Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 48

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset

Satī’s Address to Śiva

अथवा मम कैलासे पर्वतेंद्रे सदाश्रये । स्थानमिच्छसि वित्तेशपुरीपरिविराजिते

athavā mama kailāse parvateṃdre sadāśraye | sthānamicchasi vitteśapurīparivirājite

Atau, jika engkau menginginkan tempat tinggal di Kailāsa milikku—raja segala gunung, naungan yang kekal—yang berseri oleh kota gemilang milik Dewa Kekayaan, Kubera.

अथवाor else
अथवा:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/Alternative)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक (disjunctive particle)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
कैलासेin Kailāsa
कैलासे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootकैलास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
पर्वत-इन्द्रेon the lord of mountains
पर्वत-इन्द्रे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष (पर्वतानाम् इन्द्रः = best of mountains)
सदा-आश्रयेin the ever-sheltering (abode)
सदा-आश्रये:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeAdjective
Rootसदा (अव्यय) + आश्रय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; अव्ययीभाव (सदा आश्रयः यस्मिन्/यत्र)
स्थानम्a place
स्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
वित्तेश-पुरि-परि-विराजितेin (the place) splendid all around with Kubera’s city
वित्तेश-पुरि-परि-विराजिते:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeAdjective
Rootवित्तेश (प्रातिपदिक) + पुरी (प्रातिपदिक) + परि (उपसर्ग) + विराजित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष (वित्तेशस्य पुरी; तया परितः विराजिते = adorned all around by Kubera’s city)

Lord Shiva

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Kailāsa is invoked as Śiva’s eternal refuge; in Jyotirliṅga imagination, Kedāra is closely tied to the Himalayan Śiva-abode motif (Śiva as Kedāreśvara dwelling in the high Himalaya). This verse is not itself a Kedāra-māhātmya but naturally maps to that sacred geography.

Significance: Darśana in the Himalayan abode symbolism: approaching Śiva as the supreme refuge (sadāśraya) and receiving anugraha through surrender.

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

S
Shiva
K
Kubera
K
Kailasa

FAQs

The verse presents Kailāsa as Sadāśraya—Shiva’s ever-secure refuge—symbolizing nearness to Pati (Shiva) attained through devotion and grace, where the soul abides under divine protection rather than worldly insecurity.

Kailāsa here highlights Saguna Shiva—Shiva with attributes and a divine abode—encouraging personal devotion that matures into steadfast surrender; Linga-worship is a primary Shaiva Siddhānta means to approach this same Lord who grants such proximity.

A practical takeaway is steady bhakti supported by daily japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) and reverent Shiva-pūjā, performed with inner surrender to seek Shiva’s refuge (āśraya) rather than mere worldly gain.