
Adhyaya 17 mengisahkan kemuncak disiplin Satī dalam melaksanakan Nandā-vrata. Selepas para dewa memuji, Satī berpuasa dan bersembahyang pada hari śukla-aṣṭamī (hari kelapan paruh terang) bulan Āśvina, lalu menumpukan diri dalam meditasi. Apabila nazar selesai, Śiva (Hara) menzahirkan diri secara langsung (pratyakṣa) dengan ciri ikonografi yang padat: tubuh putih lagi indah, lima wajah dan tiga mata, berhias bulan, berkilau dengan abu suci, empat lengan, memegang trisula serta mudrā perlindungan dan anugerah, dengan Gaṅgā di atas kepala. Satī yang sopan dan penuh hormat bersujud di kaki-Nya. Śiva menyapanya sebagai puteri Dakṣa, menyatakan keredaan terhadap vratanya, dan mempersilakan Satī memilih anugerah walaupun Baginda mengetahui hasrat batinnya—menonjolkan teologi rahmat serta fungsi didaktik menyatakan permohonan dalam konteks ritual nazar. Naratif Brahmā menegaskan kedaulatan Śiva dan tujuan pengajaran di sebalik permintaan itu.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सर्वदेवैश्च कृता शंभोर्नुतिः परा । शिवाच्च सा वरं प्राप्ता शृणु ह्यादरतो मुने
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, semua dewa mempersembahkan pujian yang luhur kepada Śaṁbhu (Tuhan Śiva). Dan daripadanya, dia memperoleh suatu anugerah. Dengarlah dengan penuh hormat, wahai resi.
Verse 2
अथो सती पुनः शुक्लपक्षेऽष्टम्यामुपोषिता । आश्विने मासि सर्वेशं पूजयामास भक्तितः
Kemudian Satī sekali lagi berpuasa pada hari kelapan paruh terang bulan. Dalam bulan Āśvina, dengan sepenuh bhakti dia memuja Sarveśa—Tuhan Śiva, Penguasa segala-galanya.
Verse 3
इति नंदाव्रते पूर्णे नवम्यां दिनभागतः । तस्यास्तु ध्यानमग्नायाः प्रत्यक्षमभवद्धरः
Demikianlah, apabila Nandā-vrata selesai sempurna, pada hari kesembilan ketika siang semakin berlalu, Sang Penanggung segala (Tuhan Śiva) menampakkan diri secara nyata di hadapannya, kerana dia tenggelam dalam meditasi.
Verse 4
सर्वाङ्गसुन्दरो गौरः पंचवक्त्रस्त्रिलोचनः । चंद्रभालः प्रसन्नात्मा शितिकंठश्चतुर्भुज
Baginda indah pada setiap anggota, berseri dan putih bercahaya; bermuka lima dan bermata tiga. Dahi-Nya dihiasi bulan; batin-Nya tenang lagi berkenan. Berleher biru, berlengan empat—demikianlah rupa saguṇa Tuhan Śiva yang mulia dipuji.
Verse 5
त्रिशूलब्रह्मकवराभयधृग्भस्मभास्वरः । स्वर्धुन्या विलसच्छीर्षस्सकलाङ्गमनोहरः
Bersinar dengan abu suci (vibhuti), Dia memegang trisula, membawa perlindungan Brahmā serta mudra tanpa takut. Dengan Gaṅgā surgawi menghiasi kepala-Nya, seluruh anggota tubuh-Nya mempesona dan indah dipandang.
Verse 6
महालावण्यधामा च कोटिचन्द्रसमाननः । कोटिस्मरसमाकांतिस्सर्वथा स्त्रीप्रियाकृतिः
Dia laksana kediaman cahaya keindahan agung; wajah-Nya bagaikan jutaan bulan. Pesona-Nya menyamai jutaan Kāma, dan dalam segala hal rupa-Nya menawan serta dicintai para wanita.
Verse 7
प्रत्यक्षतो हरं वीक्ष्य सती सेदृविधं प्रभुम् । ववन्दे चरणौ तस्य सुलज्जावनतानना
Melihat Hara secara langsung di hadapannya—Tuhannya sendiri hadir begitu nyata—Satī, dengan malu yang suci dan wajah tertunduk hormat, bersujud menyembah di kaki-Nya.
Verse 8
अथ प्राह महादेवस्सतीं सद्व्रतधारिणीम् । तामिच्छन्नपि भार्यार्थं तपश्चर्याफलप्रदः
Kemudian Mahādeva—penganugeraha hasil tapa—berbicara kepada Satī, yang teguh memegang ikrar suci. Walau Dia menginginkannya sebagai isteri, Dia tetap menuturkan kata-kata yang memelihara kesucian dan keberhasilan tapa.
Verse 9
महादेव उवाच । दक्षनंदिनि प्रीतोस्मि व्रतेनानेन सुव्रते । वरं वरय संदास्ये यत्तवाभिमतं भवेत्
Mahādeva bersabda: “Wahai puteri Dakṣa yang dikasihi, wahai yang berbudi dan suci dalam vrata ini, Aku berkenan kepadamu kerana nazar ini. Pilihlah suatu anugerah; pasti Aku kurniakan apa sahaja yang dihajati oleh hatimu.”
Verse 10
ब्रह्मोवाच । जानन्नपीह तद्भावं महादेवो जगत्पतिः । जगौ वरं वृणीष्वेति तद्वाक्यश्रवणेच्छया
Brahmā bersabda: Walaupun Mahādeva, Tuhan segala alam, telah mengetahui niat batinnya di sini, baginda tetap berkata, “Pilihlah suatu anugerah,” kerana ingin mendengar kata-katanya sendiri.
Verse 11
सापि त्रपावशा युक्ता वक्तुं नो हृदि यत्स्थितम् । शशाक सा त्वभीष्टं यत्तल्लज्जाच्छादितं पुनः
Dia juga, dikuasai rasa malu, tidak mampu mengucapkan apa yang tersimpan di dalam hati. Walaupun ingin menyatakannya, hasrat yang dikasihi itu sekali lagi terselubung oleh segan dan malu.
Verse 12
प्रेममग्नाऽभवत्साति श्रुत्वा शिववचः प्रियम् । तज्ज्ञात्वा सुप्रसन्नोभूच्छंकरो भक्तवत्सलः
Mendengar kata-kata kasih Tuhan Śiva, Satī tenggelam sepenuhnya dalam cinta. Mengetahui isi hatinya, Śaṅkara—yang sentiasa mengasihi para bhakta—menjadi amat berkenan.
Verse 13
वरं ब्रूहि वरं ब्रूहि प्राहेति स पुनर्द्रुतम् । सतीभक्तिवशश्शंभुरंतर्यामी सतां गतिः
Berkali-kali baginda segera bersabda, “Nyatakanlah anugerahmu—nyatakanlah anugerahmu!” Kerana Śambhu, walaupun Dialah Penguasa Batin (antaryāmī) segala makhluk, tetap tersentuh oleh bhakti Satī; Dialah tempat berlindung dan tujuan akhir orang-orang saleh.
Verse 14
अथ त्रपां स्वां संधाय यदा प्राह हरं सती । यथेष्टं देहि वरद वरमित्यनिवारकम्
Kemudian Satī, menahan rasa malu dirinya, berkata kepada Hara (Tuhan Śiva): “Wahai Pemberi anugerah, kurniakanlah kepadaku satu anugerah menurut kehendak-Mu—anugerah yang tiada siapa dapat menghalang.”
Verse 15
तदा वाक्यस्यावसानमनवेक्ष्य वृषध्वजः । भव त्वं मम भार्येति प्राह तां भक्तवत्सलः
Ketika itu Vṛṣadhvaja—Śiva yang berlambangkan lembu—tanpa menunggu kata-katanya selesai, bersabda kepadanya dengan kasih sayang kepada bhakta-Nya: “Jadilah engkau isteriku.”
Verse 16
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य साभीष्टफल भावनम् । तूष्णीं तस्थौ प्रमुदिता वरं प्राप्य मनोगतम्
Mendengar sabda-Nya—sabda yang pasti menumbuhkan hasil yang dihajati—dia berdiri diam dengan sukacita, kerana telah memperoleh anugerah yang lama diidamkan hatinya.
Verse 17
इति श्रीशैवे महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीवरलाभो नाम सप्तदशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Mahāpurāṇa Śaiva, pada kitab kedua yang bernama Rudra-saṃhitā, dalam bahagian kedua iaitu Satī-khaṇḍa, berakhirlah bab ketujuh belas yang bertajuk “Satī Memperoleh Anugerah.”
Verse 18
ततो भावान्समादाय शृंगाराख्यो रसस्तदा । तयोश्चित्ते विवेशाशु कला हावा यथोदितम्
Kemudian, setelah menghimpun getaran batin yang sepadan, bangkitlah rasa estetik bernama Śṛṅgāra (cinta). Seperti yang dihuraikan, kehalusan—kelembutan beradab dan gerak isyarat asmara—segera meresap ke dalam hati mereka berdua.
Verse 19
तत्प्रवेशात्तु देवर्षे लोकलीलानुसारिणोः । काप्यभिख्या तयोरासीच्चित्रा चन्द्रमसोर्यथा
Wahai resi ilahi, tatkala mereka memasuki tempat itu, kedua-duanya—yang bergerak menurut lila (permainan suci) dunia—menjadi terkenal dengan suatu kemasyhuran yang tersendiri, menakjubkan bagaikan sinar rembulan.
Verse 20
रेजे सती हरं प्राप्य स्निग्धभिन्नांजनप्रभा । चन्द्राभ्याशेऽभ्रलेखेव स्फटिकोज्ज्वलवर्ष्मणः
Setelah memperoleh Hara (Tuhan Śiva), Satī pun bersinar; seri wajahnya laksana kilau anjana yang halus, baru digiling. Ia bagaikan garis awan yang lembut di sisi bulan, ketika tubuh Baginda yang jernih bak kristal memancarkan cahaya.
Verse 21
अथ सा तमुवाचेदं हरं दाक्षायणी मुहुः । सुप्रसन्ना करौ बद्ध्वा नतका भक्तवत्सलम्
Kemudian Dakṣāyaṇī (Satī), dengan hati yang amat gembira, berkali-kali menyampaikan kata-kata ini kepada Hara. Dengan kedua tangan dirapatkan dan menunduk hormat, ia berseru kepada Tuhan yang sentiasa mengasihi para bhakta.
Verse 22
सत्युवाच । देवदेव महादेव विवाह विधिना प्रभौ । पितुर्मे गोचरीकृत्य मां गृहाण जगत्पते
Satī berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Tuhan—terimalah aku sebagai isteri menurut tata upacara perkahwinan yang benar, setelah ayahku dibawa kepada persetujuan. Wahai Penguasa alam semesta, terimalah aku.”
Verse 23
ब्रह्मोवाच । एवं सतीवचः श्रुत्वा महेशो भक्तवत्सलः । तथास्त्विति वचः प्राह निरीक्ष्य प्रेमतश्च ताम्
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Satī, Maheśa—yang sentiasa mengasihi para bhakta—memandangnya dengan penuh cinta lalu bersabda, “Jadilah demikian.”
Verse 24
दाक्षायण्यपि तं नत्वा शंभुं विज्ञाप्य भक्तितः । प्राप्ताज्ञा मातुरभ्याशमगान्मोहमुदान्विता
Dākṣāyaṇī (Satī) juga menunduk sujud kepada Śambhu dan, dengan bhakti, mempersembahkan makluman dengan penuh hormat; setelah memperoleh izin-Nya, lalu dikuasai moha, dia pergi menghadap ibunya.
Verse 25
हरोपि हिमवत्प्रस्थं प्रविश्य च निजाश्रमम् । दाक्षायणीवियोगाद्वै कृच्छ्रध्यानपरोऽभवत्
Hara juga memasuki dataran tinggi Himavat lalu kembali ke āśrama-Nya sendiri; dan kerana perpisahan daripada puteri Dakṣa (Satī), Baginda menjadi sepenuhnya tekun dalam tapa-dhyāna yang berat dan sukar.
Verse 26
समाधाय मनः शंभुर्लौकिकीं गतिमाश्रितः । चिंतयामास देवर्षे मनसा मां वृषध्वजः
Setelah meneguhkan batinnya, Śambhu—secara lahiriah menempuh tata laku duniawi—namun di dalam hati merenungkan aku, wahai resi ilahi; Tuhan bertanda panji Lembu itu memikirkan aku dalam sanubarinya.
Verse 27
ततस्संचिंत्यमानोहं महेशेन त्रिशूल्रिना । पुरस्तात्प्राविशं तूर्णं हरसिद्धिप्रचोदितः
Kemudian, ketika aku sedang direnungi oleh Maheśa—Tuhan pemegang trisula—aku segera tampil di hadapan-Nya, didorong oleh kuasa Hara yang tidak pernah meleset.
Verse 28
यत्रासौ हिमवत्प्रस्थे तद्वियोगी हरः स्थितः । सरस्वतीयुतस्तात तत्रैव समुपस्थितः
Di wilayah itu, di lereng Himavān, Hara (Śiva) tetap berada, diliputi duka kerana perpisahan daripadanya. Dan di tempat yang sama, wahai yang dikasihi, Brahmā pun tiba, ditemani Sarasvatī.
Verse 29
सरस्वतीयुतं मां च देवर्षे वीक्ष्य स प्रभुः । उत्सुकः प्रेमबद्धश्च सत्या शंभुरुवाच ह
Wahai resi ilahi, tatkala Baginda melihat aku bersama Sarasvatī, Tuhan Yang Maha Tinggi Śambhu—penuh kerinduan dan terikat oleh kasih—lalu bertitah kepada Satī.
Verse 30
शंभुरुवाच । अहं ब्रह्मन्स्वार्थपरः परिग्रहकृतौ च यत् । तदा स्वत्वमिवस्वार्थे प्रतिभाति ममाधुना
Śambhu bersabda: “Wahai Brahman, ketika aku menumpukan diri pada kepentingan diri dan melakukan perbuatan mengambil milik, maka hingga kini kepentingan diri itu tampak padaku seolah-olah ‘milikku’—seakan benar-benar pemilikan.”
Verse 31
अहमाराधितस्सत्याद्दाक्षायण्याथ भक्तितः । तस्यै वरो मया दत्तो नंदाव्रतप्रभावतः
Sesungguhnya, Satī puteri Dakṣa telah menyembah-Ku dengan bhakti yang tulus; maka dengan kekuatan Nandā-vrata, Aku mengurniakan kepadanya suatu anugerah.
Verse 32
भर्ता भवेति च तया मत्तो ब्रह्मन् वरो वृतः । मम भार्या भवेत्युक्तं मया तुष्टेन सर्वथा
Wahai Brahmana, dia memilih daripada-Ku anugerah: “Semoga Dia menjadi suamiku.” Dan Aku, yang sepenuhnya berkenan, menyatakan: “Semoga dia benar-benar menjadi isteriku.”
Verse 33
अथावदत्तदा मां सा सती दाक्षायणी त्विति । पितुर्मे गोचरीकृत्य मां गृहाण जगत्पते
Kemudian Satī, puteri Dakṣa, berkata kepadaku: “Aku ialah Dākṣāyaṇī (Satī). Setelah aku menempatkan diriku dalam perhatian dan pandangan ayahku, wahai Tuhan segala alam, terimalah aku (sebagai milik-Mu).”
Verse 34
तदप्यंगीकृतं ब्रह्मन्मया तद्भक्ति तुष्टितः । सा गता भवनं मातुरहमत्रागतो विधे
Wahai Brahmana, aku juga menerima usulan itu, kerana berkenan oleh bhakti dan kesetiaan beliau. Beliau telah pergi ke rumah ibunya, dan aku telah datang ke sini, wahai Vidhe, Sang Penentu takdir.
Verse 35
तस्मात्त्वं गच्छ भवनं दक्षस्य मम शासनात् । तां दक्षोपि यथा कन्यां दद्यान्मेऽरं तथा वद
Maka, menurut perintah-Ku, pergilah ke rumah Dakṣa. Katakanlah dengan cara yang tepat agar Dakṣa juga sudi, menurut adat yang wajar, menyerahkan puteri itu kepada-Ku dalam perkahwinan.
Verse 36
सतीवियोगभंगस्स्याद्यथा मे त्वं तथा कुरु । समाश्वासय तं दक्षं सर्वविद्याविशारदः
Bertindaklah agar perpisahan-Ku dengan Satī dapat diakhiri. Seperti yang Aku kehendaki, demikianlah engkau lakukan. Wahai yang mahir dalam segala ilmu, pergilah menenangkan hati Dakṣa.
Verse 37
ब्रह्मोवाच । इत्युदीर्य महादेवस्सकाशे मे प्रजापतेः । सरस्वतीं विलोक्याशु वियोगवशगोभवत्
Brahmā berkata: Setelah Mahādeva berkata demikian di hadapanku, Prajāpati, baginda memandang Sarasvatī; dan seketika itu juga baginda dikuasai oleh dorongan rindu kerana perpisahan.
Verse 38
तेनाहमपि चाज्ञप्तः कृतकृत्यो मुदान्वितः । प्रावोचं चेति जगतां नाथं तं भक्तवत्सलम्
Demikianlah aku juga diperintah olehnya; berasa tugas telah tertunai dan dipenuhi sukacita, aku pun bersuara memuji Tuhan segala alam, Pelindung yang mengasihi para bhakta-Nya.
Verse 39
ब्रह्मोवाच । यदात्थ भगवञ्शम्भो तद्विचार्य सुनिश्चितम् । देवानां मुख्यस्स्वार्थो हि ममापि वृषभध्वज
Brahmā berkata: “Wahai Śambhu Yang Terberkati, aku telah menimbang dengan saksama apa yang Engkau sabdakan dan menjadi yakin sepenuhnya. Sesungguhnya, kesejahteraan utama para dewa—dan juga milikku, wahai Tuhan yang panjinya bergambar lembu—terletak padanya.”
Verse 40
दक्षस्तुभ्यं सुतां स्वां च स्वयमेव प्रदास्यति । अहं चापि वदिष्यामि त्वद्वाक्यं तत्समक्षतः
Dakṣa sendiri akan menyerahkan puterinya untuk dikahwinkan dengan-Mu. Dan aku juga akan menyampaikan kata-kata-Mu itu di hadapannya, bersemuka dengannya.
Verse 41
ब्रह्मोवाच । इत्युदीर्य्य महादेवमहं सर्वेश्वरं प्रभुम् । अगमं दक्षनिलयं स्यंदनेनातिवेगिना
Brahmā berkata: “Setelah demikian aku menyapa Mahādeva—Tuhan Yang Maha Tinggi, Penguasa segala-galanya—aku pun pergi ke kediaman Dakṣa dengan kereta yang melaju amat pantas.”
Verse 42
नारद उवाच । विधे प्राज्ञ महाभाग वद नो वदतां वर । सत्यै गृहागतायै स दक्षः किमकरोत्ततः
Narada berkata: “Wahai Pencipta (Brahmā), wahai yang bijaksana lagi amat beruntung—yang terbaik dalam berkata-kata—khabarkanlah kepada kami: ketika Satī datang ke rumah ayahandanya, apakah yang dilakukan Dakṣa selepas itu?”
Verse 43
ब्रह्मोवाच । तपस्तप्त्वा वरं प्राप्य मनोभिलषितं सती । गृहं गत्वा पितुर्मातुः प्रणाममकरोत्तदा
Brahmā bersabda: Setelah Satī menunaikan tapa dan memperoleh anugerah yang diidamkan di dalam hati, beliau pun pulang ke rumah; pada saat itu juga beliau menunduk sujud memberi hormat kepada ayah dan ibunya.
Verse 44
मात्रे पित्रेऽथ तत्सर्वं समाचख्यौ महेश्वरात् । वरप्राप्तिः स्वसख्या वै सत्यास्तुष्टस्तु भक्तितः
Kemudian dia menceritakan semuanya kepada ibu dan bapanya—bahawa melalui Maheśvara, anugerah (vara) itu telah diperoleh. Sesungguhnya sahabatnya, Satyā, berasa gembira kerana bhakti (kesetiaan devosi).
Verse 45
माता पिता च वृत्तांतं सर्वं श्रुत्वा सखीमुखात् । आनन्दं परमं लेभे चक्रे च परमोत्सवम्
Setelah mendengar seluruh kisah dari mulut sahabatnya, ibu dan bapanya memperoleh kegembiraan tertinggi lalu mengadakan perayaan yang paling gemilang.
Verse 46
द्रव्यं ददौ द्विजातिभ्यो यथाभीष्टमुदारधीः । अन्येभ्यश्चांधदीनेभ्यो वीरिणी च महामनाः
Wanita yang berhati mulia dan berakal budi dermawan itu memberikan harta kepada golongan dvija (yang dua kali lahir) menurut kehendak mereka; dan dia yang berjiwa besar turut mengurniakan sedekah kepada yang lain—kepada orang buta dan yang papa kedana.
Verse 47
वीरिणी तां समालिंग्य स्वसुतां प्रीतिवर्द्धिनीम् । मूर्ध्न्युपाघ्राय मुदिता प्रशशंस मुहुर्मुहुः
Vīriṇī memeluk puterinya sendiri yang menambah kasih dan sukacitanya. Dengan gembira, dia mencium (menghidu) ubun-ubun kepala dan memuji berulang-ulang kali.
Verse 48
अथ दक्षः कियत्काले व्यतीते धर्मवित्तमः । चिंतयामास देयेयं स्वसुता शम्भवे कथम्
Kemudian, setelah beberapa waktu berlalu, Dakṣa—yang paling arif tentang dharma—mula merenung: “Bagaimanakah aku dapat menyerahkan puteriku sendiri kepada Śambhu (Tuhan Śiva)?”
Verse 49
आगतोपि महादेवः प्रसन्नस्स जगाम ह । पुनरेव कथं सोपि सुतार्थेऽत्रागमिष्यति
Walaupun Mahādeva telah datang, Dia pergi lagi dalam keredaan. Maka bagaimana pula Dia akan datang kembali ke sini demi tujuan memperoleh seorang putera?
Verse 50
प्रास्थाप्योथ मया कश्चिच्छंभोर्निकटमंजसा । नैतद्योग्यं निगृह्णीयाद्यद्येवं विफलार्दना
Kemudian aku akan segera mengutus seseorang mendekati Śambhu. Namun orang yang tidak layak janganlah memikul tugas ini; jika dilakukan demikian, usaha itu hanya menjadi sia-sia dan membawa penderitaan.
Verse 51
अथवा पूजयिष्यामि तमेव वृषभध्वजम् । मदीयतनया भक्त्या स्वयमेव यथा भवेत्
Atau jika tidak, aku akan memuja Tuhan itu sendiri—Śiva, yang panjinya bergambar lembu—agar melalui bhakti puteriku, Baginda dengan kehendak-Nya sendiri menjadi pilihan dan suaminya.
Verse 52
तथैव पूजितस्सोपि वांछत्यार्यप्रयत्नतः । शंभुर्भवतु मद्भर्त्तेत्येवं दत्तवरेणतत्
Demikianlah, setelah dipuja dengan sempurna, dia juga—melalui usaha yang mulia dan bersungguh-sungguh—menginginkan anugerah ini: “Semoga Śambhu menjadi suamiku.” Dengan demikian, anugerah itu dikurniakan kepadanya.
Verse 53
इति चिंतयतस्तस्य दक्षस्य पुरतोऽन्वहम् । उपस्थितोहं सहसा सरस्वत्यन्वितस्तदा
Ketika Dakṣa berfikir demikian, hari demi hari, pada saat itu aku tiba-tiba menampakkan diri di hadapannya, disertai Sarasvatī.
Verse 54
मां दृष्ट्वा पितरं दक्षः प्रणम्यावनतः स्थितः । आसनं च ददौ मह्यं स्वभवाय यथोचितम्
Melihat aku, Dakṣa menunduk memberi hormat kepada ayahandanya lalu berdiri dengan rendah hati. Kemudian, menurut yang wajar bagi kedudukan dan rumah tangganya, dia menghulurkan kepadaku sebuah tempat duduk yang patut.
Verse 55
ततो मां सर्वलोकेशं तत्रागमन कारणम् । दक्षः पप्रच्छ स क्षिप्रं चिंताविष्टोपि हर्षितः
Kemudian Dakṣa segera bertanya kepadaku—Śiva, Tuhan segala alam—tentang sebab kedatanganku ke sana. Walaupun batinnya diliputi kegelisahan, dia tetap kelihatan gembira.
Verse 56
दक्ष उवाच । तवात्रागमने हेतुः कः प्रवेशे स सृष्टिकृत् । ममोपरि सुप्रसादं कृत्वाचक्ष्व जगद्गुरो
Dakṣa berkata: “Apakah sebab tuanku datang ke sini, dan siapakah Sang Pencipta yang mengatur kemasukan tuanku ke dalam perhimpunan ini? Wahai Guru dunia, limpahkanlah rahmat kepadaku dan nyatakanlah.”
Verse 57
पुत्रस्नेहात्कार्यवशादथ वा लोककारक । ममाश्रमं समायातो हृष्टस्य तव दर्शनात्
Wahai pemurah kepada sekalian alam, sama ada kerana kasih kepada puteramu atau kerana suatu tugas yang mendesak, engkau telah datang ke pertapaanku; dan tatkala melihatmu, hatiku dipenuhi sukacita.
Verse 58
ब्रह्मोवाच । इति पृष्टस्स्वपुत्रेण दक्षेण मुनिसत्तम । विहसन्नब्रुवं वाक्यं मोदयंस्तं प्रजापतिम्
Brahmā bersabda: Wahai yang terbaik antara para resi, ketika aku ditanya demikian oleh anakku sendiri, Dakṣa, aku tersenyum lalu mengucapkan kata-kata yang menggembirakan Prajāpati itu.
Verse 59
ब्रह्मोवाच । शृणु दक्ष यदर्थं त्वत्समीपमहमागतः । त्वत्तोकस्य हितं मेपि भवतोपि तदीप्सितम्
Brahmā bersabda: “Dengarlah, wahai Dakṣa, akan tujuan aku datang mendekatimu. Kesejahteraan anakmu turut aku dambakan, dan kesejahteraan itulah juga yang engkau sendiri hajatkan.”
Verse 60
तव पुत्री समाराध्य महादेवं जगत्पतिम् । यो वरः प्रार्थितस्तस्य समयोयमुपागतः
“Puteri tu telah menyembah Mahādeva—Tuan alam semesta—dengan sempurna, lalu memperoleh rahmat-Nya. Kini tibalah waktunya bagi anugerah yang telah dipohonkan itu.”
Verse 61
शंभुना तव पुत्र्यर्थं त्वत्सकाशमहं धुवम् । प्रस्थापितोस्मि यत्कृत्यं श्रेय स्तदवधारय
“Demi puterimu, Śambhu benar-benar telah mengutus aku ke hadapanmu. Maka fahamilah dengan jelas apa yang harus dilakukan kini—yang membawa kepada kebaikan tertinggi.”
Verse 62
वरं दत्त्वा गतो रुद्रस्तावत्प्रभृति शंकरः । त्वत्सुताया वियोगेन न शर्म लभतेंजसा
“Setelah mengurniakan anugerah itu, Rudra pun berangkat. Sejak saat itu, Śaṅkara, kerana perpisahan daripada puterimu (Satī), tidak mudah memperoleh ketenteraman hati.”
Verse 63
अलब्धच्छिद्रमदनो जिगाय गिरिशं न यम् । सर्वैः पुष्पमयैर्बाणैर्यत्नं कृत्वापि भूरिशः
“Bahkan Madana (Kāma), walau bersungguh-sungguh dan melepaskan segala anak panahnya yang berhiaskan bunga, tidak juga menemui satu pun celah lemah pada Girīśa (Tuhan Śiva) untuk menaklukkan-Nya.”
Verse 64
स कामबाणविद्धोपि परित्यज्यात्म चिंतनम् । सतीं विचिंतयन्नास्ते व्याकुलः प्राकृतो यथा
Walaupun ditembusi panah Kāma, dia meninggalkan renungan diri batin lalu duduk dengan gelisah, asyik memikirkan Satī—seperti manusia duniawi biasa.
Verse 65
विस्मृत्य प्रश्रुतां वाणीं गणाग्रे विप्रयोगतः । क्व सतीत्येवमभितो भाषते निकृतावपि
Kerana pedihnya perpisahan, baginda melupakan kata-kata yang pernah diucapkan di hadapan para gaṇa; dan walau telah diperdaya, baginda tetap berseru ke segenap arah, “Di manakah Satī?”
Verse 66
मया यद्वांछितं पूर्वं त्वया च मदनेन च । मरीच्याद्यैमुनिवरैस्तत्सिद्धमधुना सुत
“Wahai anakku, apa yang dahulu aku dambakan—dan yang engkau serta Kāma (dewa asmara) juga inginkan—kini telah terlaksana melalui para resi agung bermula dengan Marīci.”
Verse 67
त्वत्पुत्र्याराधितश्शंभुस्सोपि तस्या विचिंतनात् । अनुशोधयितुं प्रेप्सुर्वर्त्तते हिमवद्गिरौ
Śambhu, yang telah dipuja oleh puterimu dengan bhakti, juga—kerana merenung tentang dirinya—kini berhasrat menelusuri dan memastikan hal itu; maka baginda bersemayam di Gunung Himavat.
Verse 68
यथा नानाविधैर्भावैस्सत्त्वात्तेन व्रतेन च । शंभुराराधितस्तेन तथैवाराध्यते सती
Sebagaimana Śambhu (Śiva) telah dipujakan dan diperkenankan olehnya melalui pelbagai rasa bhakti, melalui sattva (kesucian diri), dan melalui vrata (ikrar suci), demikian juga Satī hendaklah dipuja dan diperkenankan dengan cara yang sama.
Verse 69
तस्मात्तु दक्षतनयां शंभ्वर्थं परिकल्पिताम् । तस्मै देह्यविलंबेन कृता ते कृतकृत्यता
Oleh itu, tanpa berlengah, serahkanlah kepadanya puteri Dakṣa yang telah ditetapkan demi Śambhu. Dengan mengahwinkannya kepadanya, tujuanmu akan tercapai dan kewajipanmu menjadi sempurna.
Verse 70
अहं तमानयिष्यामि नारदेन त्वदालयम् । तस्मै त्वमेनां संयच्छ तदर्थे परिकल्पिताम्
“Aku akan membawanya ke kediamanmu melalui Nārada. Oleh itu, serahkanlah gadis ini kepadanya, kerana dia telah ditakdirkan dengan sempurna untuk tujuan itu.”
Verse 71
ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा मम वचश्चेति स मे पुत्रोतिहर्षितः । एवमेवेतिमां दक्ष उवाच परिहर्षितः
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kataku, anakku menjadi amat gembira. Lalu Dakṣa, dengan sukacita yang besar, menjawab kepadaku, “Demikianlah—tepat seperti itu.”
Verse 72
ततस्सोहं मुने तत्रागममत्यंतहर्षितः । उत्सुको लोकनिरतो गिरिशो यत्र संस्थितः
Kemudian, wahai resi, aku pergi ke sana dengan sukacita yang melimpah—penuh kerinduan dan tumpuan untuk menyaksikan alam suci tempat Girīśa (Dewa Śiva, Tuan Gunung) bersemayam.
Verse 73
गते नारद दक्षोपि सदार तनयो ह्यपि । अभवत्पूर्णकामस्तु पीयूषैरिव पूरितः
Apabila Nārada telah beredar, Dakṣa juga—bersama isteri dan anaknya—menjadi puas sepenuhnya, seolah-olah dipenuhi amerta; segala hasratnya tampak telah terpenuhi.
Satī completes the Nandā-vrata with fasting and worship in Āśvina (śukla-aṣṭamī), enters deep meditation, and Śiva appears directly (pratyakṣa) and invites her to choose a boon.
The chapter models a bhakti-tapas pathway: disciplined observance (vrata + upavāsa) matures into dhyāna, which culminates in darśana—signifying that divine encounter is both grace-given and practice-conditioned.
Śiva’s manifested form is described with key dhyāna markers—pañcavaktra, trilocana, caturbhuja, śitikaṇṭha, ash-brilliance, trident-bearing, and Gaṅgā on the head—linking narrative to iconography and meditation practice.