Adhyaya 22
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2270 Verses

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset (Satī’s Address to Śiva)

Adhyāya 22 disusun sebagai dialog: bermula dengan naratif Brahmā, lalu beralih kepada ucapan langsung Satī kepada Śiva. Bab ini dibuka dengan peralihan musim—kedatangan awan hujan/permulaan monsun (jaladāgama/ghanāgama)—sebagai perangkat sastera dan teologi untuk menebalkan suasana emosi serta lambang rohani. Satī menyapa Śiva dengan gelaran yang intim lagi penuh bhakti, serta memohon agar Baginda mendengar dengan penuh perhatian. Kemudian dihuraikan fenomena monsun secara terperinci: gumpalan awan beraneka warna, angin kencang, guruh, kilat, matahari dan bulan terlindung, siang tampak seperti malam, dan gerakan awan yang menutupi dunia hingga menggetarkan hati. Pepohon seakan “menari” ditiup angin; langit menjadi pentas ketakutan dan kerinduan; citra ini menzahirkan viraha (perpisahan/kerinduan) dan kegelisahan batin. Dalam rangka Satīkhaṇḍa, gambaran ribut ini berfungsi sebagai pendahuluan seperti alamat dan selingan pembentuk suasana, menegaskan bahawa irama kosmik musim (ṛtu) memantulkan ketegangan hubungan dan dharma di sekitar Kailāsa serta kebimbangan Satī yang bakal diungkapkan.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । कदाचिदथ दक्षस्य तनया जलदागमे । कैलासक्ष्माभृतः प्राह प्रस्थस्थं वृषभध्वजम्

Brahmā berkata: Pada suatu ketika, tatkala musim hujan mula tiba, puteri Dakṣa (Satī) berkata kepada Tuhan yang berpanji Lembu (Śiva), yang sedang bersiap untuk berangkat dari Gunung Kailāsa, gunung yang seakan-akan memikul bumi.

Verse 2

सत्युवाच । देव देव महादेव शंभो मत्प्राणवल्लभ । शृणु मे वचनं नाथ श्रुत्वा तत्कुरु मानद

Satī berkata: “Wahai Dewa segala dewa, Mahādeva, Śambhu, kekasih nyawaku; dengarlah kata-kataku, wahai Tuan. Setelah mendengarnya, lakukanlah yang patut, wahai Penganugeraha kemuliaan.”

Verse 3

घनागमोयं संप्राप्तः कालः परमदुस्सहः । अनेकवर्णमेघौघास्संगीतांबरदिक्चयाः

Kemudian tibalah musim awan pekat—suatu waktu yang amat sukar ditanggung. Gugusan awan beraneka warna berhimpun, dan segenap penjuru langit dipenuhi gemuruh yang bergema laksana alunan muzik.

Verse 4

विवांति वाता हृदयं हारयंतीत वेगिनः । कदंबरजसा धौताः पाथोबिन्दुविकर्षणाः

Angin bertiup terlalu kencang, seolah-olah merampas hati. Disapu bersama debu bunga kadamba, ia menyeret dan menghamburkan titisan air—tanda gangguan dan alamat kurang baik di sepanjang jalan.

Verse 5

मेघानां गर्जितैरुच्चैर्धारासारं विमुंचताम् । विद्युत्पताकिनां तीव्रः क्षुब्धं स्यात्कस्य नो मनः

Awan bergemuruh nyaring lalu mencurahkan hujan lebat bertalu-talu; kilat menyambar garang bagaikan panji di langit—siapakah yang tidak tergoncang dan gelisah hatinya?

Verse 6

न सूर्यो दृश्यते नापि मेघच्छन्नो निशापतिः । दिवापि रात्रिवद्भाति विरहि व्यसनाकरः

Matahari tidak kelihatan, dan tuan malam—bulan—juga terlindung oleh awan. Siang pun tampak seperti malam; bagi yang tersiksa oleh perpisahan, dukacita menjadi punca derita yang tiada putus.

Verse 7

मेघानैकत्र तिष्ठंतो ध्वनन्त पवनेरिताः । पतंत इव लोकानां दृश्यंते मूर्ध्नि शंकर

Awan-awan berhimpun di satu tempat, mengaum ketika didorong angin; terlihat di atas kepala Śaṅkara, seolah-olah hendak jatuh menimpa segala dunia.

Verse 8

वाताहता महावृक्षा नर्तंत इव चांबरे । दृश्यंते हर भीरूणां त्रासदाः कामुकेप्सिता

Dipukul angin, pohon-pohon besar tampak seolah-olah menari di angkasa. Dan bagi hati yang penakut, muncul pemandangan yang menggerunkan—namun bagi lelaki yang dikuasai nafsu, itulah yang diidamkan.

Verse 9

स्निग्धनीलांजनस्याशु सदिवौघस्य पृष्ठतः । बलाकराजी वात्युच्चैर्यमुनापृष्ठफेनवत्

Di belakang gumpalan awan yang bergerak pantas—gelap, berkilat, biru seperti celak—tampak sebaris burung bangau, diangkat tinggi oleh angin, laksana buih yang mengapung di punggung Sungai Yamunā.

Verse 10

क्षपाक्षयेषवलयं दृश्यते कालिकागता । अंबुधाविव संदीप्तपावको वडवामुखः

Tatkala malam hampir susut, Kālikā pun menampakkan diri, terlihat dilingkari oleh rombongan Tuhan Malam (Śiva). Di lautan, ia menyala seperti api bermuka kuda (Vaḍavāmukha)—nyala yang amat dahsyat, menyala-nyala namun tersembunyi di dalam air.

Verse 11

प्रारोहंतीह सस्यानि मंदिरं प्राङ्गणेष्वपि । किमन्यत्र विरूपाक्ष सस्यौद्भूतिं वदाम्यहम्

“Di sini tanaman sedang bertunas—bahkan di halaman rumah pun demikian. Apa lagi yang perlu kukatakan, wahai Virūpākṣa? Aku sedang menyatakan sendiri kebangkitan dan suburnya segala tumbuh-tumbuhan.”

Verse 12

श्यामलै राजतैरक्तैर्विशदोयं हिमाचलः । मंदराश्रयमेघौघः पत्रैर्दुग्धांबुधिर्यथा

Himalaya ini berseri-seri, dihiasi rona gelap, putih keperakan, dan kemerahan. Gugusan awan yang berteduh pada pohon Mandāra tampak bagaikan Samudra Susu, dengan gelombang buihnya yang memutih.

Verse 13

असमश्रीश्च कुटिलं भेजे यस्याथ किंशुकान् । उच्चावचान् कलौ लक्ष्मीर्गन्ता संत्यज्य सज्जनान्

Dalam zaman Kali, Lakṣmī—kemakmuran—bersifat tidak tetap: baginda cenderung kepada yang bengkok dan tidak layak, lalu meninggalkan orang baik. Baginda mendatangi segala golongan, tinggi dan rendah, tanpa pertimbangan yang benar.

Verse 14

मंदारस्तन पीलूनां शब्देन हृषिता मुहुः । केकायंते प्रतिवने सततं पृष्ठसूचकम्

Bergembira berulang kali oleh seruan burung mandāra-stana dan pīlū, burung merak di setiap rimba terus-menerus bersuara, seakan-akan menunjuk kepada yang di belakang—memberi isyarat akan yang bakal menyusul.

Verse 15

मेघोत्सुकानां मधुरश्चातकानां मनोहरः । धारासारशरैस्तापं पेतुः प्रतिपथोद्गतम्

Bagi burung cātaka yang bersuara manis dan merindui awan hujan, curahan hujan itu sungguh mempesona. Derasnya, bagaikan hujan anak panah, meneguk habis bahang yang naik sepanjang jalan.

Verse 16

मेघानां पश्य मद्देहे दुर्नयं करकोत्करैः । ये छादयंत्यनुगते मयूरांश्चातकांस्तथा

Lihatlah—bahkan dalam tubuhku sendiri, awan telah menjadi buruk, melontarkan timbunan hujan batu. Ia merebak menutupi hingga burung merak dan burung cātaka yang mengikuti selepas hujan—demikianlah haluan sial yang kini nyata.

Verse 17

शिखसारंगयोर्दृष्ट्वा मित्रादपि पराभवम् । हर्षं गच्छंति गिरिशं विदूरमपि मानसम्

Melihat bahawa bahkan sekutu yang bersahabat pun telah ditundukkan oleh Śikhā dan Sāraṅga, mereka dipenuhi sukacita; dan Tuhan Giriśa (Śiva)—walau tampak jauh di luar—tetap bersukacita di dalam hati-Nya.

Verse 18

एतस्मिन्विषमे काले नीलं काकाश्चकोरकाः । कुर्वंति त्वां विना गेहान् कथं शांतिमवाप्स्यसि

Dalam waktu yang kejam dan gawat ini, bahkan gagak berwarna biru dan burung chakora pun membuat sarang tanpa kehadiranmu. Maka bagaimana mungkin engkau memperoleh ketenteraman hati tanpa dirimu?

Verse 19

महतीवाद्य नो भीतिर्मा मेघोत्था पिनाकधृक् । यतस्व यस्माद्वासाय माचिरं वचनान्मम

Janganlah takut pada dentuman yang nyaring; dan jangan biarkan guruh yang lahir dari awan menakutkanmu, wahai pemegang Pināka. Maka berusahalah menyediakan tempat tinggal—jangan berlengah melaksanakan kata-kataku.

Verse 20

कैलासे वा हिमाद्रौ वा महाकाश्यामथ क्षितौ । तत्रोपयोग्यं संवासं कुरु त्वं वृषभध्वज

Sama ada di Kailāsa, atau di Himālaya, atau di Kāśī yang agung, atau di mana-mana di bumi—di situlah hendaklah engkau mendirikan tempat tinggal yang sesuai dan menetap, wahai Vṛṣabhadhvaja (yang panjinya bergambar lembu).

Verse 21

ब्रह्मोवाच । एवमुक्तस्तया शंभुर्दाक्षायण्या तथाऽसकृत । संजहास च शीर्षस्थचन्द्ररश्मिस्मितालयम्

Brahmā berkata: Setelah berulang kali ditegur demikian oleh puteri Dakṣa, Dakṣāyaṇī, Śambhu pun tersenyum; wajah-Nya menjadi seakan tempat bersemayamnya tawa lembut, bagaikan diterangi sinar bulan yang menyejukkan di atas kepala-Nya.

Verse 22

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे शिवाशिवविहारवर्णनं नाम द्वाविंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Samhitā kedua yang disebut Rudra-saṃhitā, dalam bahagian kedua bernama Satī-khaṇḍa, berakhirlah bab kedua puluh dua yang bertajuk “Huraian Līlā Ilahi Śiva dan Satī.”

Verse 23

ईश्वरः उवाच । यत्र प्रीत्यै मया कार्यो वासस्तव मनोहरे । मेघास्तत्र न गंतारः कदाचिदपि मत्प्रिये

Īśvara bersabda: “Wahai yang mempesona, di tempat itu—tempat Aku akan mengatur kediamanmu dengan kasih demi sukacitaku—awan tidak akan pernah pergi ke sana pada bila-bila masa pun, wahai kekasih-Ku.”

Verse 24

मेघा नितंबपर्यंतं संचरंति महीभृतः । सदा प्रालेयसानोस्तु वर्षास्वपि मनोहरे

Awan bergerak hanya sampai ke lereng bawah gunung; sedangkan puncak yang bersalju tetap indah menawan untuk selama-lamanya—bahkan pada musim hujan, wahai yang mempesona.

Verse 25

कैलासस्य तथा देवि पादगाः प्रायशो घनाः । संचरंति न गच्छंति तत ऊर्द्ध्वं कदाचन

Wahai Dewi, di sekitar Kailāsa aliran-aliran air lazimnya rapat dan melimpah; ia mengalir dan bergerak, namun tidak pernah melampaui tempat itu ke arah atas pada bila-bila masa.

Verse 26

सुमेरोर्वा गिरेरूर्द्ध्वं न गच्छंति बलाहकाः । जम्बूमूलं समासाद्य पुष्करावर्तकादयः

Awan pembawa hujan tidak naik melampaui Gunung Sumeru. Setelah sampai ke kawasan di pangkal pohon Jambū, awan seperti Puṣkara dan Āvartaka dan lain-lain beredar serta berputar di sana.

Verse 27

इत्युक्तेषु गिरीन्द्रेषु यस्योपरि भवेद्धि ते । मनोरुचिर्निवासाय तमाचक्ष्व द्रुतं हि मे

Setelah gunung-gunung agung itu disebut demikian, segeralah katakan kepadaku: pada gunung yang manakah hatimu paling berkenan untuk dijadikan tempat bersemayam?

Verse 28

स्वेच्छाविहारैस्तव कौतुकानि सुवर्णपक्षानिलवृन्दवृन्दैः । शब्दोत्तरंगैर्मधुरस्वनैस्तैर्मुदोपगेयानि गिरौ हिमोत्थे

Di gunung Himavat, kesukaan permainanmu—lahir daripada pengembaraan menurut kehendak sendiri—dinyanyikan dengan sukacita oleh kawanan burung bersayap emas dan rombongan angin, dengan suara manis yang naik turun bagaikan gelombang bunyi.

Verse 29

सिद्धाङ्गनास्ते रचितासना भुवमिच्छंति चैवोपहृतं सकौतुकम् । स्वेच्छाविहारे मणिकुट्टिमे गिरौ कुर्वन्ति चेष्यंति फलादिदानकैः

Para wanita siddha yang sempurna itu, setelah menyusun tempat duduk mereka, dengan gembira menginginkan persembahan bumi yang dibawa dengan penuh keajaiban. Di gunung yang berlantai permata, mereka bergerak sesuka hati, melaksanakan upacara mereka, dan berkenan melalui pemberian seperti buah-buahan serta persembahan lainnya.

Verse 30

फणीन्द्रकन्या गिरिकन्यकाश्च या नागकन्याश्च तुरंगमुख्याः । सर्वास्तु तास्ते सततं सहायतां समाचरिष्यंत्यनुमोदविभ्रमैः

Puteri-puteri raja ular, gadis-gadis gunung, para dara Nāga, serta kuda-kuda pantas yang utama—semuanya akan senantiasa memberi pertolongan kepadamu, bersukacita menurut titahmu dan bergerak dalam kesiapsiagaan yang gembira.

Verse 31

रूपं तदेवमतुलं वदनं सुचारु दृष्ट्वांगना निजवपुर्निजकांतिसह्यम् । हेला निजे वपुषि रूपगणेषु नित्यं कर्तार इत्यनिमिषेक्षणचारुरूपाः

Melihat rupa yang tiada bandingan dan wajah yang amat elok, sang gadis menyedari tubuh serta sinar dirinya tidak mampu menandingi-Nya. Dengan sikap seakan bermain, ia memandang remeh rupa sendiri dan segala bentuk yang lain, lalu menatap tanpa berkedip kepada Rupa Yang Mahacantik itu, mengakui Dia sahaja sebagai Pencipta sejati.

Verse 32

या मेनका पर्वतराज जाया रूपैर्गुणैः ख्यातवती त्रिलोके । सा चापि ते तत्र मनोनुमोदं नित्यं करिष्यत्यनुनाथनाद्यैः

Menakā—isteri raja gunung—yang termasyhur di tiga alam kerana kecantikan dan kebajikannya, juga akan berada di sana, sentiasa memperoleh keredaan batin dan kesejahteraanmu melalui khidmat yang penuh bhakti serta iringan yang hormat.

Verse 33

पुरं हि वर्गैर्गिंरिराजवंद्यैः प्रीतिं विचिन्वद्भिरुदाररूपा । शिक्षा सदा ते खलु शोचितापि कार्याऽन्वहं प्रीतियुता गुणाद्यैः

“Di kota, di tengah golongan mulia—yang dihormati bahkan oleh raja gunung—carilah kasih mesra dengan hati yang lapang. Walau hatimu berdukacita, laksanakanlah tugasmu hari demi hari dengan kasih, disokong oleh kebajikan dan adab yang benar.”

Verse 34

विचित्रैः कोकिलालापमोदैः कुंजगणावृतम् । सदा वसंतप्रभवं गंतुमिच्छसि किं प्रिये

Wahai kekasih, adakah engkau ingin pergi ke rimba taman yang sentiasa bagaikan musim bunga itu—dilingkari gugusan pangkin dan belukar, serta mengasyikkan hati dengan pelbagai kicau merdu burung kokila?

Verse 35

नानाबहुजलापूर्णसरश्शीत समावृतम् । पद्मिनीशतशोयुक्तमचलेन्द्रं हिमालयम्

Himālaya, raja segala gunung, dilingkari tasik-tasik sejuk yang sarat dengan air yang melimpah dari pelbagai jenis, serta dihiasi ratusan kolam teratai.

Verse 36

सर्वकामप्रदैर्वृक्षैश्शाद्वलैः कल्पसंज्ञकैः । सक्षणं पश्य कुसुमान्यथाश्वकरि गोव्रजे

Lihatlah segera—bunga-bunga ini di kandang lembu ini, seolah-olah dibawa oleh kuda dan gajah; tempat ini dipenuhi pohon-pohon pengabul segala hasrat serta hamparan rumput hijau yang dikenali sebagai “kalpa”.

Verse 37

प्रशांतश्वापदगणं मुनिभिर्यतिभिर्वृतम् । देवालयं महामाये नानामृगगणैर्युतम्

Wahai Mahāmāyā, itulah sebuah tempat suci para dewa, di mana kawanan binatang buas pun menjadi tenang; dikelilingi para muni dan pertapa, serta dipenuhi kelompok haiwan pelbagai jenis.

Verse 38

स्फटिक स्वर्णवप्राद्यै राजतैश्च विराजितम् । मानसादिसरोरंगैरभितः परिशोभितम्

Ia bersinar gemilang, dihiasi benteng tebing dan seumpamanya yang diperbuat daripada kristal dan emas, serta berkilau dengan perak; di sekelilingnya ia diperindah oleh tasik-tasik dan bentang air, bermula dengan Tasik Mānasarovara.

Verse 39

हिरण्मयै रत्ननालैः पंकजैर्मुकुलैर्वृतम् । शिशुमारैस्तथासंख्यैः कच्छपैर्मकरैः करैः

Ia dilingkari teratai yang bercahaya keemasan dengan tangkai bak permata, sarat dengan kuntum; dan perairannya dipenuhi makhluk akuatik yang tidak terbilang—yang menyerupai lumba-lumba, kura-kura, makara, bahkan gajah yang bergerak di dalam air.

Verse 40

निषेवितं मंजुलैश्च तथा नीलोत्पलादिभिः । देवेशि तस्मान्मुक्तैश्च सर्वगंधैश्च कुंकुमैः

Wahai Devēśī, permaisuri kepada Tuhan para dewa, tempat itu dihias dan dipersembahkan dengan penuh hormat—dengan bunga-bunga yang menawan, teratai biru dan seumpamanya; juga dengan mutiara, segala jenis bahan harum, serta kunkuma (saffron).

Verse 41

लसद्गंधजलैः शुभ्रैरापूर्णैः स्वच्छकांतिभिः । शाद्वलैस्तरुणैस्तुंगैस्तीरस्थैरुपशोभितम्

Tempat itu dihiasi air yang harum lagi bercahaya—jernih, suci, melimpah, dan berkilau dengan sinar yang bening—serta diperindah oleh hamparan rumput hijau muda yang tinggi dan rerumputan segar di sepanjang tebing.

Verse 42

नृत्यद्भिरिव शाखोटैर्वर्जयंतं स्वसंभवम् । कामदेवैस्सारसैश्च मत्तचक्रांगशोभितैः

Dahan-dahan seakan menari, seolah-olah menghalau tunasnya sendiri; dan pemandangan itu dihiasi oleh burung-burung yang membangkitkan rasa asmara—bangau dan seumpamanya—serta burung cakravāka yang mabuk oleh keriangan, berseri dalam keindahan.

Verse 43

मधुराराविभिर्मोदकारिभिर्भ्रमरादिभिः । शब्दायमानं च मुदा कामोद्दीपनकारकम्

Ia bergema dengan dengung manis lebah dan makhluk lain—bunyi yang mendatangkan sukacita—dan dalam keriangan yang melimpah, ia membangkitkan serta menguatkan kebangkitan rasa keinginan.

Verse 44

वासवस्य कुबेरस्य यमस्य वरुणस्य च । अग्नेः कोणपराजस्य मारुतस्य परस्य च

(Hal ini menyentuh) Indra, Kubera, Yama dan Varuṇa; serta juga Agni, Koṇaparāja, Māruta dan Para.

Verse 45

पुरीभिश्शोभिशिखरं मेरोरुच्चैस्सुरालयम् । रंभाशचीमेनकादिरंभोरुगणसेवितम्

Tinggi di Gunung Meru berdiri kota para dewa yang bercahaya, puncaknya gemilang dengan banyak istana yang indah. Ia diiringi para bidadari—Rambhā, Śacī, Menakā dan yang lain-lain—serta dilayani rombongan apsara yang mempesona.

Verse 46

किं त्वमिच्छसि सर्वेषां पर्वतानां हि भूभृताम् । सारभूते महारम्ये संविहर्तुं महागिरौ

Apakah yang engkau inginkan—untuk bersuka ria dan mengembara di gunung agung itu, yang antara segala puncak pemikul bumi merupakan sari pati dan teramat indah?

Verse 47

तत्र देवी सखियुता साप्सरोगणमंडिता । नित्यं करिष्यति शची तव योग्यां सहायताम्

Di sana, Dewi Śacī—bersama para sahabatnya dan dihiasi oleh rombongan Apsara—akan senantiasa memberikan kepadamu pertolongan yang layak dan sepadan denganmu.

Verse 48

अथवा मम कैलासे पर्वतेंद्रे सदाश्रये । स्थानमिच्छसि वित्तेशपुरीपरिविराजिते

Atau, jika engkau menginginkan tempat tinggal di Kailāsa milikku—raja segala gunung, naungan yang kekal—yang berseri oleh kota gemilang milik Dewa Kekayaan, Kubera.

Verse 49

गंगाजलौघप्रयते पूर्णचन्द्रसमप्रभे । दरीषु सानुषु सदा ब्रह्मकन्याभ्युदीरिते

Ia bagaikan limpahan deras air Gaṅgā dan bersinar dengan kemilau bulan purnama. Sentiasa dipuji oleh puteri-puteri dara Brahmā, ia terdapat di lembah-lembah dan di lereng-lereng gunung.

Verse 50

नानामृगगणैर्युक्ते पद्माकरशतावृते । सर्वैर्गुणैश्च सद्वस्तुसुमेरोरपि सुंदरि

Wahai yang jelita, ia dipenuhi kawanan pelbagai jenis binatang dan dikelilingi ratusan tasik teratai; dengan segala keutamaan, ia lebih indah bahkan daripada Gunung Sumeru yang mulia.

Verse 51

स्थानेष्वेतेषु यत्रापि तवांतःकरणे स्पृहा । तं द्रुतं मे समाचक्ष्व वासकर्तास्मि तत्र ते

Di antara tempat-tempat suci ini, mana-mana yang benar-benar didambakan oleh hati batinmu—katakan kepadaku segera; kerana di situlah aku akan menetap demi dirimu.

Verse 52

ब्रह्मोवाच । इतीरिते शंकरेण तदा दाक्षायणी शनैः । इदमाह महादेवं लक्षणं स्वप्रकाशनम्

Brahmā berkata: Setelah Śaṅkara berkata demikian, maka Dākṣāyaṇī (Satī), dengan lembut dan perlahan, menyampaikan kata-kata ini kepada Mahādeva—menyingkapkan tanda (lakṣaṇa) yang bersinar oleh cahayanya sendiri.

Verse 53

सत्युवाच । हिमाद्रावेव वसितुमहमिच्छे त्वया सह । न चिरात्कुरु संवासं तस्मिन्नेव महागिरौ

Satī berkata: “Aku ingin berdiam di Himādri sendiri bersama-sama denganmu. Jangan berlengah; aturkanlah tempat tinggal kita di gunung agung itu juga.”

Verse 54

ब्रह्मोवाच । अथ तद्वाक्यमाकर्ण्य हरः परममोहितः । हिमाद्रिशिखरं तुंगं दाक्षायण्या समं ययौ

Brahmā berkata: Mendengar kata-kata itu, Hara (Tuhan Śiva) menjadi amat terpesona; lalu bersama Dākṣāyaṇī (Satī) baginda pergi ke puncak Himādri yang tinggi menjulang.

Verse 55

सिद्धांगनागणयुतमगम्यं चैव पक्षिभिः । अगमच्छिखरं रम्यं सरसीवनराजितम्

Dia sampai ke puncak gunung yang indah, dihiasi tasik-tasik dan rimba yang subur—diiringi rombongan gadis Siddha, dan begitu luhur hingga burung pun sukar mendekatinya.

Verse 56

विचित्ररूपैः कमलैः शिखरं रत्नकर्बुरम् । बालार्कसदृशं शंभुराससाद सतीसखः

Ditemani Satī, Śambhu tiba di puncak itu—dihiasi teratai dengan rupa yang menakjubkan dan beraneka, serta berkilau dengan permata—bersinar seperti matahari yang baru terbit.

Verse 57

स्फटिकाभ्रमये तस्मिन् शादवलद्रुमराजिते । विचित्रपुष्पावलिभिस्सरसोभिश्च संयुते

Di sana, di alam yang jernih bak kristal, terang laksana awan—dihiasi hamparan rumput hijau segar dan pepohon yang indah—tempat itu semakin berseri dengan barisan bunga yang menakjubkan serta dihimpun bersama tasik-tasik yang elok.

Verse 58

प्रफुल्लतरुशाखाग्रं गुंजद्भ्रमरसेवितम् । पंकेरुहैः प्रफुल्लैश्च नीलोत्पलचयैस्तथा

Hujung dahan pepohon berbunga mekar, dikunjungi lebah yang berdengung; dan tempat itu juga dihiasi teratai yang berkembang serta gugusan teratai biru di permukaan air.

Verse 59

शोभितं चक्रवाकाद्यैः कादंबैर्हंसशंकुभिः । प्रमत्तसारसैः क्रौंचैर्नीलस्कंधैश्च शब्दितैः

Tempat itu dihiasi oleh kawanan burung cakravāka dan burung-burung lain—burung kādamba serta barisan angsa; dan ia bergema dengan seruan sārasa (bangau) yang riang, krauñca, serta burung-burung berleher biru.

Verse 60

पुंस्कोकिलानां निनदैर्मधुरैर्गणसेवितैः । तुरंगवदनैस्सिद्धैरप्सरोभिश्च गुह्यकैः

Tempat itu bergema dengan kicau manis burung kokila jantan, dan diiringi oleh para gaṇa Śiva; bersama para Siddha yang telah sempurna, para Apsarā, serta para Guhyaka yang tersembunyi—sebahagiannya bahkan berwajah seperti kuda.

Verse 61

विद्याधरीभिर्देवीभिः किन्नरीभिर्विहारितम् । पुरंध्रीभिः पार्वतीभिः कन्याभिरभिसंगतम्

Dia dilayani dan dihiburkan dengan gembira oleh gadis-gadis Vidyādharī, para Devī, dan wanita langit Kinnarī; dan dia juga dikelilingi dari segala arah oleh wanita-wanita mulia, para pengiring laksana Pārvatī, serta anak-anak dara muda.

Verse 62

विपंचीतांत्रिकामत्तमृदंगपटहस्वनैः । नृत्यद्भिरप्सरोभिश्च कौतुकोत्थैश्च शोभितम्

Tempat itu tampak indah dihiasi bunyi vīṇā dan alat bertali yang lain, dengan gema mengasyikkan mṛdaṅga serta gendang paṭaha; dan diperiaskan lagi oleh tarian para apsarā serta pelbagai pesta yang lahir daripada kegembiraan penuh takjub.

Verse 63

देविकाभिर्दीर्घिकाभिर्गंधिभिस्सुसमावृतम् । प्रफुल्लकुसुमैर्नित्यं सकुंजैरुपशोभितम्

Tempat itu terlingkung indah oleh kolam-kolam harum dan tasik teratai, dan sentiasa dihiasi bunga-bunga yang mekar penuh serta rimbunan kebun kecil yang menawan.

Verse 64

शैलराजपुराभ्यर्णे शिखरे वृषभध्वजः । सह सत्या चिरं रेमे एवंभूतेषु शोभनम्

Dekat kota Raja Gunung, di puncak yang tinggi, Vṛṣabhadhvaja (Śiva, yang panjinya bergambar lembu) bersuka ria lama bersama Satī; dalam keadaan demikian, segala sesuatu tampak bertuah dan indah.

Verse 65

तस्मिन्स्वर्गसमे स्थाने दिव्यमानेन शंकरः । दशवर्षसहस्राणि रेमे सत्या समं मुदा

Di tempat yang setara dengan syurga itu, Śaṅkara yang bersinar dengan kemuliaan ilahi bersemayam dalam sukacita, bersuka ria bersama Satī selama sepuluh ribu tahun.

Verse 66

स कदाचित्ततस्स्थानादन्यद्याति स्थलं हरः । कदाचिन्मेरुशिखरं देवी देववृतं सदा

Ada kalanya Hara (Śiva) berangkat dari kediaman itu lalu pergi ke tempat lain. Ada kalanya, wahai Devī, Baginda menuju ke puncak Gunung Meru, sentiasa dikelilingi para dewa.

Verse 67

द्वीपान्नाना तथोद्यानवनानि वसुधातलम् । गत्वागत्वा पुनस्तत्राभ्येत्य रेमे सतीसुखम्

Berulang-ulang Satī mengembara merentas pelbagai pulau dan seluruh muka bumi—melalui taman dan rimba—lalu kembali ke sana berkali-kali, dan bersukacita dalam kebahagiaan serta ketenteraman dirinya.

Verse 68

न जज्ञे स दिवा रात्रौ न ब्रह्मणि तपस्समम् । सत्यां हि मनसा शंभुः प्रीतिमेव चकार ह

Baik siang mahupun malam, tiada yang muncul setara dalam tapa (tapas), bahkan di kalangan Brahmā sekalipun. Kerana Śambhu, menyimpan Satī di dalam hati, hanya merasai cinta dan kegembiraan.

Verse 69

एवं महादेवमुखं सत्यपश्यत्स्म सर्वदा । महादेवोऽपि सर्वत्र सदाद्राक्षीत्सतीमुखम्

Demikianlah Satī sentiasa memandang wajah Mahādeva; dan Mahādeva juga, di mana jua Baginda berada, terus-menerus menatap wajah Satī.

Verse 70

एवमन्योन्यसंसर्गादनुरागमहीरुहम् । वर्द्धयामासतुः कालीशिवौ भावांबुसेचनैः

Demikianlah, melalui kedekatan saling bersatu, Kālī dan Śiva memupuk pohon agung bhakti yang penuh kasih, menyiraminya dengan aliran hayat daripada rasa rohani di dalam batin mereka.

Frequently Asked Questions

The chapter presents a Kailāsa-set dialogue context: Brahmā narrates and Satī addresses Śiva during the onset of the monsoon, using the storm’s arrival as the immediate narrative occasion rather than a single ritual event.

The monsoon functions as an outer mirror of inner states—viraha, agitation, and anticipatory tension—showing how cosmic processes (ṛtu and atmospheric upheaval) can signify shifts in dharma, relationship, and impending narrative conflict.

Thunderous cloud-masses, violent winds, lightning, obscuration of sun and moon, day resembling night, and wind-driven trees and clouds—depicted as overwhelming, fear-inducing, and psychologically stirring phenomena.