Adhyaya 10
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 1040 Verses

रुद्र-विष्णोः ऐकत्व-उपदेशः तथा धर्म-आज्ञा (Instruction on Rudra–Viṣṇu Unity and Divine Injunctions)

Dalam bab ini, Śiva (sebagai Parameśvara/Rudra) menyampaikan perintah dan pedoman kepada Viṣṇu tentang pentadbiran kosmos serta etika bhakti. Śiva memerintahkan Viṣṇu agar sentiasa dimuliakan dan layak disembah di seluruh alam, serta bertindak tegas apabila penderitaan timbul dalam jagat ciptaan Brahmā, dengan menempatkan Viṣṇu sebagai agen penghapus derita bersama. Śiva berjanji akan membantu dalam tugas-tugas yang sukar, termasuk menundukkan musuh yang dahsyat, dan mengarahkan Viṣṇu mengambil pelbagai avatāra untuk meluaskan kemasyhuran dharma dan menyempurnakan penyelamatan (tāraṇa) makhluk. Inti ajaran menegaskan bahawa Rudra dan Hari saling layak direnungi (dhyeya) dan tiada pemisahan hakiki antara keduanya—kesatuan (aikatva) “dalam kenyataan, melalui anugerah, bahkan dalam līlā.” Bab ini juga menetapkan aturan etika-sektarian: para pemuja Rudra yang mencela Viṣṇu akan kehilangan pahala terkumpul dan jatuh ke neraka menurut titah Śiva; sebaliknya, Viṣṇu digambarkan sebagai pemberi pembebasan dan kenikmatan, wajib dipuja oleh para bhakta, serta menegakkan dharma dengan gabungan pengekangan dan rahmat (nigraha–anugraha).

Shlokas

Verse 1

परमेश्वर उवाच । अन्यच्छृणु हरे विष्णो शासनं मम सुव्रत । सदा सर्वेषु लोकेषु मान्यः पूज्यो भविष्यसि

Parameśvara (Tuhan Śiva) bersabda: “Wahai Hari, wahai Viṣṇu, dengarlah satu lagi titah-Ku, wahai engkau yang berikrar mulia. Di semua alam, pada setiap masa, engkau akan dihormati dan dipuja.”

Verse 2

ब्रह्मणा निर्मिते लोके यदा दुखं प्रजायते । तदा त्वं सर्वदुःखानां नाशाय तत्परो भव

Apabila di dunia yang dicipta oleh Brahmā timbul penderitaan, maka hendaklah engkau menumpukan seluruh niat untuk melenyapkan segala dukacita—dengan berlindung pada Śiva dan rahmat-Nya.

Verse 3

सहायं ते करिष्यामि सर्वकार्ये च दुस्सहे । तव शत्रून्हनिष्यामि दुस्साध्यान्परमोत्कटान्

“Aku akan menjadi penolongmu dalam setiap urusan, bahkan dalam tugas yang sukar ditanggung. Aku akan membinasakan musuh-musuhmu—lawan yang paling dahsyat dan sukar ditundukkan.”

Verse 4

विविधानवतारांश्च गृहीत्वा कीर्तिमुत्तमाम् । विस्तारय हरे लोके तारणाय परो भव

Dengan mengambil pelbagai avatāra dan menyandang kemuliaan yang tertinggi, wahai Hari, sebarkanlah ia ke seluruh dunia; demi penyelamatan makhluk, jadilah engkau yang paling teguh bertekad pada pembebasan mereka.

Verse 5

गुणरूपो ह्ययं रुद्रो ह्यनेन वपुषा सदा । कार्यं करिष्ये लोकानां तवाशक्यं न संशयः

Rudra ini sesungguhnya adalah perwujudan guṇa-guṇa; dan dengan rupa inilah Dia akan sentiasa menyempurnakan tugas bagi segala alam. Apa pun yang mustahil bagimu tidak akan kekal mustahil—tiada keraguan.

Verse 6

रुद्रध्येयो भवांश्चैव भवद्ध्येयो हरस्तथा । युवयोरन्तरन्नैव तव रुद्रस्य किंचन

Engkau wajar direnungi sebagai Rudra, dan Hara (Śiva) pula wajar direnungi sebagai engkau. Antara kamu berdua sesungguhnya tiada perbezaan sedikit pun—kerana engkaulah Rudra sendiri.

Verse 7

वस्तुतश्चापि चैकत्वं वरतोऽपि तथैव च । लीलयापि महाविष्णो सत्यं सत्यं न संशयः

Wahai Mahāviṣṇu, keesaanmu (dengan Śiva) adalah benar pada hakikatnya, benar kerana anugerah, dan benar juga sebagai lila, permainan ilahi. Inilah kebenaran, kebenaran; tiada keraguan.

Verse 8

रुद्रभक्तो नरो यस्तु तव निंदां करिष्यति । तस्य पुण्यं च निखिलं द्रुतं भस्म भविष्यति

Namun jika seorang manusia yang menjadi bhakta Rudra melakukan fitnah terhadapmu, maka seluruh pahala yang terkumpul akan segera menjadi abu.

Verse 9

नरके पतनं तस्य त्वद्द्वेषात्पुरुषोत्तम । मदाज्ञया भवेद्विष्णो सत्यं सत्यं न संशयः

“Wahai Puruṣottama (Viṣṇu), kerana permusuhan terhadapmu dia akan jatuh ke neraka. Dengan perintah-Ku, wahai Viṣṇu—ini benar, benar; tiada keraguan.”

Verse 10

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखंडे सृष्ट्युपाख्याने परम शिवतत्त्ववर्णनं नाम दशमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—bahagian kedua, Rudra-saṃhitā—dalam Khanda pertama, kisah Sṛṣṭi (Penciptaan), berakhirlah Bab Kesepuluh yang bertajuk “Huraian tentang Tattva, Prinsip Tertinggi Parama Śiva.”

Verse 11

इत्युक्त्वा मां च धातारं हस्ते धृत्वा स्वयं हरिम् । कथयामास दुःखेषु सहायो भव सर्वदा

Setelah berkata demikian, baginda memegang tanganku dan Dhātā (Brahmā) dengan tangannya, lalu baginda sendiri menegur Hari (Viṣṇu) sambil bersabda: “Dalam saat dukacita, jadilah penolong—sentiasa.”

Verse 12

सर्वाध्यक्षश्च सर्वेषु भुक्तिमुक्तिप्रदायकः । भव त्वं सर्वथा श्रेष्ठस्सर्वकामप्रसाधकः

Jadilah pengawas atas segala makhluk dalam segala cara, pemberi kenikmatan duniawi (bhukti) dan pembebas (mukti). Jadilah, dalam segala hal, Yang Tertinggi, yang menyempurnakan setiap hajat yang benar.

Verse 13

सर्वेषां प्राणरूपश्च भव त्वं च ममाज्ञया । संकटे भजनीयो हि स रुद्रो मत्तनुर्हरे

“Menurut perintah-Ku, engkau akan menjadi rupa nafas-hayat (prāṇa) dalam semua makhluk. Sesungguhnya, pada saat kesusahan, Rudra itu—yang merupakan penzahiran daripada tubuh-Ku sendiri—wajar dipuja, wahai Hari.”

Verse 14

त्वां यस्समाश्रितो नूनं मामेव स समाश्रितः । अंतरं यश्च जानाति निरये पतति ध्रुवम्

Sesiapa yang benar-benar berlindung pada engkau, tanpa ragu dia sebenarnya berlindung pada-Ku semata-mata. Tetapi sesiapa yang menganggap ada perbezaan antara engkau dan Aku, pasti jatuh ke neraka.

Verse 15

आयुर्बलं शृणुष्वाद्य त्रिदेवानां विशेषतः । संदेहोऽत्र न कर्त्तव्यो ब्रह्मविष्णु हरात्मनाम्

Sekarang dengarlah, khususnya, tentang jangka hayat dan kekuatan Tiga Dewa. Janganlah timbul sebarang keraguan di sini mengenai mereka yang hakikatnya ialah Brahmā, Viṣṇu dan Hara (Śiva).

Verse 16

चतुर्युगसहस्राणि ब्रह्मणो दिनमुच्यते । रात्रिश्च तावती तस्य मानमेतत्क्रमेण ह

Dikatakan bahawa seribu rangkaian empat yuga membentuk siang Brahmā; dan malamnya juga sama ukurannya. Demikianlah ukuran masa ini diajarkan menurut tertibnya.

Verse 17

तेषां त्रिंशद्दिनेर्मासो द्वादशैस्तैश्च वत्सरः । शतवर्षप्रमाणेन ब्रह्मायुः परिकीर्तितम्

Bagi mereka, sebulan terdiri daripada tiga puluh hari seperti itu, dan setahun terdiri daripada dua belas bulan seperti itu. Dengan ukuran seratus tahun seperti itu, jangka hayat Brahmā dinyatakan menurut hitungan kosmik.

Verse 18

ब्रह्मणो वर्षमात्रेण दिनं वैष्णवमुच्यते । सोऽपि वर्षशतं यावदात्ममानेन जीवति

Satu tahun Brahmā dikatakan menjadi satu hari Viṣṇu. Dan Viṣṇu juga hidup selama seratus tahun yang demikian, menurut ukuran masa-Nya sendiri.

Verse 19

वैष्णवेन तु वर्षेण दिनं रौद्रं भवेद्ध्रुवम् । हरो वर्षशते याते नररूपेण संस्थितः

Namun dengan satu tahun Vaiṣṇava, satu hari Rudra pasti diukur. Apabila seratus tahun berlalu, Hara (Śiva) pun tegak bersemayam dalam rupa manusia, menzahirkan diri di tengah makhluk.

Verse 20

यावदुच्छ्वसितं वक्त्रे सदाशिवसमुद्भवम् । पश्चाच्छक्तिं समभ्येति यावन्निश्वसितं भवेत्

Selama mana tarikan nafas timbul di mulut—lahir daripada Sadāśiva—sesudah itu ia mencapai Śakti, dan berterusan hingga hembusan nafas berlaku.

Verse 21

निःश्वासोच्छ्वसितानां च सर्वेषामेव देहिनाम् । ब्रह्मविष्णुहराणां च गंधर्वोरगरक्षसाम्

Hembusan dan tarikan nafas semua yang berjasad—bahkan Brahmā, Viṣṇu dan Hara—demikian juga para Gandharva, Nāga dan Rākṣasa—(semuanya berlangsung di bawah titah dan kuasa Tuhan Yang Maha Esa).

Verse 22

एकविंशसहस्राणि शतैः षड्भिश्शतानि च । अहोरात्राणि चोक्तानि प्रमाणं सुरसत्तमौ

Wahai yang terbaik antara para dewa, ukuran itu telah dinyatakan sebagai dua puluh satu ribu enam ratus kitaran siang-dan-malam (ahorātra).

Verse 23

षड्भिच्छवासनिश्वासैः पलमेकं प्रवर्तितम् । घटी षष्टि पलाः प्रोक्ता सा षष्ट्या च दिनं निशा

Dengan enam kali tarikan dan hembusan nafas, dikira satu pala. Enam puluh pala disebut satu ghaṭī; dan dengan enam puluh ghaṭī terbentuklah satu siang dan satu malam.

Verse 24

निश्वासोच्छ्वासितानां च परिसंख्या न विद्यते । सदाशिवसमुत्थानमेतस्मात्सोऽक्षयः स्मृतः

Tiada bilangan, tiada had yang dapat diukur bagi hembusan dan tarikan nafas. Oleh kerana penzahiran Sadāśiva berpunca daripada hal ini, maka Baginda dikenang sebagai Akṣaya, Yang Tidak Binasa.

Verse 25

इत्थं रूपं त्वया तावद्रक्षणीयं ममाज्ञया । तावत्सृष्टेश्च कार्यं वै कर्तव्यं विविधैर्गुणैः

Demikianlah, menurut perintah-Ku, engkau hendaklah memelihara rupa ini buat sementara. Hingga saat itu, tugas penciptaan sesungguhnya mesti dilaksanakan, berhiaskan pelbagai guṇa (sifat).

Verse 26

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शंभोर्मया च भगवान्हरिः । प्रणिपत्य च विश्वेशं प्राह मंदतरं वशी

Brahmā berkata: Setelah demikian mendengar sabda Śambhu, aku dan Tuhan Hari yang mulia pun bersujud kepada Viśveśa, Penguasa alam semesta. Lalu Dia yang mengekang diri itu (Hari) berkata dengan nada lembut dan merendah.

Verse 27

विष्णुरुवाच । शंकर श्रूयतामेतत्कृपासिंधो जगत्पते । सर्वमेतत्करिष्यामि भवदाज्ञावशानुगः

Viṣṇu berkata: «Wahai Śaṅkara, dengarlah ini, wahai lautan belas kasih, wahai Tuhan dunia. Aku akan melaksanakan semuanya, sebagai yang tunduk di bawah perintah-Mu».

Verse 28

मम ध्येयस्सदा त्वं च भविष्यसि न चान्यथा । भवतस्सर्वसामर्थ्यं लब्धं चैव पुरा मया

Engkaulah sahaja yang akan sentiasa menjadi tumpuan renunganku, tidak selainnya. Dan daripada-Mu jugalah, sejak dahulu lagi aku telah memperoleh segala kemampuan dan kekuatan untuk menyempurnakan tugasku.

Verse 29

क्षणमात्रमपि स्वामिंस्तव ध्यानं परं मम । चेतसो दूरतो नैव निर्गच्छतु कदाचन

Wahai Tuhan, walau sesaat pun, semoga dhyāna tertinggi-Mu—tempat perlindungan paling luhur bagiku—tidak pernah menjauh dari fikiranku, pada bila-bila masa sekalipun.

Verse 30

मम भक्तश्च यः स्वामिंस्तव निंदा करिष्यति । तस्य वै निरये वासं प्रयच्छ नियतं ध्रुवम्

Wahai Tuhan, jika sesiapa yang mengaku sebagai bhakta-ku mencela Engkau, maka kurniakanlah kepadanya tempat tinggal yang tetap dan pasti di neraka—sesungguhnya tanpa gagal.

Verse 31

त्वद्भक्तो यो भवेत्स्वामिन्मम प्रियतरो हि सः । एवं वै यो विजानाति तस्य मुक्तिर्न दुर्लभा

Wahai Tuhan, sesiapa yang menjadi bhakta-Mu, dialah yang paling kukasihi melebihi sesiapa pun. Sesungguhnya, orang yang memahami hakikat ini—bahawa bhakti kepada-Mu adalah yang tertinggi—tidak sukar memperoleh moksha.

Verse 32

महिमा च मदीयोद्य वर्द्धितो भवता ध्रुवम् । कदाचिदगुणश्चैव जायते क्षम्यतामिति

Sesungguhnya, pada hari ini kemuliaanku telah bertambah dengan pasti olehmu. Namun, adakalanya suatu kekhilafan juga timbul—mohonlah dimaafkan.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । तदा शंभुस्तदीयं हि श्रुत्वा वचनमुत्तमम् । उवाच विष्णुं सुप्रीत्या क्षम्या तेऽगुणता मया

Brahmā berkata: Ketika itu Śambhu, setelah mendengar ucapan yang mulia itu, berkata kepada Viṣṇu dengan penuh kasih: “Ampunkanlah aku—jika ada kekurangan pertimbangan atau kecacatan yang telah kutunjukkan terhadapmu.”

Verse 34

एवमुक्त्वा हरिं नौ स कराभ्यां परमेश्वरः । पस्पर्श सकलांगेषु कृपया तु कृपानिधिः

Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Maha Tinggi—khazanah belas kasihan—menyentuh tubuh Hari di segenap sisi dengan kedua-dua tangan-Nya, semata-mata kerana anugerah rahmat.

Verse 35

आदिश्य विविधान्धर्मान्सर्वदुःखहरो हरः । ददौ वराननेकांश्चावयोर्हितचिकीर्षया

Hara—yang melenyapkan segala dukacita—setelah mengajarkan kepada kami pelbagai dharma, turut mengurniakan banyak anugerah, demi mengusahakan kebaikan bagi kami berdua.

Verse 36

ततस्स भगवाञ्छंभुः कृपया भक्तवत्सलः । दृष्टया संपश्यतो शीघ्रं तत्रैवांतरधीयतः

Kemudian Bhagavān Śambhu—digerakkan oleh belas kasihan, sentiasa mengasihi para bhakta—ketika mereka masih memandang, segera lenyap di tempat itu juga, hilang daripada pandangan mereka.

Verse 37

तदा प्रकृति लोकेऽस्मिंल्लिंगपूजाविधिः स्मृतः । लिंगे प्रतिष्ठितश्शंभुर्भुक्तिमुक्तिप्रदायकः

Pada ketika itu, dalam dunia Prakṛti yang termanifestasi ini, ditetapkanlah tata cara pemujaan Liṅga sebagaimana diingat dalam śāstra. Śambhu, yang bersemayam setelah dipratishtha dalam Liṅga, menganugerahkan bhukti (kenikmatan duniawi) dan mukti (pembebasan).

Verse 38

लिंगवेदिर्महादेवी लिंगं साक्षान्महेश्वरः । लयनाल्लिंगमित्युक्तं तत्रैव निखिलं जगत्

Pelantar Liṅga ialah Mahādevī (Śakti), dan Liṅga itu sendiri ialah Maheśvara secara langsung. Ia disebut “Liṅga” kerana di situlah segala sesuatu meluruh (laya); sesungguhnya seluruh alam semesta terkandung dan kembali larut dalam Hakikat itu juga.

Verse 39

यस्तु लैंगं पठेन्नित्यमाख्यानं लिंगसन्निधौ । षण्मासाच्छिवरूपो वै नात्र कार्या विचारणा

Namun sesiapa yang sentiasa membaca kisah suci tentang Liṅga di hadapan Liṅga itu sendiri, dalam enam bulan ia benar-benar menjadi sehakikat dengan Śiva; tentang hal ini tiada perlu ragu atau berbahas lagi.

Verse 40

यस्तु लिंगसमीपे तु कार्यं किंचित्करोति च । तस्य पुण्यफलं वक्तुं न शक्नोमि महामुने

Wahai maha muni, sesiapa yang melakukan walau sedikit perbuatan di hadapan Śiva-liṅga—khidmat, persembahan, atau tugas suci—pahala kebajikannya begitu luas sehingga aku tidak mampu menghuraikannya sepenuhnya.

Frequently Asked Questions

A directive discourse: Śiva formally commissions Viṣṇu to intervene when suffering arises in Brahmā’s created world, promising assistance and directing Viṣṇu to take multiple avatāras for protection and deliverance.

The chapter encodes a non-separative theology: Rudra and Hari are mutually dhyeya and essentially one (aikatva), while cosmic functions operate through divine command—uniting metaphysics (oneness) with praxis (role-based action).

Multiple avatāras of Viṣṇu are foregrounded as deliberate manifestations adopted for loka-tāraṇa (deliverance of beings) and for restoring order when duḥkha proliferates in the created cosmos.