudi, mengapa engkau menguji kekasihmu—lelaki mulia yang penuh sifat luhur itu—yang menghancurkan para Deva, Asura dan Dānava sekalipun?
Verse 38
अनेन सार्द्धं सुचिरं विहारं कुरु सर्वदा । स्थानेस्थाने यथेच्छं च सर्वलोकेषु सुन्दरि
“Bersamanya, sentiasalah bersuka dalam persahabatan yang panjang dan pergerakan yang bebas. Wahai yang jelita, mengembaralah menurut kehendakmu dari tempat ke tempat, merentas segala loka.”
Verse 39
अंते प्राप्स्यति गोलोके श्रीकृष्णं पुनरेव सः । चतुर्भुजं च वैकुण्ठे मृते तस्मिंस्त्वमाप्स्यसि
Pada akhirnya, dia akan mencapai Goloka dan bertemu semula Śrī Kṛṣṇa. Dan apabila yang itu mangkat, engkau akan mencapai Tuhan yang berlengan empat di Vaikuṇṭha.
Verse 40
सनत्कुमार उवाच । इत्येवमाशिषं दत्त्वा स्वालयं तु ययौ विधिः । गांधर्वेण विवाहेन जगृहे तां च दानवः
Sanatkumāra berkata: “Setelah mengurniakan berkat demikian, Vidhi (Brahmā) kembali ke kediamannya. Kemudian Dānava mengambilnya sebagai isteri melalui perkahwinan Gāndharva, iaitu dengan persetujuan bersama.”
Verse 41
एवं विवाह्य तुलसीं पितुः स्थानं जगाम ह । स रेमे रमया सार्द्धं वासगेहे मनोरमे
Demikianlah, setelah mengahwini Tulasī, dia pergi ke kediaman ayahandanya; di sana, bersama Ramā (Lakṣmī), dia bersuka ria di rumah yang indah menawan.
Śaṅkhacūḍa’s Puṣkara-austerity culminates in Brahmā granting him a boon (invincibility against the devas) and gifting the Śrīkṛṣṇakavaca, followed by the directive to marry Tulasī at Badarī.
It functions as a ritualized protection-and-victory mechanism (kavaca) that operationalizes boon-power through liturgy, indicating that dominance is mediated by sacred technologies, not merely by brute force.
Brahmā/Vidhi as boon-granter and cosmic legislator; the kavaca associated with Śrīkṛṣṇa as a protective divine potency; and the pilgrimage loci (Puṣkara, Badarī) as enacted sacred agencies shaping outcomes.