Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset

Satī’s Address to Śiva

न सूर्यो दृश्यते नापि मेघच्छन्नो निशापतिः । दिवापि रात्रिवद्भाति विरहि व्यसनाकरः

na sūryo dṛśyate nāpi meghacchanno niśāpatiḥ | divāpi rātrivadbhāti virahi vyasanākaraḥ

Matahari tidak kelihatan, dan tuan malam—bulan—juga terlindung oleh awan. Siang pun tampak seperti malam; bagi yang tersiksa oleh perpisahan, dukacita menjadi punca derita yang tiada putus.

not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (particle of negation)
सूर्यःthe sun
सूर्यः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootसूर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
दृश्यतेis seen/appears
दृश्यते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद; प्रथमा-पुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
nor/not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
अपिeven/also
अपि:
सम्बन्धक (Connector/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कार (particle: also/even)
मेघच्छन्नःcovered by clouds
मेघच्छन्नः:
विशेषण (Adjectival to निशापतिः)
TypeAdjective
Rootमेघच्छन्न (कृदन्त; मेघ+छन्न, छद् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘छन्न’; तत्पुरुष (मेघैः छन्नः)
निशापतिःthe lord of night (moon)
निशापतिः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootनिशापति (प्रातिपदिक; निशा+पति)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (निशायाः पतिः)
दिवाby day, in daytime
दिवा:
अधिकरण (Time locus)
TypeIndeclinable
Rootदिवा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
अपिeven/also
अपि:
सम्बन्धक (Connector/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कार
रात्रिवत्like night
रात्रिवत्:
क्रियाविशेषण (Manner)
TypeIndeclinable
Rootरात्रि+वत् (प्रातिपदिक; वत्-प्रत्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative adverb: ‘like’)
भातिshines/appears
भाति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; प्रथमा-पुरुष, एकवचन
विरहिthe separated lover
विरहि:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootविरहिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘विरह’ युक्तः (one in separation)
व्यसनाकरःa mine/source of misery
व्यसनाकरः:
विशेषण (Adjectival to विरहि)
TypeAdjective
Rootव्यसनाकर (प्रातिपदिक; व्यसन+आकर)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (व्यसनस्य आकरः)

Suta Goswami (narrating the Satī narrative to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

FAQs

It portrays viraha (pain of separation) as an inner darkness where even day feels like night, teaching that worldly perception is shaped by the mind; Shaiva thought redirects such suffering into single-pointed remembrance of Shiva, the Pati who alone dispels the soul’s bondage.

When outer lights (sun and moon) fail, the devotee turns inward to the ever-present light of Saguna Shiva worshiped as the Linga—an unwavering support for the mind amid grief, restoring steadiness through darshana, japa, and pūjā.

A practical takeaway is Panchākṣarī japa ("Om Namaḥ Śivāya") with calm breath, optionally while wearing rudrākṣa and applying tripuṇḍra (bhasma), to stabilize the heart during periods of loss and mental darkness.