Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 36

शङ्खचूडकृततपः—ब्रह्मवरकवचप्राप्तिः / Śaṅkhacūḍa’s Austerity—Brahmā’s Boon and the Bestowal of the Kavaca

निर्विरोधं सुखं राजन् को वा त्यजति दुर्लभम् । योऽविरोधसुखत्यागी स पशुर्नात्र संशयः

nirvirodhaṃ sukhaṃ rājan ko vā tyajati durlabham | yo'virodhasukhatyāgī sa paśurnātra saṃśayaḥ

Wahai Raja, siapakah yang akan meninggalkan kebahagiaan yang jarang diperoleh dan bebas pertentangan? Sesiapa yang membuang sukacita yang tenteram itu, dialah paśu (makhluk terikat), tiada syak lagi.

nirvirodhamnon-conflicting, without opposition
nirvirodham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootnirvirodha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; उपसर्ग-पूर्वकः (nir- + virodha) विशेषणम्
sukhamhappiness, comfort
sukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
kaḥwho
kaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
or
:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक-निपात (disjunctive/alternative particle: 'or/indeed')
tyajatiabandons, gives up
tyajati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roottyaj (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
durlabhamrare, hard to obtain
durlabham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdurlabha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; दुर्गम/दुर्लभ इति उपसर्ग-पूर्वक-विशेषणम् (dur- + labha)
yaḥhe who
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; सम्बन्धबोधक-सर्वनाम (relative pronoun)
avirodha-sukha-tyāgīone who gives up peaceful happiness
avirodha-sukha-tyāgī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootavirodha (प्रातिपदिक) + sukha (प्रातिपदिक) + tyāgin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (अविरोधस्य सुखस्य त्यागी = one who gives up the happiness of non-opposition)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; निर्देशार्थक-सर्वनाम
paśuḥa beast, brute
paśuḥ:
Pratijñā/Predicate (विशेष्य-निर्देश)
TypeNoun
Rootpaśu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
nanot
na:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation particle)
atrahere
atra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (locative adverb: 'here')
saṃśayaḥdoubt
saṃśayaḥ:
Pratijñā/Predicate (विशेष्य-निर्देश)
TypeNoun
Rootsaṃśaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन

Suta Goswami (narrating the Rudrasaṃhitā account to the sages, with the verse framed as counsel addressed to a king)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

FAQs

It contrasts the peace of harmony (nirvirodha-sukha) with the restlessness of bondage; in Shaiva Siddhanta, rejecting calm, dharmic well-being signals the paśu-state—life driven by impulse rather than clarity oriented to Shiva (Pati).

Linga worship and devotion to Saguna Shiva cultivate inner steadiness, purity, and non-conflict; the verse implies that turning away from such stabilizing, sattvic happiness is a mark of continued bondage (paśutva).

Choose practices that increase inner harmony—daily japa of the Panchakshara “Om Namaḥ Śivāya” and calm, disciplined worship—so the mind abides in non-conflict rather than abandoning peace for agitation.