Adhyaya 55
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 5539 Verses

प्रस्थान-विरह-विलापः (Departure and Lament in Separation)

Adhyaya 55 menggambarkan peralihan yang sarat emosi: ajaran, keberangkatan, dan ratapan perpisahan. Brahmā meriwayatkan bahawa seorang brāhmaṇī terlebih dahulu mengajarkan Devī suatu vrata yang khusus, lalu setelah berbicara kepada Menā, beliau mengatur dan memulakan yātrā (perjalanan/keberangkatan) Devī. Semua yang hadir menyatakan persetujuan dengan kasih sayang yang meluap; saat berpisah mereka menangis tersedu-sedu dan berpelukan berulang kali. Ratapan Pārvatī ditekankan, dengan tutur kata penuh belas kasihan di tengah esakan. Kesedihan itu merebak: Śailapriyā/Śivā dan para devapatnī lain pengsan kerana duka; semua wanita menangis, bahkan Yogīśa (Śiva) digambarkan turut menitiskan air mata ketika beredar, menandakan beratnya saat itu bagi alam semesta. Himālaya segera tiba bersama anak-anaknya, para menteri, dan dvija yang terkemuka; beliau juga rebah dalam duka yang mengelirukan, mendakap Pārvatī ke dada sambil berulang kali bertanya ke mana puterinya pergi, merasakan kekosongan. Kemudian seorang purohita yang berilmu dan penyayang menyedarkan serta menenangkan perhimpunan melalui adhyātma-vidyā (ajaran rohani), mengembalikan ketenteraman. Pārvatī bersujud dengan bhakti kepada ibu, bapa, dan guru, namun tetap ditampilkan sebagai Mahāmāyā yang, dalam tata laku dunia (bhavācāra), berulang kali menangis—menunjukkan cara Purāṇa menampakkan penjelmaan ilahi sebagai transenden namun tetap dapat difahami dalam norma masyarakat.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ सा ब्राह्मणी देव्यै शिक्षयित्वा व्रतञ्च तत् । प्रोवाच मेनामामन्त्र्य यात्रामस्याश्च कारय

Brahmā berkata: Kemudian wanita brāhmaṇa itu, setelah mengajarkan Dewi tentang nazar itu, berbicara kepada Menā; lalu memohon izin berundur dan mengatur keberangkatan serta perjalanan Sang Dewi.

Verse 2

तथास्त्विति च सम्प्रोच्य प्रेमवश्या बभूव सा । धृतिन्धृत्वाहूय कालीं विश्लेषविरहा कुला

Sambil berkata, “Demikianlah,” dia pun dikuasai sepenuhnya oleh cinta. Dengan meneguhkan diri melalui ketabahan, dia memanggil Kālī; dan kerana budi pekertinya mulia, dia diseksa oleh pedihnya perpisahan.

Verse 3

समाप्तोऽयं तृतीयः पार्वतीखण्डः

Demikianlah berakhir bahagian ketiga ini—Pārvatī-khaṇḍa—dalam Rudra Saṃhitā, menutup kisah suci yang dipertuturkan.

Verse 4

शैलप्रिया शिवा चापि मूर्च्छामाप शुचार्दिता । मूर्च्छाम्प्रापुर्देवपत्न्यः पार्वत्या रोदनेन च

Dihimpit dukacita, Śailapriyā (Pārvatī), yang suci lagi membawa keberuntungan, jatuh pengsan. Dan kerana tangisan Pārvatī, para isteri para dewa juga menjadi lemah lalu rebah tidak sedarkan diri.

Verse 5

सर्वाश्च रुरुदुर्नार्य्यस्सर्वमासीदचेतनम् । स्वयं रुरोद योगीशो गच्छन्कोन्य परः प्रभुः

Semua wanita menangis, dan segala-galanya seakan tidak sedar. Bahkan Tuhan para yogin sendiri pun menangis ketika berangkat pergi—siapakah lagi Penguasa Tertinggi seumpama-Nya?

Verse 6

एतस्मिन्नन्तरे शीघ्रमाजगाम हिमालयः । ससर्वतनयस्तत्र सचिवैश्च द्विजैः परैः

Pada ketika itu, Himālaya segera datang ke sana—bersama semua puteranya, serta para menteri dan para resi brāhmaṇa yang mulia.

Verse 7

स्वयं रुरोद मोहेन वत्सां कृत्वा स्ववक्षसि । क्व यासीत्येवमुच्चार्य शून्यं कृत्वा मुहुर्मुहुः

Diliputi kekeliruan, dia sendiri menangis, mendakap anak lembu ke dadanya. Berkali-kali dia merintih, “Ke manakah engkau pergi?”, hingga tempat itu berulang-ulang terasa kosong, seakan hilang segala sukacita dan makna.

Verse 8

ततः पुरोहितो विप्रैरध्यात्मविद्यया सुखम् । सर्वान्प्रबोधयामास कृपया ज्ञानवत्तरः

Kemudian pendeta itu—yang lebih kaya dengan pengetahuan rohani—dengan belas kasihan, bersama para resi Brahmana, membangunkan dan membimbing semua orang melalui ilmu batin tentang Diri, sehingga lahir ketenteraman dan kejernihan.

Verse 9

ननाम पार्वती भक्त्या मातरम्पितरं गुरुम् । महामाया भवाचाराद्रुरोदोच्चैर्मुहुर्मुहुः

Dengan bhakti, Pārvatī menunduk memberi hormat kepada ibunya, ayahnya, dan para guru serta orang tua yang mulia. Lalu Mahāmāyā, dikuasai keterikatan duniawi dan rasa menurut adat kebiasaan, menangis nyaring berulang-ulang.

Verse 10

पार्वत्या रोदनेनैव रुरुदुस्सर्वयोषितः । नितरां जननी मेना यामयो भ्रातरस्तथा

Dengan tangisan Pārvatī, semua wanita pun turut menangis. Ibunya, Menā, meratap lebih dalam lagi, dan demikian juga saudara-saudaranya, Yamaja—anak-anak lelaki kembar—juga menangis.

Verse 11

पुनः पुनः शिवामाता यामयोऽन्याश्च योषितः । भ्रातरो जनकः प्रेम्णा रुरुदुर्बद्धसौहृदाः

Berkali-kali ibu Śivā, para sahabat perempuannya dan wanita-wanita lain menangis; saudara-saudaranya serta ayahnya juga, terikat oleh kasih sayang yang mendalam, meratap kerana cinta.

Verse 12

तदा विप्राः समागत्य बोधयामासुरादरात् । लग्नन्निवेदयामासुर्यात्रायास्सुखदम्परम्

Kemudian para brāhmaṇa berhimpun dan dengan penuh hormat menyedarkan serta memaklumkan. Mereka mengumumkan bahawa saat muhurta yang bertuah telah tiba—waktu yang indah dan menggembirakan untuk memulakan perjalanan.

Verse 13

ततो हिमालयो मेनां धृत्वा धैर्य्यम्विवेकतः । शिबिकामानयामास शिवारोहणहेतवे

Kemudian Himālaya, menenangkan Menā dengan kesabaran dan kebijaksanaan, menyuruh dibawa sebuah tandu. Itu agar Śivā (Pārvatī) dapat menaikinya untuk perarakan perkahwinan.

Verse 14

शिवामारोहयामासुस्तत्र विप्राङ्गनाश्च ताम् । आशिषम्प्रददुस्सर्वाः पिता माता द्विजास्तथा

Di sana, para isteri brāhmaṇa membantu Śivā (Pārvatī) menaiki kenderaan upacara. Sesudah itu semuanya mengurniakan restu kepadanya—ayah, ibu, dan para brāhmaṇa juga.

Verse 15

महाराज्ञ्युपचारांश्च ददौ मेना गिरिस्तथा । नानाद्रव्यसमूहं च परेषान्दुर्लभं शुभम्

Menā, dan demikian juga Himālaya (Giri), mempersembahkan segala layanan serta penghormatan yang layak bagi seorang permaisuri agung. Mereka juga menghadiahkan himpunan pelbagai barang berharga yang bertuah—jarang dan sukar diperoleh oleh orang lain.

Verse 16

शिवा नत्वा गुरून्सर्वाञ् जनकं जननीन्तथा । द्विजान्पुरोहितं यामीस्त्रीस्तथान्या ययौ मुने

Wahai resi, Śivā (Pārvatī) setelah menunduk bersujud kepada semua orang tua dan para guru, juga kepada ayah dan ibunya; kemudian baginda memberi penghormatan kepada para brāhmaṇa, pendeta keluarga (purohita), serta para wanita tua yang dimuliakan di rumah, lalu berangkat pergi.

Verse 17

हिमाचलोऽपि ससुतोऽगच्छत्स्नेहवशी बुधः । प्राप्तस्तत्र प्रभुर्यत्र सामरः प्रीतिमावहन्

Bahkan Himācala (Himalaya) yang bijaksana, dikuasai kasih sayang, turut berangkat bersama puterinya. Ia tiba di tempat Tuhan berada, diiringi para yang abadi, yang menganugerahkan kegembiraan dan rahmat yang menenteramkan.

Verse 18

प्रीत्याभिरेभिरे सर्वे महोत्सवपुर स्सरम् । प्रभुम्प्रणेमुस्ते भक्त्या प्रशंसन्तोऽविशन्पुरीम्

Dengan sukacita memenuhi hati, mereka semua bergerak menuju kota utama perayaan agung itu. Dengan bhakti mereka bersujud kepada Tuhan sambil memuji-Nya, lalu memasuki kota tersebut.

Verse 19

जातिस्मरां स्मारयामि नित्यं स्मरसि चेद्वद । लीलया त्वाञ्च देवेशि सदा प्राणप्रिया मम

Aku sentiasa mengingatkanmu tentang kelahiran-kelahiranmu yang lampau; jika engkau mengingati, maka berbicaralah. Wahai Devēśī, bahkan dalam gurau pun aku mengenangmu—engkau selama-lamanya kekasih bagi nafas hidupku sendiri.

Verse 20

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य स्वनाथस्याथ पार्वती । शङ्करस्य प्रिया नित्यं सस्मितोवाच सा सती

Brahmā berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Maheśa—Tuan sejatinya—Pārvatī, yang sentiasa dikasihi Śaṅkara, Sang Satī yang mulia itu tersenyum lembut lalu menjawab.

Verse 21

पार्वत्युवाच । सर्वं स्मरामि प्राणेश मौनी भूतो भवेति च । प्रस्तावोचितमद्याशु कार्यं कुरु नमोऽस्तु ते

Pārvatī berkata: “Wahai Tuan bagi nafas hidupku, aku mengingati semuanya—bagaimana engkau menjadi diam, dan bagaimana dikatakan, ‘Biarlah demikian.’ Kini, tanpa berlengah, lakukanlah yang sesuai dengan saat ini. Sembah sujudku kepadamu.”

Verse 22

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य प्रियावाक्यं सुधाधाराशतोपमम् । मुमुदेऽतीव विश्वेशो लौकिकाचारतत्परः

Brahmā berkata: Mendengar kata-kata yang dikasihi itu—bagaikan seratus aliran amerta—Tuhan Viśveśa (Śiva), walau sentiasa menekuni tata susila duniawi, tetap bersukacita dengan amat besar.

Verse 23

शिवः सम्भृतसम्भारो नानावस्तुमनोहरम् । भोजयामास देवश्च नारायणपुरोगमान्

Tuhan Śiva, setelah menyediakan segala kelengkapan, menghidangkan pelbagai makanan yang mempesona dan menjamu para Dewa, dengan Nārāyaṇa (Viṣṇu) di hadapan mereka.

Verse 24

तथान्यान्निखिलान्प्रीत्या स्वविवाहसमागतान् । भोजयामास सुरसमन्नम्बहुविधम्प्रभुः

Demikian juga, Tuhan (Śiva) dengan kasih sayang yang mesra telah menjamu semua tetamu lain yang berhimpun untuk perkahwinan-Nya sendiri, dihidangkan pelbagai jenis makanan yang lazat dan mulia.

Verse 25

ततो भुक्त्वा च ते देवा नानारत्न विभूषिताः । सस्त्रीकास्सगणास्सर्वे प्रणेमुश्चंद्रशेखरम्

Sesudah itu, para dewa yang dihiasi pelbagai permata, setelah selesai menjamah hidangan, semuanya bersama isteri-isteri dan rombongan pengiring, menunduk sujud dengan hormat kepada Chandrashekhara (Śiva, pemakai bulan).

Verse 26

संस्तुत्य वाग्भिरिष्टाभिः परिक्रम्य मुदान्विताः । प्रशंसन्तो विवाहञ्च स्वधामानि ययुस्ततः

Mereka memuji (Pasangan Ilahi) dengan kata-kata yang dicintai dan wajar, lalu mengelilingi-Nya dengan sukacita; sambil menyanjung upacara perkahwinan itu, mereka pun berangkat kembali ke kediaman masing-masing.

Verse 27

नारायणं मुने मां च प्रणनाम शिवस्स्वयम् । लौकिकाचारमाश्रित्य यथा विष्णुश्च कश्यपम्

Wahai resi, Śiva sendiri menunduk memberi hormat kepada Nārāyaṇa dan juga kepadaku, dengan berpegang pada adab tata laku duniawi—sebagaimana Viṣṇu pun menunduk kepada Kaśyapa.

Verse 28

मयाश्लिष्याशिषन्दत्त्वा शिवस्य पुनरग्रतः । मत्वा वै तं परं ब्रह्म चक्रे च स्तुतिरुत्तमा

Setelah memeluk dan mengurniakan berkat, dia kembali menghadap Śiva. Dengan menyedari bahawa Dia sesungguhnya Brahman Tertinggi—Pati yang melampaui segala ikatan—dia pun mempersembahkan pujian yang amat mulia.

Verse 29

तमामन्त्र्य मया विष्णुस्साञ्जलिश्शिवयोर्मुदा । प्रशंसंस्तद्विवाहञ्च जगाम स्वालयम्परम्

Demikianlah, setelah aku dengan hormat mempersilakan Viṣṇu berundur, baginda dengan sukacita merapatkan kedua telapak tangan di hadapan Śiva dan Pārvatī, memuji perkahwinan ilahi mereka, lalu berangkat ke kediamannya yang maha luhur.

Verse 30

शिवोऽपि स्वगिरौ तस्थौ पार्वत्या विहरन्मुदा । सर्वे गणास्सुखं प्रापुरतीव स्वभजञ्छिवौ

Śiva juga tetap di gunung-Nya sendiri, bersuka ria bermain dengan Pārvatī. Semua Gaṇa memperoleh kebahagiaan yang amat besar, dengan penuh bakti melayani pasangan ilahi, Śiva dan Pārvatī.

Verse 31

इत्येवङ्क थितस्तात शिवोद्वाहस्सुमंगलः । शोकघ्नो हर्षजनक आयुष्यो धनवर्द्धनः

“Demikianlah, wahai yang dikasihi, telah dihuraikan perkahwinan Śiva yang amat suci dan membawa keberkatan. Ia melenyapkan dukacita, menimbulkan kegembiraan, memanjangkan usia, dan menambah kemakmuran.”

Verse 32

य इमं शृणुयान्नित्यं शुचिस्तद्गतमानसः । श्रावयेद्वाथ नियमाच्छिवलोकमवाप्नुयात्

Sesiapa yang suci dan menumpukan minda pada ajaran ini, mendengarnya setiap hari—atau dengan disiplin yang benar menyuruhnya dibacakan—pasti mencapai alam Śiva.

Verse 33

इदमाख्यानमाख्यातमद्भुतं मंगलायनम् । सर्वविघ्नप्रशमनं सर्वव्याधिविनाशनम्

Kisah suci yang menakjubkan ini telah diceritakan—sumber keberkatan yang membawa kemuliaan. Ia menenangkan segala rintangan dan memusnahkan segala penyakit.

Verse 34

यशस्यं स्वर्ग्यमायुष्यं पुत्रपौत्रकरम्परम् । सर्वकामप्रदं चेह भुक्तिदं मुक्तिदं सदा

Ia mengurniakan kemasyhuran, menganugerahkan syurga dan memanjangkan usia; serta menghadirkan zuriat yang mulia—anak dan cucu berketurutan. Di dunia ini juga ia menunaikan segala hajat, sentiasa memberi kenikmatan duniawi dan pembebasan muktī.

Verse 35

अपमृत्युप्रशमनं महाशान्तिकरं शुभम् । सर्वदुस्स्वप्नप्रशमनं बुद्धिप्रज्ञादिसाधनम्

Ia meredakan kematian pramatang, membawa kedamaian agung dan penuh keberkatan. Ia menghapus segala mimpi buruk, serta menjadi sarana memperoleh akal budi, kebijaksanaan, dan seumpamanya.

Verse 36

शिवोत्सवेषु सर्वेषु पठितव्यम्प्रयत्नतः । शुभेप्सुभिर्जनैः प्रीत्या शिवसन्तोषकारणम्

Dalam semua perayaan Śiva, hendaklah ia dibaca dengan bersungguh-sungguh. Orang yang mendambakan keberkatan hendaklah membacanya dengan kasih dan bhakti, kerana inilah sebab yang menyenangkan hati Tuhan Śiva.

Verse 37

पठेत्प्रतिष्ठाकाले तु देवादीनां विशेषतः । शिवस्य सर्वकार्यस्य प्रारम्भे च सुप्रीतितः

Hendaklah dibaca (dilantunkan) ini, khususnya pada waktu pratiṣṭhā, iaitu upacara pentahbisan bagi para Deva dan seumpamanya; dan juga pada permulaan setiap usaha yang berkaitan dengan Dewa Śiva—dengan demikian Śiva menjadi amat berkenan.

Verse 38

शृणुयाद्वा शुचिर्भूत्वा चरितं शिवयोश्शिवम् । सिध्यन्ति सर्वकार्याणि सत्यं सत्यं न संशयः

Atau, setelah menyucikan diri, hendaklah mendengar kisah suci yang membawa keberkatan tentang Śiva dan Pārvatī. Dengan itu segala urusan menjadi berhasil—benar, benar adanya; tiada keraguan.

Verse 55

इति श्रीशिवमहापुराणे ब्रह्मनारदसंवादे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवकैलासगमनवर्णनं नाम पञ्चपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab kelima puluh lima, berjudul “Huraian Perjalanan Śiva ke Kailāsa,” dalam bahagian ketiga, Pārvatī-khaṇḍa, daripada himpunan kedua (Rudra-saṃhitā) Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dalam dialog antara Brahmā dan Nārada.

Frequently Asked Questions

A pivotal departure/journey (yātrā) following the Devī’s vrata instruction, triggering separation-lament: Pārvatī, her family (Menā, Himālaya), devapatnīs, and even Śiva (as Yogīśa) display intense grief, after which a purohita consoles them through adhyātma-vidyā.

The episode dramatizes viraha as a spiritual catalyst: affect becomes a theological signal of Śakti’s movement in the world, while adhyātma-vidyā re-centers the community from emotional collapse to spiritual understanding—showing how māyā and grace operate together.

Pārvatī is explicitly framed as Mahāmāyā; Śiva appears as Yogīśa; Kālī is invoked/mentioned in the separation context; and the devapatnīs function as a collective devotional body responding to Śakti’s departure.