
Adhyaya 18 bermula apabila Brahmā menceritakan kepada Nārada suatu episod moral-psikologi tentang seorang pemuda bernama dīkṣitāṅgaja, anak kepada keluarga yang telah menerima dīkṣā dan berpegang pada tradisi ritual. Setelah mendengar kisah tentang keadaan lampau dirinya, dia mengecam tingkah laku terdahulu lalu berangkat ke arah yang tidak dinyatakan. Setelah mengembara beberapa lama, dia menjadi murung dan lesu, dihimpit kebimbangan tentang kelangsungan hidup serta martabat sosial. Dia merenung kekurangan ilmu formal dan harta, lalu menimbang ketidakamanan membawa wang (takut pencuri) berbanding kerapuhan hidup tanpa wang. Walaupun lahir dalam keturunan yājaka (pendeta/ahli upacara), dia jatuh ke dalam malang besar, lalu menyimpulkan bahawa vidhi—takdir—berkuasa dan menjejak perbuatan masa depan melalui hukum karma. Dia mengakui tidak mampu pun mengemis dengan baik, tiada kenalan berdekatan, dan tiada perlindungan segera; kenangan kasih ibu juga terasa jauh di tempat itu. Ketika dia terus berfikir di bawah sebatang pokok hingga senja, muncul tokoh yang berlawanan: seorang bhakta Māheśvara keluar dari kota membawa persembahan, diiringi orang ramai, berpuasa pada malam Śivarātri untuk menyembah Īśāna. Rangka bab ini menegaskan perbandingan didaktik: ketidakberdayaan manusia dan ikatan karma dijawab oleh jalan bhakti Śaiva, di mana vrata dan pemujaan menjadi sarana sokongan, pahala, dan penataan semula hidup menuju Śiva.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा तथा स वृत्तांतं प्राक्तनं स्वं विनिंद्य च । कांचिद्दिशं समालोक्य निर्ययौ दीक्षितांगजः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kisah itu, dia menyesali serta mencela perbuatannya yang dahulu. Kemudian, memandang ke suatu arah, putera Dīkṣita (Dakṣa) pun berangkat pergi.
Verse 2
कियच्चिरं ततो गत्वा यज्ञदत्तात्मजस्स हि । दुष्टो गुणनिधिस्तस्थौ गतोत्साहो विसर्जितः
Setelah berjalan agak lama, putera Yajñadatta—Guṇanidhi, walau jahat—berhenti; semangatnya padam dan tenaganya hampir dilepaskan sama sekali.
Verse 3
चिंतामवाप महतीं क्व यामि करवाणि किम् । नाहमभ्यस्तविद्योऽस्मि न चैवातिधनोऽस्म्यहम्
Diliputi kegelisahan besar, dia berfikir: “Ke mana harus aku pergi? Apa harus aku lakukan? Aku bukan orang yang terlatih dalam ilmu, dan aku juga bukanlah sangat berharta.”
Verse 4
देशांतरे यस्य धनं स सद्यस्सुखमेधते । भयमस्ति धने चौरात्स विघ्नस्सर्वतोभवः
Sesiapa yang hartanya berada di tempat yang jauh, seketika tampak seolah-olah hidupnya makmur dan selesa; namun harta itu disertai ketakutan terhadap pencuri, dan daripadanya timbul halangan dari segala arah.
Verse 5
याजकस्य कुले जन्म कथं मे व्यसनं महत् । अहो बलीयान्हि विधिर्भाविकर्मानुसंधयेत्
“Aku lahir dalam keluarga yājaka, keturunan pendeta pelaksana upacara; bagaimana bencana besar ini menimpa diriku? Ah—takdir memang lebih kuat, kerana ia menjejaki karma yang belum masak dan pasti membawanya berbuah.”
Verse 6
भिक्षितुन्नाधिगच्छामि न मे परिचितिः क्वचित् । न च पार्श्वे धनं किञ्चित्किमत्र शरणं भवेत्
Aku bahkan tidak tahu ke mana harus pergi untuk meminta sedekah; aku tidak mempunyai kenalan di mana-mana. Dan di sisiku pun tiada sedikit pun harta—maka dalam keadaan ini, apakah tempat perlindunganku?
Verse 7
सदानभ्युदिते भानौ प्रसूर्मे मिष्टभोजनम् । दद्यादद्यात्र कं याचे न चेह जननी मम
Ketika matahari belum terbit, ibuku—baru sahaja melahirkan—memberiku makanan yang manis. Hari ini, di sini, kepada siapakah harus aku memohon? Kerana ibuku tidak berada di sini.
Verse 8
ब्रह्मोवाच । इति चिंतयतस्तस्य बहुशस्तत्र नारद । अति दीनं तरोर्मूले भानुरस्ताचलं गतः
Brahmā bersabda: “Wahai Nārada, ketika dia terus merenung demikian berulang-ulang di tempat itu juga, dia menjadi amat dukacita di pangkal sebatang pokok; dan Surya pun terbenam ke gunung di sebelah barat.”
Verse 9
एतस्मिन्नेव समये कश्चिन्माहेश्वरो नरः । सहोपहारानादाय नगराद्बहिरभ्यगात्
Pada saat itu juga, seorang lelaki yang berbakti kepada Mahādeva membawa persembahan bersamanya lalu keluar dari kota.
Verse 10
नानाविधान्महादिव्यान्स्वजनैः परिवारितः । समभ्यर्चितुमीशानं शिवरात्रावुपोषितः
Dikelilingi kaum keluarganya dan membawa pelbagai persembahan ilahi yang unggul, dia berpuasa pada Malam Śiva (Mahāśivarātri) demi memuja Īśāna, Tuhan Śiva Yang Maha Tinggi, dengan penuh bhakti.
Verse 11
शिवालयं प्रविश्याथ स भक्तश्शिवसक्तधीः । यथोचितं सुचित्तेन पूजयामास शंकरम्
Setelah memasuki kuil Śiva, sang bhakta—yang buddhinya sepenuhnya terpaut pada Śiva—memuja Śaṅkara dengan hati yang suci, menurut tata cara yang ditetapkan.
Verse 12
पक्वान्नगंधमाघ्राय यज्ञदत्तात्मजो द्विजः । पितृत्यक्तो मातृहीनः क्षुधितः स तमन्वगात्
Menghidu harum makanan yang telah masak, pemuda brahmin—anak kepada Yajñadatta—yang ditinggalkan ayahnya, kehilangan ibunya, dan disiksa kelaparan, pun mengekori lelaki itu.
Verse 13
इदमन्नं मया ग्राह्यं शिवायोपकृतं निशि । सुप्ते शैवजने दैवात्सर्वस्मिन्विविधं महत्
Makanan ini wajib aku ambil—disediakan pada waktu malam sebagai naivedya, persembahan suci untuk Dewa Śiva. Dengan ketetapan Ilahi, ketika umat Śaiva telah tertidur, pelbagai hidangan yang agung tampak tersedia di merata tempat.
Verse 14
इत्याशामवलम्ब्याथ द्वारि शंभोरुपाविशत् । ददर्श च महापूजां तेन भक्तेन निर्मिताम्
Maka, berpegang pada harapan, dia pun duduk di ambang pintu Śambhu; lalu dia menyaksikan pemujaan agung (mahā-pūjā) yang telah disusun oleh bhakta itu.
Verse 15
विधाय नृत्यगीतादि भक्तास्सुप्ताः क्षणे यदा । नैवेद्यं स तदादातुं भर्गागारं विवेश ह
Setelah mengatur tarian, nyanyian dan lain-lain, ketika para bhakta terlena seketika, dia pun memasuki kediaman suci Bharga untuk mengambil naivedya, persembahan makanan itu.
Verse 16
दीपं मंदप्रभं दृष्ट्वा पक्वान्नवीक्षणाय सः । निजचैलांजलाद्वर्तिं कृत्वा दीपं प्रकाश्य च
Melihat pelita itu hanya memancarkan cahaya yang redup, dia—hendak meneliti makanan yang telah dimasak—membuat sumbu daripada hujung kainnya sendiri, lalu menerangkan pelita itu.
Verse 17
यज्ञदत्तात्मजस्सोऽथ शिवनैवेद्यमादरात् । जग्राह सहसा प्रीत्या पक्वान्न वहुशस्ततः
Kemudian putera Yajñadatta, dengan penuh hormat, segera mengambil naivedya yang dipersembahkan kepada Tuhan Śiva; dipenuhi sukacita dan bhakti, dia pun berulang kali menikmati makanan yang telah dimasak itu.
Verse 18
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखण्डे सृष्ट्यु पाख्याने कैलाशगमनोपाख्याने गुणनिधिसद्गतिवर्णनो नामाष्टादशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam «Śrī Śiva Mahāpurāṇa»—pada Kitab Kedua, Rudra Saṃhitā, Bahagian Pertama, dalam kisah Penciptaan, dalam cerita sisipan perjalanan ke Kailāsa—berakhirlah bab kelapan belas yang bernama «Huraian tentang Guṇanidhi mencapai Sadgati, keadaan yang mulia dan bertuah».
Verse 19
कोऽयं कोऽयं त्वरापन्नो गृह्यतां गृह्यता मसौ । इति चुक्रोश स जनो गिरा भयमहोच्चया
“Siapakah ini—siapakah ini—datang meluru dengan tergesa-gesa? Tangkap dia! Tangkap dia!” Demikian orang ramai menjerit, dengan suara yang sarat ketakutan besar.
Verse 20
यावद्भयात्समागत्य तावत्स पुररक्षकैः । पलायमानो निहतः क्षणादंधत्वमागतः
Tatkala dia mendekat dalam ketakutan, seketika itu juga dia dipukul jatuh oleh para pengawal kota; dan ketika cuba melarikan diri, dalam sekelip mata dia menjadi buta.
Verse 21
अभक्षयच्च नैवेद्यं यज्ञदत्तात्मजो मुने । शिवानुग्रहतो नूनं भाविपुण्यबलान्न सः
Wahai muni, putera Yajñadatta tidak menjamah naivedya, persembahan suci yang telah dipersembahkan. Sesungguhnya hal itu terjadi kerana anugerah Tuhan Śiva, agar dia dipelihara oleh kekuatan pahala yang bakal muncul pada masa hadapan.
Verse 22
अथ बद्धस्समागत्य पाशमुद्गरपाणिभिः । निनीषुभिः संयमनीं याम्यैस्स विकटैर्भटैः
Kemudian, setelah diikat erat, dia ditangkap oleh para pengiring Yama yang garang—bertangan jerat dan belantan—yang datang dengan niat membawa dia ke Saṃyamanī, kota pengekangan, kediaman Yama.
Verse 23
तावत्पारिषदाः प्राप्ताः किंकि णीजालमालिनः । दिव्यं विमानमादाय तं नेतुं शूलपाणयः
Pada saat itu juga, para pengiring Śiva pun tiba, berhias dengan jalinan loceng yang berdenting. Dengan membawa sebuah vimāna ilahi, para pelayan bertombak trisula itu datang untuk menuntunnya pergi.
Verse 24
शिवगणा ऊचुः । मुंचतैनं द्विजं याम्या गणाः परम धार्मिकम् । दण्डयोग्यो न विप्रोऽसौ दग्धसर्वाघसंचयः
Para Gaṇa Śiva berkata: “Wahai para pengiring Yama, lepaskanlah brāhmaṇa ini yang amat luhur dharmanya. Brāhmaṇa ini tidak layak dihukum, kerana seluruh himpunan dosanya telah terbakar habis.”
Verse 25
इत्याकर्ण्य वचस्ते हि यमराजगणास्ततः । महादेवगणानाहुर्बभूवुश्चकिता भृशम्
Mendengar kata-kata itu, para pengiring Yamarāja lalu berbicara kepada para pengiring Mahādeva, dan mereka pun menjadi sangat cemas serta ketakutan.
Verse 26
शंभोर्गणानथालोक्य भीतैस्तैर्यमकिंकरैः । अवादि प्रणतैरित्थं दुर्वृत्तोऽयं गणा द्विजः
Kemudian, apabila mereka melihat para gaṇa Śambhu (Śiva), para hamba Yama yang ketakutan itu pun tunduk bersujud lalu berkata demikian: “Wahai para gaṇa, brahmana ini benar-benar berkelakuan jahat.”
Verse 27
यमगणा ऊचुः । कुलाचारं प्रतीर्य्यैष पित्रोर्वाक्यपराङ्मुखः । सत्यशौचपरिभ्रष्टस्संध्यास्नानविवर्जितः
Para pengiring Yama berkata: “Orang ini telah membuang adat-kewajipan keluarganya (kulācāra) dan berpaling daripada kata-kata ayah dan ibunya. Dia telah tersasar daripada kebenaran dan kesucian, serta meninggalkan upacara sandhyā dan mandi ritual harian.”
Verse 28
आस्तां दूरेस्य कर्मान्यच्छिवनिर्माल्यलंघकः । प्रत्यक्षतोऽत्र वीक्षध्वमस्पृश्योऽयं भवादृशाम्
Biarlah segala perbuatan lain orang itu diketepikan jauh. Lelaki ini telah melanggar nirmālya—sisa persembahan suci kepada Śiva; lihatlah dengan nyata di sini—bagi orang seperti kamu, dia adalah yang tidak boleh disentuh.
Verse 29
शिवनिर्माल्यभोक्तारश्शिवनिर्म्माल्यलंघकाः । शिवनिर्माल्यदातारः स्पर्शस्तेषां ह्यपुण्यकृत्
Mereka yang memakan nirmālya Śiva, mereka yang menghina atau melanggar kesucian nirmālya, dan mereka yang memberikan nirmālya Śiva kepada orang lain—bersentuhan dengan mereka benar-benar menjadi sebab dosa dan demerit.
Verse 30
विषमालोक्य वा पेयं श्रेयो वा स्पर्शनं परम् । सेवितव्यं शिवस्वं न प्राणः कण्ठगतैरपि
Walaupun seseorang terpaksa memandang racun atau bahkan meminumnya, dan walaupun kebaikan tertinggi kononnya boleh diraih hanya dengan satu sentuhan—tetap jangan sekali-kali mengambil atau menikmati apa yang menjadi milik Śiva; bahkan ketika nyawa sudah sampai ke kerongkong dalam bahaya yang paling genting.
Verse 31
यूयं प्रमाणं धर्मेषु यथा न च तथा वयम् । अस्ति चेद्धर्मलेशोस्य गणास्तं शृणुमो वयम्
Dalam hal dharma, kamulah ukuran yang berwibawa; kami tidaklah demikian. Maka, wahai para Gaṇa, jika dalam perkara ini masih ada walau secebis dharma, kami ingin mendengarnya daripada kamu.
Verse 32
इत्थं तद्वाक्यमाकर्ण्य यामानां शिवकिंकराः । स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं प्रोचुः पारिषदास्तु तान्
Setelah mendengar kata-kata itu, para pelayan Śiva—para penjaga Yāma—mengingati kaki teratai Dewa Śiva, lalu berkata kepada para pengiring yang berada di hadapan mereka.
Verse 33
शिवकिंकरा ऊचुः । किंकराश्शिवधर्मा ये सूक्ष्मास्ते तु भवादृशैः । स्थूललक्ष्यैः कथं लक्ष्या लक्ष्या ये सूक्ष्मदृष्टिभिः
Para pengiring Śiva berkata: “Kami ini hamba Śiva, bersifat halus—hanya dapat dikenali oleh mereka yang berpenglihatan tajam dan murni seperti kamu. Bagaimana mungkin kami dikenali oleh orang yang terpaku pada tanda-tanda kasar lahiriah? Kami hanya dapat ditangkap oleh pandangan yang halus.”
Verse 34
अनेनानेनसा कर्म यत्कृतं शृणुतेह तत् । यज्ञदत्तात्मजेनाथ सावधानतया गणाः
“Sekarang dengarlah perbuatan yang dilakukan oleh orang ini sendiri. Wahai para Gaṇa, dengarlah dengan penuh perhatian apa yang telah dilakukan di sini oleh putera Yajñadatta.”
Verse 36
अपरोपि परो धर्मो जातस्तत्रास्य किंकरः । शृण्वतः शिवनामानि प्रसंगादपि गृह्णताम्
Di sana, bahkan suatu perbuatan lain yang tampak sekunder pun menjadi Dharma tertinggi dan melayani dirinya seperti seorang pelayan yang setia—apabila seseorang mendengar nama-nama Śiva, walau hanya secara kebetulan, dan walau sekadar menyebutnya tanpa sengaja.
Verse 37
भक्तेन विधिना पूजा क्रियमाणा निरीक्षिता । उपोषितेन भूतायामनेनास्थितचेतसा
Puja itu diperhatikan ketika ia dilakukan oleh sang bhakta menurut tata cara yang ditetapkan—oleh seorang yang berpuasa, berjaga sepanjang malam, dan berfikiran teguh tanpa gangguan.
Verse 38
शिवलोकमयं ह्यद्य गंतास्माभिस्सहैव तु । कंचित्कालं महाभोगान्करिष्यति शिवानुगः
“Sesungguhnya, pada hari ini dia akan pergi ke alam Śiva bersama kami. Untuk suatu waktu, bhakta itu—pengiring Śiva—akan menikmati kenikmatan ilahi yang agung.”
Verse 39
कलिंगराजो भविता ततो निर्धूतकल्मषः । एष द्विजवरो नूनं शिवप्रियतरो यतः
Sesudah itu dia akan menjadi raja Kaliṅga, setelah segala dosanya disucikan sepenuhnya. Sesungguhnya brahmana yang mulia ini amat dikasihi oleh Śiva, kerana bhakti dan jasa kebajikannya demikian.
Verse 40
अन्यत्किंचिन्न वक्तव्यं यूयं यात यथागतम् । यमदूतास्स्वलोकं तु सुप्रसन्नेन चेतसा
“Tiada lagi yang perlu dikatakan. Kamu hendaklah pulang sebagaimana kamu datang. Wahai utusan Yama, kembalilah ke alam kamu dengan hati yang benar-benar tenteram.”
Verse 41
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां यमदूता मुनीश्वर । यथागतं ययुस्सर्वे यमलोकं पराङ्मुखाः
Brahmā berkata: “Wahai tuan para resi, setelah mendengar kata-kata mereka demikian, semua utusan Yama berpaling lalu berangkat ke alam Yama, kembali melalui jalan yang sama seperti mereka datang.”
Verse 42
सर्वं निवेदयामासुश्शमनाय गणा मुने । तद्वृत्तमादितः प्रोक्तं शंभुदूतैश्च धर्मतः
Wahai muni, para Gaṇa telah mempersembahkan segala hal kepada Śamana; lalu para utusan Śambhu pun menceritakan seluruh peristiwa itu dari awal, menurut dharma.
Verse 43
धर्मराज उवाच । सर्वे शृणुत मद्वाक्यं सावधानतया गणाः । तदेव प्रीत्या कुरुत मच्छासनपुरस्सरम्
Dharmarāja berkata: “Wahai semua Gaṇa, dengarlah kata-kataku dengan penuh waspada. Kemudian, dengan hati yang rela, laksanakanlah perintah itu juga, dengan menjadikan titahku sebagai yang utama.”
Verse 44
ये त्रिपुण्ड्रधरा लोके विभूत्या सितया गणाः । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन
Sesiapa di dunia yang memakai tripuṇḍra daripada vibhūti putih—mereka semua hendaklah dijauhi; jangan sekali-kali dibawa masuk ke dalam pergaulan pada bila-bila masa.
Verse 45
उद्धूलनकरा ये हि विभूत्या सितया गणाः । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन
Para gaṇa yang menyapukan atau menabur vibhūti putih pada tubuh—mereka semua hendaklah dijauhi; jangan sekali-kali dibawa masuk ke dalam pergaulan atau amalan pada bila-bila masa.
Verse 46
शिववेषतया लोके येन केनापि हेतुना । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन
Di dunia ini, sesiapa yang mengambil rupa atau penyamaran sebagai Śiva atas apa jua sebab—mereka semua hendaklah dijauhi; jangan sekali-kali dibawa masuk ke dalam pergaulan.
Verse 47
ये रुद्राक्षधरा लोके जटाधारिण एव ये । ते सवे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन
Mereka di dunia ini yang hanya memakai manik rudraksha dan mereka yang hanya menyimpan rambut kusut—semua orang sedemikian harus dijauhi; mereka tidak boleh dibawa ke dalam pergaulan.
Verse 48
उपजीवनहेतोश्च शिववेषधरा हि ये । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन
Mereka yang memakai pakaian dan tanda-tanda luar Shiva semata-mata sebagai cara untuk menyara hidup—semua orang sedemikian harus dijauhi; mereka tidak boleh dibawa ke dalam pergaulan.
Verse 49
दंभेनापि च्छलेनापि शिववेषधरा हि ये । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन
Mereka yang memakai pakaian pengikut Shiva melalui kemunafikan atau tipu daya haruslah dijauhi; mereka tidak seharusnya dibenarkan masuk ke dalam pergaulan.
Verse 50
एवमाज्ञापयामास स यमो निज किंकरान् । तथेति मत्वा ते सर्वे तूष्णीमासञ्छुचिस्मिताः
Demikianlah Yama memberikan perintah kepada para pengikutnya. Berfikir, "Baiklah," mereka semua tetap diam, dengan senyuman yang lembut dan suci.
Verse 51
ब्रह्मोवाच । पार्षदैर्यमदूतेभ्यो मोचितस्त्विति स द्विजः । शिवलोकं जगामाशु तैर्गणैश्शुचिमानसः
Brahma berkata: "Demikianlah lelaki yang lahir dua kali itu, dibebaskan daripada utusan Yama oleh para pengikut Tuhan, dengan cepat pergi ke alam Shiva, ditemani oleh para gana tersebut, dengan mindanya yang telah menjadi suci."
Verse 52
तत्र भुक्त्वाखिलान्भोगान्संसेव्य च शिवाशिवौ । अरिंदमस्य तनयः कलिंगाधिपतेरभूत्
Di sana, setelah menikmati segala kenikmatan duniawi dan dengan hormat berkhidmat kepada Śiva dan Śivā (Pārvatī), putera Ariṃdama pun menjadi pemerintah negeri Kaliṅga.
Verse 53
दम इत्यभिधानोऽभूच्छिवसेवापरायणः । बालोऽपि शिशुभिः साकं शिवभक्तिं चकार सः
Ada seorang bernama Dama, yang sepenuhnya berserah diri dalam khidmat kepada Śiva. Walaupun masih kanak-kanak, dia tetap mengamalkan bhakti kepada Śiva bersama kanak-kanak yang lain.
Verse 54
क्रमाद्राज्यमवापाथ पितर्युपरते युवा । प्रीत्या प्रवर्तयामास शिवधर्मांश्च सर्वशः
Lama-kelamaan, setelah ayahandanya mangkat, pemuda itu memperoleh kerajaan; dan dengan bhakti yang tulus, dia menggerakkan pelaksanaan dharma Śiva di mana-mana.
Verse 55
नान्यं धर्मं स जानाति दुर्दमो भूपतिर्दमः । शिवालयेषु सर्वेषु दीपदानादृते द्विजः
Raja Dama yang sukar ditundukkan itu tidak mengenal dharma lain selain ini: wahai yang dua kali lahir, di setiap kuil Śiva dia sentiasa mempersembahkan pelita, tidak pernah mengabaikan sedekah cahaya.
Verse 56
ग्रामाधीशान्समाहूय सर्वान्स विषयस्थितान् । इत्थमाज्ञापयामास दीपा देयाश्शिवालये
Baginda memanggil semua ketua kampung serta mereka yang ditempatkan di seluruh daerah, lalu mengeluarkan titah demikian: “Pelita hendaklah dipersembahkan di kuil Śiva.”
Verse 57
अन्यथा सत्यमेवेदं स मे दण्ड्यो भविष्यति । दीप दानाच्छिवस्तुष्टो भवतीति श्रुतीरितम्
Jika tidak, inilah kebenaran: dia akan layak menerima hukuman daripadaku. Kerana dalam Śruti dinyatakan bahawa dengan mempersembahkan pelita, Dewa Śiva menjadi berkenan.
Verse 58
यस्ययस्याभितो ग्रामं यावतश्च शिवालयाः । तत्रतत्र सदा दीपो द्योतनीयोऽविचारितम्
Di mana-mana kampung dan di sekelilingnya, sejauh terdapat śivālaya (kuil Śiva), di setiap tempat demikian hendaklah pelita sentiasa dinyalakan—tanpa ragu dan tanpa berfikir dua kali.
Verse 59
ममाज्ञाभंगदोषेण शिरश्छेत्स्याम्यसंशयम् । इति तद्भयतो दीपा दीप्ताः प्रतिशिवालयम्
“Kerana dosa melanggar perintahku, pasti kepalaku akan dipancung—tiada syak.” Oleh ketakutan itu, pelita-pelita pun menyala terang, satu demi satu, di setiap śivālaya, menghadap ke kediaman Śiva.
Verse 60
अनेनैव स धर्मेण यावज्जीवं दमो नृपः । धर्मर्द्धिं महतीं प्राप्य कालधर्मवशं गतः
Dengan dharma inilah, wahai Raja, Dama hidup sepanjang hayatnya. Setelah memperoleh kemakmuran besar yang lahir daripada kebenaran, akhirnya dia pun tunduk kepada hukum Kala (Waktu), menurut ketetapan maut yang tak terelakkan.
Verse 61
स दीपवासनायोगाद्बहून्दीपान्प्रदीप्य वै । अलकायाः पतिरभूद्रत्नदीपशिखाश्रयः
Dengan daya persembahan pelita serta kesan bhakti yang terbit daripadanya, dia benar-benar menyalakan banyak pelita; lalu menjadi tuan Alakā, bersemayam di tengah nyala gemilang pelita permata.
Verse 62
एवं फलति कालेन शिवेऽल्पमपि यत्कृतम् । इति ज्ञात्वा शिवे कार्यं भजनं सुसुखार्थिभिः
Demikianlah, pada waktunya, walau sedikit sahaja yang dilakukan untuk Śiva tetap berbuah. Mengetahui hal ini, mereka yang mendambakan kesejahteraan sejati hendaklah berbhakti dan bersembahyang kepada Śiva.
Verse 63
क्व स दीक्षितदायादः सर्वधर्मारतिः सदा । शिवालये दैवयोगाद्यातश्चोरयितुं वसु । स्वार्थदीपदशोद्योतलिंगमौलितमोहरः
Di manakah kini waris orang yang telah ditahbiskan itu, yang sentiasa membenci segala dharma? Oleh putaran takdir dia pergi ke kuil Śiva dengan niat mencuri harta. Namun Liṅga—dimahkotai sinar gemilang sepuluh pelita yang dinyalakannya demi kepentingan diri—telah mengelirukan dan memikat hatinya.
Verse 64
कलिंगविषये राज्यं प्राप्तो धर्मरतिं सदा । शिवालये समुद्दीप्य दीपान्प्राग्वासनोदयात्
Setelah memperoleh kerajaan di wilayah Kaliṅga, dia sentiasa tekun pada dharma; dan kerana bangkitnya kesan suci lampau, dia menyuruh pelita dinyalakan terang di kuil Śiva.
Verse 65
कैषा दिक्पालपदवी मुनीश्वर विलोकय । मनुष्यधर्मिणानेन सांप्रतं येह भुज्यते
“Wahai tuan para resi, lihatlah—apakah kedudukan penjaga arah (Dikpāla) ini? Di sini dan sekarang ia dinikmati oleh seseorang yang hanya berkeadaan dan berkelakuan sebagai manusia biasa.”
Verse 66
इति प्रोक्तं गुणनिधेर्यज्ञदत्तात्मजस्य हि । चरितं शिवसंतोषं शृण्वतां सर्वकामदम्
Demikianlah telah dinyatakan kisah suci Guṇanidhi, putera Yajñadatta—suatu peristiwa yang menggembirakan Tuhan Śiva. Bagi mereka yang mendengarnya dengan bhakti, ia menjadi pemberi segala tujuan yang dihajati.
Verse 67
सर्वदेवशिवेनासौ सखित्वं च यथेयिवान् । तदप्येकमना भूत्वा शृणु तात ब्रवीमि ते
Tentang bagaimana dia juga memperoleh persahabatan dengan Sarvadeva-Śiva—wahai anak yang dikasihi—dengarlah itu juga. Dengan minda yang satu-tumpu, dengarkan aku menuturkannya kepadamu.
Brahmā recounts the crisis of an initiate’s son who, after travel and self-reproach, falls into despair; the narrative then introduces a Māheśvara devotee going out with offerings while fasting on Śivarātri to worship Īśāna—setting up an encounter between distress and Śaiva observance.
It frames personal suffering as karmically intelligible while also preparing a Śaiva resolution: fate is powerful, yet the Purāṇic teaching typically channels agency through dharma and Śiva-oriented vrata/bhakti, which reconfigure one’s trajectory via merit and divine grace.
Īśāna (Śiva) as the worship-target, the Māheśvara identity (Śiva-devotee community), and Śivarātri upavāsa with offerings—an institutionalized devotional-ritual form emphasized as potent within the chapter’s narrative logic.