
Bab ini meneruskan rangkaian upacara selepas perkahwinan Śiva–Pārvatī. Brahmā menceritakan kepada Nārada bahawa atas perintah Śiva, dengan perhimpunan para resi, baki tugas istiadat disempurnakan: śiro’bhiṣeka (penyiraman/penyucian kepala), darśana (tatapan bertuah), upacara penguat hati hṛdayālambhana, serta bacaan berkat svastipāṭha dalam suasana mahotsava (perayaan agung). Mengikut arahan para dwija, Śiva menyapukan sindūra pada kepala Śivā; Pārvatī tampak berseri menakjubkan dan dikenali sebagai Girijā. Pasangan itu didudukkan bersama di satu tempat duduk, melambangkan kesatuan suami isteri dan keberkatan di hadapan umum. Kembali ke tempat mereka, mereka melaksanakan saṃsrava-prāśana, iaitu jamuan penutup, dengan sukacita. Setelah yajña perkahwinan selesai dengan sempurna, Śiva mengurniakan kepada Brahmā sebuah pūrṇapātra (bejana penuh) demi kesejahteraan alam, lalu menganugerahkan godāna dan dana besar yang mulia kepada ācārya serta para Brahmana—emas, permata, dan pelbagai harta bernilai. Kisah memuncak dengan kegembiraan sejagat di kalangan dewa dan makhluk, disertai laungan kemenangan (jayadhvani) sebagai pengesahan kosmik terhadap upacara itu.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । ततश्चाहं मुनिगणैश्शेषकृत्यं शिवाज्ञया । अकार्षं नारद प्रीत्या शिवाशिवविवाहतः
Brahmā berkata: Selepas itu, menurut perintah Śiva, aku bersama kumpulan para resi melaksanakan upacara yang masih berbaki. Wahai Nārada, aku melakukannya dengan sukacita kerana perkahwinan yang mulia antara Śivā (Pārvatī) dan Śiva.
Verse 2
तयोश्शिरोऽभिषेकश्च बभूवादरतस्ततः । ध्रुवस्यदर्शनं विप्राः कारयामासुरादरात
Kemudian, dengan penuh hormat, upacara abhiṣeka—pemandian penyucian di atas kepala mereka—telah dilaksanakan. Sesudah itu, wahai para brāhmaṇa, dengan bhakti yang besar mereka mengatur darśana Dhruva yang membawa keberkatan.
Verse 3
हृदयालम्भनं कर्म बभूव तदनन्तरम् । स्वस्तिपाठश्च विप्रेन्द्र महोत्सवपुरस्सरः
Sejurus selepas itu, suatu upacara yang menggembirakan hati telah dilaksanakan. Kemudian, wahai brāhmaṇa yang utama, bacaan berkat svasti-pāṭha yang membawa tuah dilantunkan sebagai pendahuluan kepada perayaan agung.
Verse 4
शिवाशिरसि सिन्दूरं ददौ शम्भुर्द्विजाज्ञया । तदानीं गिरिजाभिख्याद्भुतावर्ण्या बभूव ह
Atas perintah sang brāhmaṇa, Śambhu meletakkan sindūra (serbuk merah suci) pada kepala Śivā. Pada saat itu juga, Girijā menjadi bercahaya menakjubkan, keelokannya melampaui segala ungkapan.
Verse 5
ततो विप्राज्ञया तौ द्वावेकासनसमास्थितौ । लेभाते परमां शोभां भक्तचित्त मुदावहाम्
Kemudian, atas perintah brāhmaṇa, kedua-duanya duduk bersama di atas satu āsana. Mereka pun memperoleh seri yang paling luhur, yang menggembirakan hati para bhakta.
Verse 6
ततः स्वस्थानमागत्य संस्रवप्राशनं मुदा । चक्रतुस्तौ निदेशान्मेऽद्भुतलीलाकरौ मुने
Kemudian kedua-duanya kembali ke tempat mereka yang sewajarnya; sebagai pelaku lila ilahi yang menakjubkan, mereka dengan sukacita meminum sisa persembahan yang telah disucikan, menurut perintahku, wahai resi.
Verse 7
इत्थं निवृत्ते विधिवद्याज्ञे वैवाहिके शिवः । ब्रह्मणे पूर्णपात्रं मे ददौ लोककृते प्रभुः
Apabila yajña perkahwinan itu demikian disempurnakan menurut tata-aturan, Tuhan Śiva—Penguasa yang bertindak demi kesejahteraan segala alam—memberikan kepada Brahmā, bagi pihakku, sebuah bejana yang penuh sempurna sebagai hadiah persembahan.
Verse 8
गोदानं विधिवच्छम्भुराचार्याय ददौ ततः । महादानानि च प्रीत्या यानि मङ्गलदानि वै
Kemudian Śambhu, menurut upacara yang sah, menganugerahkan sedekah lembu kepada ācārya; dan dengan sukacita bhakti baginda juga mempersembahkan derma-derma agung—sedekah-sedekah bertuah yang membawa kesejahteraan suci.
Verse 9
ततश्शतसुवर्णं च विप्रेभ्यस्स ददौ पृथक् । बहुभ्यो रत्नकोटीश्च नानाद्रव्याण्यनेकशः
Sesudah itu, dia mengagihkan ratusan keping emas secara berasingan kepada para Brāhmaṇa; dan kepada ramai yang lain dia menganugerahkan permata yang tak terhitung hingga berkoṭi-koṭi, beserta pelbagai pemberian dalam kelimpahan. Dalam pemahaman Śaiva, dāna yang murah hati demikian, apabila dipersembahkan dengan bhakti dan penghormatan kepada dharma, menjadi bantuan penyucian yang menyiapkan minda untuk bhakti yang teguh kepada Tuhan Śiva.
Verse 10
तदानीममरास्सर्वे परे जीवाश्चराचराः । मुमुदुश्चेतसातीव जयध्वनिः
Pada saat itu juga, semua dewa, dan juga segala makhluk lain—yang bergerak dan yang tidak bergerak—sangat bersukacita dalam hati, lalu bergemalah laungan kemenangan.
Verse 11
मङ्गलध्वनिगानश्च बभूव बहु सर्वतः । वाद्यध्वनिरभूद्रम्यो सर्वानन्दप्रवर्द्धनः
Nyanyian bertuah dan bunyi perayaan bergema di segenap penjuru dengan melimpah; dan getaran merdu alat-alat muzik menambah sukacita semua.
Verse 12
हरिर्मयाथ देवाश्च मुनयश्चापरेऽखिलाः । गिरिमामन्त्र्य सुप्रीत्या स्वस्थानम्प्रययुर्द्रुतम्
Kemudian Hari (Viṣṇu), aku, serta semua dewa dan para muni yang lain—setelah berpamitan dengan penuh kasih kepada Gunung (Himālaya)—segera berangkat cepat ke kediaman masing-masing.
Verse 13
तदानीं शैलनगरे स्त्रियश्च मुदिता वरम् । शिवाशिवौ समानीय ययुः कुह वरालयम्
Pada saat itu, di kota gunung, para wanita sangat bersukacita; mereka mempertemukan Śiva dan Śivā, lalu pergi ke kediaman pengantin yang gemilang.
Verse 14
लौकिकाचारमाजह्रुस्ताः स्त्रियस्तत्र चादृताः । महोत्साहो बभूवाथ सर्वतः प्रमुदावहः
Di sana, para wanita itu memelihara adab duniawi yang wajar dan dihormati sebagaimana patut. Lalu bangkitlah semangat besar (utsāha) di segenap penjuru, membawa kegembiraan dari segala sisi.
Verse 15
अथ तास्तौ समानीय दम्पती जनशंकरौ । वासालयम्महादिव्यं भवाचारं व्यधुर्मुदा
Kemudian kedua-duanya—Śiva dan Pārvatī, pasangan ilahi yang membawa keberkatan kepada segala makhluk—dibawa ke sana. Dengan sukacita, mereka mengatur sebuah kediaman yang amat mulia dan indah, serta menegakkan tata laku suci yang wajar bagi Bhava (Tuhan Śiva).
Verse 16
अथो समीपमागत्य शैलेन्द्रनगरस्त्रियः । निर्वृत्य मङ्गलं कर्म प्रापयन्दम्पती गृहम्
Kemudian para wanita dari kota Śailendra datang mendekat; setelah menyempurnakan upacara-upacara yang membawa berkat, mereka mengiringi pasangan ilahi itu dan membawa mereka ke rumah.
Verse 17
कृत्वा जयध्वनिं चक्रुर्ग्रन्थिनिर्मोचनादिकम् । सस्मितास्सकटाक्षाश्च पुलकाञ्चितविग्रहाः
Mereka melaungkan sorak kemenangan dan melakukan amalan-amalan bertuah menurut adat, seperti meleraikan simpulan upacara dan sebagainya. Dengan senyuman, saling berpandangan dari sudut mata, dan tubuh bergetar dengan bulu roma meremang, mereka bersukacita—tanda bhakti yang tulus serta kegembiraan suci.
Verse 18
वासगेहं सम्प्रविश्य मुमुहुः कामिनीवराः । प्रसंशन्त्यस्स्वभाग्यानि पश्यन्तः परमेश्वरम्
Setelah memasuki rumah kediaman, wanita-wanita yang mulia itu diliputi rasa ekstasi. Dengan memandang Parameśvara (Tuhan Śiva), mereka memuji keberuntungan diri mereka sendiri.
Verse 19
महासुरूपवेषश्च सर्व लावण्यसंयुतम् । नवीनयौवनस्थञ्च कामिनीचित्तमोहनम्
Baginda menampakkan diri dalam rupa dan busana yang amat indah, dihiasi segala seri; tegak dalam kesegaran usia muda yang baharu, memikat hati para wanita hingga terpesona.
Verse 20
ईषद्धास्यप्रसन्नास्यं सकटाक्षं सुसुन्दरम् । सुसूक्ष्मवासो बिभ्राणं नानारत्न विभूषितम्
Baginda menampakkan diri amat indah—wajahnya tenang dengan senyuman halus, matanya melirik lembut dari sisi; Baginda mengenakan busana yang sangat halus dan dihiasi perhiasan bertatahkan pelbagai jenis ratna permata.
Verse 21
तदानीन्दिव्यनार्यश्च षोडशारं समाययुः । तौ दम्पती च संद्रष्टुं महादरपुरस्सरम्
Pada saat itu juga, para wanita surgawi berhimpun dalam lingkaran enam belas bahagian, lalu melangkah keluar dengan penuh ghairah untuk menyaksikan pasangan ilahi—Śiva dan Pārvatī—yang memimpin perarakan agung.
Verse 22
सरस्वती च लक्ष्मीश्च सावित्री जाह्नवी तथा । अदितिश्च शची चैव लोपामुद्राप्यरुन्धती
Hadir juga Sarasvatī dan Lakṣmī; Sāvitrī dan Jāhnavī; Aditi dan Śacī—serta Lopāmudrā dan Arundhatī juga.
Verse 23
अहल्या तुलसी स्वाहा रोहिणी च वसुन्धरा । शतरूपा च संज्ञा च रतिरेतास्सुरस्त्रियः
“Ahalyā, Tulasī, Svāhā, Rohiṇī dan Vasundharā; Śatarūpā, Saṃjñā dan Rati—merekalah para wanita di kalangan para deva yang sedang disebutkan di sini.”
Verse 24
देवकन्या नागकन्या मुनिकन्या मनोहराः । तत्र या याः स्थितास्तासां सङ्ख्यां कर्तुं च कः क्षमः
Di sana ada gadis-gadis yang menawan—puteri para Deva, puteri kaum Nāga, dan puteri para muni. Daripada semua yang berhimpun berdiri di situ, siapakah yang mampu menghitung bilangan mereka?
Verse 25
ताभी रत्नासने दत्ते तत्रोवास शिवो मुदा । तमूचुः क्रमतो देव्यस्सुहास मधुरं वचः
Apabila mereka mendudukkan Baginda di atas singgahsana permata, Śiva pun bersemayam di sana dengan sukacita. Lalu, menurut tertibnya, para Devī—sambil tersenyum—bertutur kepada-Nya dengan kata-kata yang manis.
Verse 26
सरस्वत्युवाच । प्राप्ता सती महादेवाधुना प्राणाधिका मुदा । दृष्ट्वा प्रियास्यञ्चन्द्राभं सन्तापन्त्यज कामुक
Sarasvatī berkata: “Kini Satī telah datang kepada Mahādeva, lebih dikasihi-Nya daripada nyawa sendiri, membawa sukacita yang besar. Wahai yang diliputi asmara, tatkala melihat wajah kekasihnya yang laksana bulan, buanglah segala dukacita.”
Verse 27
कालं गमय कालेश सतीसंश्लेषपूर्वकम् । विश्लेषस्ते न भविता सर्वकालं ममाश्रिता
Wahai Kāleśa, Tuhan Waktu, laluilah masa dalam penyatuan dengan Satī. Tiada perpisahan bagimu; pada setiap waktu aku bergantung dan berlindung pada-Mu.
Verse 28
लक्ष्मीरुवाच । लज्जां विहाय देवेश सतीं कृत्वा स्ववक्षसि । तिष्ठ ताम्प्रति का लज्जा प्राणा यान्ति यया विना
Lakṣmī berkata: “Wahai Tuhan para dewa, buanglah rasa malu; dukunglah Satī ke dada-Mu sendiri dan tinggallah bersamanya. Apa gunanya bersopan-malu terhadapnya? Tanpanya, nafas kehidupan pun pergi.”
Verse 29
सावित्र्युवाच । भोजयित्वा सती शम्भो शीघ्रं त्वं भुंक्ष्व मा खिद । तदाचम्य सकर्पूरन्तांबूलं देहि सादरम्
Sāvitrī berkata: “Wahai Śambhu, setelah memberi Satī makan, segeralah menjamah hidanganmu; jangan bersedih. Kemudian lakukan ācamana, dan terimalah dengan hormat sirih (tāmbūla) yang disediakan dengan kapur barus.”
Verse 30
जाह्नव्युवाच । स्वर्णकांतिकरां धृत्वा केशान्मार्जय योषितः । कामिन्यास्स्वामिसौभाग्यसुखं नातः परं भवेत्
Jāhnavī berkata: “Dengan memegang tangan berkilau keemasan (seperti sikat atau hiasan emas), seorang wanita hendaklah menyisir dan membersihkan rambutnya. Bagi isteri yang dikasihi, tiada kebahagiaan yang lebih tinggi daripada tuah dan kesejahteraan suami serta keredaannya.”
Verse 31
अदितिरुवाच । भोजनान्ते शिवः शम्भुं मुखं शुद्ध्यर्थमादरात् । जलं देहि महाप्रीत्या दम्पतिप्रेम दुर्लभम्
Aditi berkata: “Sesudah makan, Śivā (sebagai isteri yang berbakti) dengan penuh hormat memohon air daripada Śambhu untuk membersihkan mulut. ‘Berikanlah air itu dengan kasih yang besar—keserasian cinta suami isteri begini sungguh jarang.’”
Verse 32
शच्युवाच । कृत्वा विलापं यद्धेतोः शिवां कृत्वा च वक्षसि । यो बभ्रामानिशं मोहात् का लज्जा ते प्रियाम्प्रति
Śacī berkata: “Demi siapa engkau meratap—sedangkan engkau telah mendakap Śivā ke dadamu—namun kemudian, kerana khayal, engkau mengembara sepanjang malam? Apakah rasa malu atau batasan yang masih tinggal dalam dirimu terhadap kekasihmu?”
Verse 33
लोपामुद्रोवाच । व्यवहारोऽस्ति च स्त्रीणां भुक्त्वा वासगृहे शिव । दत्त्वा शिवायै ताम्बूलं शयनं कर्तुमर्हसि
Lopāmudrā berkata: “Wahai Śiva, ada adat bagi kaum wanita: setelah makan di kediaman, hendaklah Engkau mempersembahkan sirih (tāmbūla) kepada Śivā (Pārvatī), kemudian barulah patut Engkau berundur untuk beristirahat.”
Verse 34
अरुन्धत्युवाच । मया दत्तां सतीमेनां तुभ्यन्दातुमनीप्सिताम् । विविधं बोधयित्वेमां सुरतिं कर्तुमर्हसि
Arundhatī berkata: “Aku telah menyerahkan wanita suci ini kepadamu, walaupun dia tidak berhasrat untuk diserahkan. Setelah engkau menasihati dan mengajarnya dengan pelbagai cara, hendaklah engkau menyatu dengannya dalam keintiman suami isteri menurut dharma.”
Verse 35
अहल्योवाच । वृद्धावस्थाम्परित्यज्य ह्यतीव तरुणो भव । येन मेनानुमन्येत त्वां सुतार्पितमानसा
Ahalyā berkata: “Tinggalkanlah usia tua dan jadilah amat muda, agar Menā—yang hatinya sepenuhnya tertumpah kepada puterinya—berkenan menerima engkau.”
Verse 36
तुलस्युवाच । सती त्वया परित्यक्ता कामो दग्धः पुरा कृतः । कथन्तदा वसिष्ठश्च प्रभो प्रस्थापितोऽधुना
Tulasi berkata: “Wahai Tuhan, dahulu Sati pernah ditinggalkan oleh-Mu, dan Kāma, dewa keinginan, pernah Engkau bakar. Maka bagaimana pula, wahai Penguasa, Vasiṣṭha dihantar pergi sekarang?”
Verse 37
स्वाहोवाच । स्थिरो भव महादेव स्त्रीणां वचसि साम्प्रतम् । विवाहे व्यवहारोऽस्ति पुरन्ध्रीणां प्रगल्भता
Svāhā berkata: “Teguhlah, wahai Mahādeva, menghadapi kata-kata wanita pada saat ini. Dalam urusan perkahwinan ada banyak adat dan urusan duniawi, dan wanita boleh berani dalam tutur kata serta tingkah laku.”
Verse 38
रोहिण्युवाच । कामम्पूरय पार्वत्याः कामशास्त्रविशारद । कुरु पारं स्वयं कामी कामिनीकामसागरम्
Rohiṇī berkata: “Wahai yang mahir dalam śāstra kāma, penuhilah hasrat Pārvatī. Engkau sendiri—bergelora dengan kāma—bawalah lautan kerinduan sang gadis ini menyeberang ke seberang sana.”
Verse 39
वसुन्धरोवाच । जानासि भावं भावज्ञ कामार्तानां च योषिताम् । न च स्वं स्वामिनं शम्भो ईश्वरं पाति सन्ततम्
Vasundharā berkata: “Wahai yang mengetahui rasa batin, engkau memahami hati wanita yang dirundung kāma. Namun, wahai Śambhu, minda yang berubah-ubah itu tidak sentiasa menjaga, bahkan tidak setia kepada Tuhannya sendiri—Īśvara Yang Maha Tinggi.”
Verse 40
शतरूपोवाच । भोगं दिव्यं विना भुक्त्वा न हि तुष्येत्क्षुधातुरः । येन तुष्टिर्भवेच्छंभो तत्कर्तुमुचितं स्त्रियाः
Śatarūpā berkata: “Orang yang disiksa lapar tidak akan puas jika makan tanpa kenikmatan yang bersifat ilahi. Maka, wahai Śambhu, apa jua yang membuat-Mu berkenan—itulah yang patut dilakukan oleh seorang wanita.”
Verse 41
संज्ञोवाच । तूर्णं प्रस्थापय प्रीत्या पार्वत्या सह शङ्करम् । रत्नप्रदीपन्ताम्बूलं तल्पं निर्माय निर्जने
Saṃjñā berkata: “Segeralah, dengan kasih dan bhakti, iringilah Śaṅkara bersama Pārvatī. Di tempat yang sunyi, sediakan sebuah ranjang, susun pelita bagaikan permata, dan sediakan sirih pinang.”
Verse 42
ब्रह्मोवाच । स्त्रीणान्तद्वचनं श्रुत्वा ता उवाच शिवः स्वयम् । निर्विकारश्च भगवान्योगीन्द्राणां गुरोर्गुरुः
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata para wanita itu, Śiva sendiri berbicara kepada mereka—Baginda Tuhan yang tidak berubah, Yang Terberkati, Guru yang tertinggi, bahkan guru kepada para guru bagi para yogin agung.
Verse 43
शंकर उवाच । देव्यो न ब्रूत वचनमेवंभूतं ममान्तिकम् । जगतां मातरः साध्व्यः पुत्रे चपलता कथम्
Śaṅkara bersabda: “Wahai para Dewi, janganlah berkata demikian kepadaku. Kamu semua ialah ibu-ibu suci bagi segala alam—bagaimanakah mungkin ada ketidak-tetapan hati terhadap anakmu sendiri?”
Verse 44
ब्रह्मोवाच । शङ्करस्य वचः श्रुत्वा लज्जितास्सुरयोषितः । बभूवुः सम्भ्रमात्तूष्णीं चित्रपुत्तलिका यथा
Brahmā bersabda: Mendengar kata-kata Śaṅkara, para isteri para dewa menjadi malu; dan kerana kekalutan yang tiba-tiba, mereka terdiam—bagaikan patung boneka yang dicat.
Verse 45
भुक्त्वा मिष्टान्नमाचम्य महेशो हृष्टमानसः । सकर्पूरं च तांबूलं बुभुजे भार्य या सह
Setelah menikmati hidangan manis dan melakukan ācamana, Maheśa—dengan hati yang bersukacita—menikmati tāmbūla (sirih) yang dicampur kapur barus bersama isterinya (Pārvatī).
Verse 50
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीय पार्वतीखण्डे परिहासवर्णनंनाम पञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kelima puluh, bernama “Huraian Gurau-Senda Bermain”, dalam Pārvatī-khaṇḍa (bahagian ketiga) Rudra-saṃhitā (bahagian kedua) daripada Śiva Mahāpurāṇa yang mulia.
The chapter depicts the completion of Śiva–Pārvatī’s wedding proceedings, including anointing rites, auspicious recitations, shared seating, and the formal closing of the vaivāhika yajña followed by gifts.
Ritual closure and dāna are presented as cosmic-stabilizing acts: the union of Śiva–Śivā is publicly sealed through maṅgala-kriyā, while gifts redistribute auspicious power and merit for loka-kalyāṇa (welfare of worlds).
Śiva appears as Śambhu, the ritual patron and giver of boons; Pārvatī is explicitly marked as Girijā and described as wondrously radiant after the sindūra rite, emphasizing her auspicious śakti in the marital context.