
Adhyaya 44 bermula dengan Brahmā menceritakan bahawa Menā (isteri Himavat, ibu Pārvatī) baru sahaja kembali tenang, namun segera menjadi sangat gelisah, meratap lalu beralih kepada teguran yang tajam terhadap resi yang memberi nasihat. Menā mengkritik kesudahan janji-janji terdahulu tentang takdir Pārvatī untuk berkahwin dengan Śiva, lalu menafsirkan peristiwa selepas itu sebagai seakan-akan tipu daya atau hasil yang terbalik. Beliau melihat tapa yang keras dilakukan Pārvatī sebagai menghasilkan “buah” yang menyakitkan, dan meluahkan keputusasaan—maruah keluarga dan ketenteraman terasa runtuh, tempat berlindung tidak pasti, serta kemarahan kerana merasakan dikhianati oleh sang resi. Ucapannya memuncak dengan kiasan pahit terhadap puterinya: menukar emas dengan kaca, meninggalkan kayu cendana demi lumpur, dan menangkap gagak setelah melepaskan angsa—melambangkan salah pertimbangan, pembalikan nilai, dan pilihan yang tragis. Bab ini menempatkan duka seorang ibu dan kegelisahan sosial berhadapan dengan tujuan ilahi penyatuan Śiva–Pārvatī, sebagai persiapan kepada penyelesaian apabila pandangan manusia diperbetulkan oleh maksud kosmik.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । संज्ञां लब्धा ततस्सा च मेना शैलप्रिया सती । विललापातिसंक्षुब्धा तिरस्कारमथाकरोत्
Brahmā bersabda: Kemudian Menā, wanita suci yang mencintai gunung, sedar kembali. Sangat tergoncang, dia meratap lalu meluahkan teguran dan celaannya.
Verse 2
तत्र तावत्स्वपुत्रांश्च निनिन्द खलिता मुहुः । प्रथमं सा ततः पुत्री कथयामास दुर्वचः
Di sana, dikuasai kegelisahan, dia berulang kali mencela anak-anak lelakinya sendiri. Kemudian, pertama sekali, anak perempuan itu menuturkan kata-kata yang keras dan tidak wajar.
Verse 3
मेनोवाच । मुने पुरा त्वया प्रोक्तं वरिष्यति शिवा शिवम् । पश्चाद्धिमवतः कृत्यं पूजार्थं विनिवेशितम्
Menā berkata: “Wahai resi, dahulu engkau telah menyatakan bahawa Śivā (Pārvatī) akan memilih Śiva sebagai tuannya. Sesudah itu, kewajipan Himavat—menyusun segala keperluan bagi pemujaan—telah digerakkan dengan sewajarnya.”
Verse 4
ततो दृष्टं फलं सत्यं विपरीतमनर्थकम् । मुनेऽधमाहं दुर्बुद्धे सर्वथा वञ्चिता त्वया
Kemudian aku melihat hasil yang sebenar—benar-benar terbalik dan membawa kebinasaan sepenuhnya. Wahai resi! Aku, wanita yang hina ini, telah engkau perdaya seluruhnya, wahai yang berakal jahat.
Verse 5
पुनस्तया तपस्तप्तं दुष्करं मुनिभिश्च यत् । तस्य लब्धं फलं ह्येतत्पश्यतां दुःखदायकम्
Sekali lagi, baginda melaksanakan tapa yang amat berat, sukar sehingga para muni pun payah menanggungnya. Namun buah yang diperolehnya daripada tapa itu akhirnya menjadi punca dukacita bagi mereka yang menyaksikannya.
Verse 6
किं करोमि क्व गच्छामि को मे दुःखं व्यपोहताम् । कुलादिकं विनष्टं मे विहितं जीवितं मम
“Apa harus aku lakukan? Ke mana harus aku pergi? Siapakah yang akan menghapus dukacitaku? Keluargaku dan segala yang berkaitan dengannya telah musnah; bahkan nyawaku kini seakan takdir yang ditetapkan untuk menanggung derita.”
Verse 7
क्व गता ऋषयो दिव्याः श्मश्रूणि त्रोटयाम्यहम् । तपस्विनी च या पत्नी सा धूर्ता स्वयमागता
“Ke manakah para ṛṣi yang mulia itu pergi? Dalam kegelisahan aku akan mencabut janggutku! Dan isteri yang benar-benar bertapa itu—dialah si licik—telah datang ke sini dengan sendirinya!”
Verse 8
केषाञ्चैवापराधेन सर्वं नष्टं ममाधुना । इत्युक्त्वा वीक्ष्य च सुतामुवाच वचनं कटु
“Disebabkan kesalahan beberapa orang, segala milikku kini musnah.” Setelah berkata demikian, dia memandang anak perempuannya lalu menuturkan kata-kata yang keras.
Verse 9
किं कृतं ते सुते दुष्टे कर्म दुःखकरं मम । हेम दत्त्वा त्वयानीतः काचो वै दुष्टया स्वयम्
“Wahai anak perempuan yang durhaka, perbuatan menyakitkan apakah yang engkau lakukan terhadapku? Setelah menyerahkan emas, engkau kembali membawa kaca semata—sesungguhnya engkau sendiri, kerana hati yang menyimpang, telah melakukannya.”
Verse 10
हित्वा तु चन्दनं भूयो लेपितः कर्दमस्त्वया । हंसमुड्डीय काको वै गृहीतो हस्तपञ्जरे
“Engkau meninggalkan lulur cendana, lalu menyapu tubuhmu dengan lumpur sekali lagi. Terbang hendak menangkap angsa, namun yang tertangkap dalam sangkar tanganmu hanyalah gagak.”
Verse 11
हित्वा ब्रह्मजलं दूरे पीतं कूपोदकं त्वया । सूर्यं हित्वा तु खद्योतो गृहीतो यत्नतस्त्वया
“Engkau menjauhkan air yang luas laksana samudera (kebenaran luhur), lalu memilih meminum air perigi. Meninggalkan Sang Surya, engkau bersusah payah menggenggam seekor kunang-kunang.”
Verse 12
तण्डुलांश्च तथा हित्वा कृतं वै तुषभक्षणम् । प्रक्षिप्याज्यं तथा तैलं कारण्डं भुक्तमादरात्
Dengan meninggalkan bahkan butir-butir beras, dia benar-benar beralih memakan sekam (dedak). Dengan mencampurkan ghee dan minyak, dia memakan makanan kasar itu dengan penuh hormat dan cermat.
Verse 13
सिंहसेवां तथा मुक्त्वा शृगालस्सेवितस्त्वया । ब्रह्मविद्यां तथा मुक्त्वा कुगाथा च श्रुता त्वया
Dengan meninggalkan khidmat kepada singa, engkau malah berkhidmat kepada serigala hutan. Dengan meninggalkan Brahmavidyā, ilmu suci tentang Brahman, engkau mendengar kisah-kisah hina yang tidak bernilai.
Verse 14
गृहे यज्ञविभूतिं हि दूरीकृत्य सुमंगलाम् । गृहीतश्च चिताभस्म त्वया पुत्रि ह्यमंगलम्
Engkau telah menyingkirkan dari rumah abu suci yang membawa keberkatan, yang digunakan dalam yajña. Tetapi engkau, wahai anakku, malah mengambil abu dari pembakaran mayat—itulah benar-benar tidak membawa tuah.
Verse 15
सर्वान् देववरांस्त्यक्त्वा विष्ण्वादीन्परमेश्वरान् । कृतं त्वया कुबुद्ध्या वै शिवार्थं तप ईदृशम्
Dengan meninggalkan semua dewa yang mulia—Viṣṇu dan para dewa tertinggi yang lain—engkau, dengan pemahaman yang tersasar, telah melakukan tapa yang sedemikian demi Śiva.
Verse 16
धिक्त्वा च तव बुद्धिश्च धिग्रूपं चरितं तव । धिक् चोपदेशकर्त्तारं धिक्सख्यावपि ते तथा
Malulah engkau—dan malulah pemahamanmu! Malulah rupa dan tingkah lakumu. Malulah juga orang yang memberi nasihat demikian kepadamu, dan malulah bahkan persahabatanmu itu.
Verse 17
आवां च धिक्तथा पुत्री यौ ते जन्मप्रवर्तकौ । धिक्ते नारद बुद्धिञ्च सप्तर्षींश्च सुबुद्धिदान्
“Malulah kami—dan juga anak perempuan kami—kerana menjadi alat yang menggerakkan permulaan kelahiranmu. Dan malulah pula nasihatmu, wahai Nārada, serta Tujuh Resi (Saptarṣi), meskipun mereka pemberi kebijaksanaan yang baik.”
Verse 18
धिक्कुलं धिक्क्रियादाक्ष्यं सर्वं धिग्यत्कृतं त्वया । गृहन्तु धुक्षितं त्वेतन्मरणं तु ममैव हि
Malulah keturunan ini! Malulah kepandaian upacara—malulah segala yang telah engkau lakukan. Biarlah api yang telah dinyalakan ini memakan tubuh ini; kerana maut, sesungguhnya, milikku seorang untuk dipeluk.
Verse 19
पार्वतानामयं राजा नायातु निकटे मम । सप्तर्षयस्स्वयं नैव दर्शयन्तु मुखम्मम
“Jangan biarkan raja segala gunung itu mendekat kepadaku; dan jangan biarkan Tujuh Resi (Saptarṣi) sendiri pun memperlihatkan wajah mereka kepadaku.”
Verse 20
साधितं किञ्च सर्वैस्तु मिलित्वा घातितं कुलम् । वन्ध्याहं न कथं जाता गर्भो न गलितः कथम्
“Entah bagaimana, kamu semua telah bersatu mencapai maksudmu dan menumbangkan keluargaku. Namun mengapa aku belum menjadi mandul? Dan mengapa kandungan ini belum gugur?”
Verse 21
अथो न वा मृता चाहं पुत्रिका न मृता कथम् । रक्षसाद्य कथं नो वा भक्षिता गगने पुनः
“Atau—adakah aku belum mati? Jika aku belum mati, mengapa anak perempuanku belum mati? Atau mengapa kami belum dimakan oleh rākṣasa dan seumpamanya—sekali lagi, di angkasa?”
Verse 22
छेदयामि शिरस्तेऽद्य किं करोमि कलेवरैः । त्यक्त्वा त्वां च कुतो यायां हाहा मे जीवितं हतम्
"Aku akan memenggal kepalamu hari ini. Apa gunanya tubuh ini bagiku? Dan selepas meninggalkanmu, ke mana lagi aku boleh pergi? Aduhai—nyawaku sendiri telah musnah!"
Verse 23
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा पतिता सा च मेना भूमौ विमूर्छिता । व्याकुला शोकरोषाद्यैर्न गता भर्तृसन्निधौ
Brahma berkata: Selepas berkata demikian, Mena jatuh ke tanah dan pengsan. Tertekan oleh kesedihan, kemarahan, dan seumpamanya, dia tidak pergi ke hadapan suaminya.
Verse 24
हाहाकारो महानासीत्त स्मिन्काले मुनीश्वर । सर्वे समागतास्तत्र क्रमात्तत्सन्निधौ सुराः
Wahai pendeta yang paling mulia, pada masa itu timbul satu teriakan yang besar. Kemudian semua dewa, satu demi satu, berkumpul di sana dan datang ke hadapan itu.
Verse 25
पुरा देवमुने चाहमागतस्तु स्वयं तदा । मां दृष्ट्वा त्वं वचस्ता वै प्रावोच ऋषिसत्तम
Dahulu, wahai muni ilahi, aku sendiri telah datang ke sana pada waktu itu. Melihatku, engkau benar-benar menegurku dengan kata-kata, wahai yang terbaik antara para resi.
Verse 26
नारद उवाच । यथार्थं सुंदरं रूपं ना ज्ञातं ते शिवस्य वै । लीलयेदं धृतं रूपं न यथार्थं शिवेन च
Nārada berkata: “Sesungguhnya engkau belum mengenal rupa Śiva yang sebenar, yang teramat indah. Rupa ini dipakai oleh Śiva di sini sebagai līlā, permainan ilahi; bukanlah hakikat-Nya yang muktamad.”
Verse 27
तस्मात्क्रोधं परित्यज्य स्वस्था भव पतिव्रते । कार्य्यं कुरु हठं त्यक्त्वा शिवां देहि शिवाय च
Oleh itu, tinggalkanlah kemarahan dan kekallah tenang, wahai isteri yang setia kepada suami. Lakukanlah apa yang wajib dilakukan dengan meninggalkan kedegilan; dan persembahkanlah juga “Śivā”—anugerah yang membawa keberkatan—kepada Śiva.
Verse 28
ब्रह्मोवाच । तदाकर्ण्य वचस्ते सा मेना त्वां वाक्यमब्रवीत् । उत्तिष्ठेतो गच्छ दूरं दुष्टाधमवरो भवान्
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-katamu, Menā berkata kepadamu: “Bangkitlah dan pergilah jauh. Engkau ini hina—jahat dan tercela.”
Verse 29
इत्युक्ते तु तया देव इन्द्राद्याः सकलाः क्रमात् । समागत्य च दिक्पाला वचनं चेदमब्रुवन्
Setelah dia berkata demikian, semua dewa—Indra dan yang lain-lain—datang menurut tertibnya; para Penjaga Arah (Dikpāla) pun berhimpun lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 30
देवा ऊचुः । हे मेने पितृकन्ये हि शृण्वस्मद्वचनम्मुदा । अयं वै परमः साक्षाच्छिवः परसुखावहः
Para dewa berkata: “Wahai Menā, puteri para Pitṛ, dengarlah kata-kata kami dengan sukacita. Inilah sesungguhnya Yang Mahatinggi—Śiva sendiri yang nyata secara langsung—yang menganugerahkan kebahagiaan tertinggi.”
Verse 31
कृपया च भवत्पुत्र्यास्तपो दृष्ट्वातिदुस्सहम् । दर्शनं दत्तवाञ्छम्भुर्वरं सद्भक्तवत्सलः
Dengan belas kasih, setelah melihat tapa yang amat berat yang dilakukan oleh puterimu, Śambhu—yang sentiasa mengasihi para bhakta sejati—menganugerahkan kepadanya darśana Ilahi dan mengurniakan satu anugerah.
Verse 32
ब्रह्मोवाच । अथोवाच सुरान्मेना विलप्याति मुहुर्मुहुः । न देया तु मया कन्या गिरिशायोग्ररूपिणे
Brahmā berkata: Kemudian Menā, ibu para dewa, meratap berkali-kali sambil berkata: “Aku tidak boleh menyerahkan puteriku kepada Girīśa dalam rupa-Nya yang garang dan menggetarkan.”
Verse 33
किमर्थन्तु भवन्तश्च सर्वे देवाः प्रपञ्चिताः । रूपमस्याः परन्नाम व्यर्थीकर्तुं समुद्यतः
Atas tujuan apakah sesungguhnya kamu semua para dewa datang ke sini dengan pertunjukan dan hiruk-pikuk begini—adakah kamu berniat menjadikan sia-sia keindahan tertinggi yang melampaui segalanya serta nama sejati (kemuliaan) Dewi ini?
Verse 34
इत्युक्ते च तया तत्र ऋषयस्सप्त एव हि । ऊचुस्ते वच आगत्य वसिष्ठाद्या मुनीश्वर
Setelah beliau berkata demikian di sana, tujuh orang Ṛṣi—para muni agung bermula dengan Vasiṣṭha—datang mendekat lalu menyampaikan kata-kata mereka.
Verse 35
सप्तर्षयः ऊचुः । कार्य्यं साधयितुम्प्राप्ताः पितृकन्ये गिरिप्रिये । विरुद्धं चात्र उक्तार्थे कथम्मन्यामहे वयम्
Tujuh Ṛṣi berkata: “Wahai puteri kesayangan ayahanda, wahai yang dikasihi Gunung! Kami datang untuk menyempurnakan tugas kami; namun apa yang engkau ucapkan tampak bertentangan dengan tujuan itu sendiri. Bagaimanakah harus kami memahaminya?”
Verse 36
ब्रह्मोवाच । अयं वै परमो लाभो दर्शनं शंकरस्य यत् । दानपात्रं स ते भूत्वागतस्तव च मंदिरम्
Brahmā berkata: “Sesungguhnya, keuntungan tertinggi ialah memperoleh darśana Śaṅkara. Setelah menjadi penerima sedekahmu yang layak, baginda kini juga telah datang ke mandirmu.”
Verse 37
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तैस्ततो मेना मुनिवाक्यं मृषाकरोत् । प्रत्युवाच च रुष्टा सा तानृषीञ्ज्ञानदुर्बला
Brahmā bersabda: Setelah mereka berkata demikian, Menā menolak kata-kata para ṛṣi sebagai dusta. Lalu, dikuasai amarah dan lemah dalam kebijaksanaan sejati, dia menjawab para ṛṣi itu.
Verse 38
मेनोवाच । शस्त्राद्यैर्घातयिष्येहं न हास्ये शंकरायताम् । दूरं गच्छत सर्वे हि नागन्तव्यं मदन्तिके
Mena berkata: "Di sini aku akan menyerangmu dengan senjata dan sebagainya; aku tidak akan membiarkanmu pergi kepada Shankara. Pergilah jauh-jauh—kamu semua! Janganlah mendekatiku."
Verse 39
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा विररामाशु सा विलप्यातिविह्वला । हाहाकारो महानासीत्तत्र तद्वृत्ततो मुने
Brahma berkata: Setelah berkata demikian, dia segera terdiam; diselubungi dengan penderitaan, dia meratap. Wahai pendeta, disebabkan peristiwa itu, satu tangisan kesedihan yang besar telah timbul di sana.
Verse 40
ततो हिमालयस्तत्राजगामातिसमाकुलः । ताञ्च बोधयितुं प्रीत्या प्राह तत्त्वञ्च दर्शयन्
Kemudian Himalaya datang ke sana, dalam keadaan yang sangat gelisah. Dengan keinginan untuk membangkitkan kefahamannya dengan kasih sayang, dia bercakap kepadanya—pada masa yang sama menunjukkan prinsip sebenar (tattva) di sebalik situasi tersebut.
Verse 41
हिमालय उवाच । शृणु मेने वचो मेऽद्य विकलाऽसि कथम्प्रिये । के के समागता गेहं कथं चैतान्विनिन्दसि
Himalaya berkata: "Dengarlah kata-kataku hari ini, wahai Mena yang tercinta. Mengapakah kamu begitu menderita? Siapakah yang telah datang ke rumah kita, dan mengapakah kamu mencela mereka?"
Verse 42
शंकरं त्वं च जानासि रूपं दृष्ट्वासि विह्वला । विकटं तस्य शंभोस्तु नानारूपाभिधस्य हि
Engkau memang mengenal Śaṅkara; namun apabila melihat rupa itu engkau menjadi terperanjat dan gementar. Kerana Śambhu yang sama—dikenal dengan banyak nama dan menzahirkan banyak rupa—mempunyai sisi yang ajaib lagi menggerunkan.
Verse 43
स शंकरो मया ज्ञातस्सर्वेषां प्रतिपालकः । पूज्यानां पूज्य एवासौ कर्तानुग्रहनिग्रहान्
Aku telah mengetahui bahawa Śaṅkara ialah pelindung segala makhluk. Dialah satu-satunya yang paling layak dipuja, bahkan di antara yang layak dipuja; dan Dialah yang melaksanakan rahmat serta pengekangan (hukuman) ke atas makhluk.
Verse 44
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वती खण्डे मेनाप्रबोधवर्णनो नाम चतुश्चत्वारिंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab keempat puluh empat, bernama “Huraian tentang Kebangkitan (Pengajaran) Menā,” dalam Pārvatī Khaṇḍa, bahagian ketiga bagi bahagian kedua—Rudra Saṃhitā—dari Śrī Śiva Mahāpurāṇa yang mulia.
Verse 45
यद्वै द्वारगतश्शंभुः पुरा विकटरूपधृक् । नानालीलाञ्च कृतवाञ्चेतयामि च तामिमाम्
Aku mengingati peristiwa itu: pada zaman dahulu Śambhu datang ke ambang pintu dengan menyandang rupa yang menggerunkan, lalu memperlihatkan banyak lila ilahi—untuk menutupi dan kemudian menyingkapkan rahmat-Nya kepada sang bhakta.
Verse 46
तन्माहात्म्यं परं दृष्ट्वा कन्यां दातुं त्वया मया । अंगीकृतं तदा देवि तत्प्रमाणं कुरु प्रिये
Setelah menyaksikan keagungan yang tertinggi itu, wahai Dewi, pada saat itu aku—bersama engkau—telah menerima bahawa gadis itu harus diserahkan dalam perkahwinan. Wahai kekasih, kini teguhkanlah keputusan itu sebagai azam yang sah dan berwibawa.
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सोऽद्रिनाथो हि विरराम ततो मुने । तदाकर्ण्य शिवामाता मेनोवाच हिमालयम्
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, wahai muni, Penguasa gunung (Himālaya) pun terdiam. Mendengar kata-kata itu, ibu Śivā, Menā, lalu berbicara kepada Himālaya.
Verse 48
मेनोवाच । मद्वचः श्रूयतां नाथ तथा कर्तुं त्वमर्हसि । गृहीत्वा तनुजां चैनां बद्ध्वा कण्ठे तु पार्वतीम्
Menā berkata: “Wahai tuanku, dengarlah kata-kataku, dan engkau patut bertindak demikian. Ambillah puteriku ini, dan kalungkanlah Pārvatī pada lehermu bagaikan rangkaian bunga (terimalah dia sebagai isteri).”
Verse 49
अधः पातय निःशंकं दास्ये तां न हराय हि । तथैनामथवा नाथ गत्वा वै सागरे सुताम्
“Campakkan dia ke bawah tanpa ragu; kerana aku tidak akan menyerahkannya kepada Hara (Śiva). Atau jika tidak, wahai tuanku, pergilah ke lautan dan serahkan dia sebagai ‘puteri samudera’.”
Verse 50
निमज्जय दयां त्यक्त्वा ततोऽद्रीश सुखी भव । यदि दास्यसि पुत्री त्वं रुद्राय विकटात्मने । तर्हि त्यक्ष्याम्यहं स्वामिन्निश्चयेन कलेवरम्
“Buanglah belas kasihan dan tenggelamkan (aku) ke dalam derita; kemudian, wahai Penguasa gunung, berbahagialah engkau. Jika engkau menyerahkan puterimu kepada Rudra—yang berwatak menggerunkan—maka, wahai suamiku, pasti aku akan meninggalkan jasad ini.”
Verse 51
ब्रह्मोवाच । इत्युक्ते च तदा तत्र वचने मेनया हठान् । उवाच वचनं रम्यं पार्वती स्वयमागता
Brahmā bersabda: Tatkala Menā berkata demikian di sana dengan keras kepala yang tegar, Pārvatī sendiri tampil ke hadapan lalu menuturkan kata-kata yang lembut dan indah.
Verse 52
पार्वत्युवाच । मातस्ते विपरीता हि बुद्धिर्जाताऽशुभावहा । धर्मावलम्बनात्त्वं हि कथन्धर्मं जहासि वै
Pārvatī berkata: Wahai Ibu, pengertianmu benar-benar telah menyimpang dan membawa akibat yang tidak baik. Engkau telah berlindung pada dharma; bagaimana mungkin engkau meninggalkan dharma?
Verse 53
अयं रुद्रोऽपरस्साक्षात्सर्वप्रभव ईश्वरः । शम्भुस्सुरूपस्सुखदस्सर्वश्रुतिषु वर्णितः
Rudra ini sesungguhnya ialah Yang Transenden itu sendiri—Tuhan (Īśvara) yang menjadi punca segala kejadian. Dialah Śambhu, berwajah serba mulia dan sempurna, penganugeraha kebahagiaan, dan dipuji dalam seluruh Śruti (Veda).
Verse 54
महेशश्शंकरश्चायं सर्वदेवप्रभुस्स्वराट् । नानारूपाभिधो मातर्हरिब्रह्मादिसेवितः
Wahai Ibu, Tuhan ini ialah Maheśa—Śaṅkara sendiri—penguasa berdaulat dan tuan bagi segala dewa. Dia dikenal dengan pelbagai rupa dan pelbagai nama, dan disembah bahkan oleh Hari (Viṣṇu), Brahmā, serta para dewa yang lain.
Verse 55
अधिष्ठानं च सर्वेषां कर्ता हर्ता च स प्रभुः । निर्विकारी त्रिदेवेशो ह्यविनाशी सनातनः
Dialah sandaran bagi segala sesuatu; Tuhan itu juga yang melakukan dan yang menarik kembali. Tanpa perubahan, Penguasa bagi tiga dewa, Dia tidak binasa dan kekal abadi.
Verse 56
यदर्थे देवतास्सर्वा आयाता किंकरीकृताः । द्वारि ते सोत्सवाश्चाद्य किमतोऽन्यत्परं सुखम्
Demi engkau, segala dewa telah datang dan menjadi para pengiring; hari ini mereka berdiri di ambang pintumu, merayakan dengan pesta suci. Kebahagiaan apakah yang lebih tinggi daripada ini?
Verse 57
उत्तिष्ठातः प्रयत्नेन जीवितं सफलं कुरु । देहि मां त्वं शिवायास्मै स्वाश्रमं कुरु सार्थकम्
Bangkitlah dengan bersungguh-sungguh; jadikan hidupmu benar-benar berbuah. Serahkanlah aku kepada Tuhan Śiva itu, dan dengan demikian jadikan āśrama-mu (dharma rumah tangga) bermakna dan sempurna.
Verse 58
देहि मां परमेशाय शंकराय जनन्यहो । स्वीकुरु त्वमिमं मातर्विनयम्मे ब्रवीमि ते
“Wahai Ibu! Serahkanlah aku kepada Parameśa, Śaṅkara. Terimalah permohonanku ini, wahai Ibu; dengan rendah hati aku merayu kepadamu.”
Verse 59
चेन्न दास्यसि तस्मै मां न वृणेऽन्यमहं वरम् । भागं लभेत्कथं सैंहं शृगालः परवंचकः
“Jika ibu tidak menyerahkan aku kepadanya, aku tidak memilih anugerah yang lain. Bagaimanakah serigala/jakal yang menipu dapat memperoleh bahagian singa?”
Verse 60
मनसा वचसा मातः कर्मणा च हरस्त्वयम् । मया वृतो वृतश्चैव यदिच्छसि तथा कुरु
“Wahai Ibu, dengan fikiran, dengan kata-kata, dan dengan perbuatan, engkau benar-benar telah menawan Hara (Śiva). Aku telah memilihmu, dan engkau juga memilihku—kini lakukanlah sebagaimana kehendakmu.”
Verse 61
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य शिवावाक्यं मेना शैलेश्वरप्रिया । सुविलप्य महाक्रुद्धा गृहीत्वा तत्कलेवरम्
Brahma berkata: Mendengar kata-kata Siwa ini, Mena—kekasih raja gunung—meratap dengan hebat. Kemudian, dengan kemarahan yang amat sangat, dia mengambil tubuh itu.
Verse 62
मुष्टिभिः कूर्परैश्चैव दन्तान्धर्षयती च सा । ताडयामास तां पुत्रीं विह्वलातिरुषान्विता
Memukul dengan penumbuk dan siku, serta mengetap gigi dalam kemarahan, dia memukul anak perempuannya itu—diselubungi dan dikuasai oleh kemarahan yang amat sangat.
Verse 63
ये तत्र ऋषयस्तात त्वदाद्याश्चापरे मुने । तद्धस्तात्ताम्परिच्छिद्य नित्युर्दूरतरं ततः
“Wahai yang dikasihi, para Ṛṣi yang berada di sana—bermula daripadamu dan yang lain juga, wahai Muni—setelah mengambilnya dari tangan lelaki itu dan menempatkannya di bawah perlindungan mereka, lalu berundur jauh dari tempat itu.”
Verse 64
तान्वै तथा विधान्दृष्ट्वा भर्त्सयित्वा पुनः पुनः । उवाच श्रावयन्ती सा दुर्वचो निखिलान्पुनः
Melihat mereka bertindak dengan cara yang tidak wajar itu, dia menegur mereka berulang-ulang; lalu, sambil membuat semua orang mendengar, dia sekali lagi mengucapkan segala kata-kata yang keras itu.
Verse 65
मेनोवाच । किं मेना हि करिष्येऽहं दुष्टां ग्रहवतीं शिवाम् । दास्याम्यस्यै गरन्तीव्रं कूपे क्षेप्स्यामि वा ध्रुवम्
Mena berkata: “Apakah yang harus aku lakukan terhadap Śivā ini, yang berperangai jahat dan seakan-akan dirasuk pengaruh buruk? Aku akan memberinya racun yang ganas, atau pasti akan mencampakkannya ke dalam perigi.”
Verse 66
छेत्स्यामि कालीमथवा शस्त्रास्त्रैर्भूरिखण्डशः । निमज्जयिष्ये वा सिन्धौ स्वसुताम्पार्वतीं खलु
“Sama ada aku akan menetak Kālī menjadi banyak cebisan dengan senjata, atau sesungguhnya aku akan menenggelamkan puteriku sendiri, Pārvatī, ke dalam lautan.”
Verse 67
अथवा स्वशरीरं हि त्यक्ष्याम्याश्वन्यथा ध्रुवम् । न दास्ये शम्भवे कन्यां दुर्गां विकटरूपिणे
“Jika tidak, aku akan segera meninggalkan tubuh ini—itu pasti. Aku tidak akan menyerahkan puteriku, Durgā yang dahsyat dan menggetarkan, kepada Śambhu.”
Verse 68
वरोऽयं कीदृशो भीमोऽनया लब्धश्च दुष्टया । कारितश्चोपहासो मे गिरेश्चापि कुलस्य हि
“Apakah jenis anugerah yang menggerunkan ini yang diperoleh oleh wanita durjana itu? Dia telah memperolok-olokkan aku—bahkan Girīśa (Śiva) juga—serta mencemarkan maruah seluruh keturunan kami.”
Verse 69
न माता न पिता भ्राता न बन्धुर्गोत्रजोऽपि हि । नो सुरूपं न चातुर्य्यं न गुहं वास्य किंचन
Dia tidak mempunyai ibu, tidak mempunyai bapa, tidak mempunyai saudara lelaki, dan tiada juga kerabat seketurunan. Tiada rupa yang elok, tiada kecerdikan, dan tiada sedikit pun kelebihan tersembunyi padanya.
Verse 70
न वस्त्रं नाप्यलङ्कारास्सहायाः केऽपि तस्य न । वाहनं न शुभं ह्यस्य न वयो न धनन्तथा
Dia tidak mempunyai pakaian, tidak juga perhiasan; dan tiada seorang pun sahabat peneman baginya. Tiada kenderaan yang membawa tuah; tiada pula usia muda, dan demikian juga tiada harta.
Verse 71
न पावित्र्यं न विद्या च कीदृशः काय आर्तिदः । किं विलोक्य मया पुत्री देयास्मै स्यात्सुमंगला
“Padanya tiada kesucian dan tiada pula ilmu. Apakah jenis tubuh yang dimiliki si penyiksa ini? Dengan melihat kebaikan apakah harus aku menyerahkan puteriku kepadanya, agar ia menjadi sungguh-sungguh sumangala (berkat dan mujur)?”
Verse 72
ब्रह्मोवाच । इत्यादि सुविलप्याथ बहुशो मेनका तदा । रुरोदोच्चैर्मुने सा हि दुःखशोकपरिप्लुता
Brahmā bersabda: Setelah meratap demikian berulang-ulang, pada waktu itu Menakā—ditenggelami dukacita dan kesedihan—menangis dengan suara yang nyaring, wahai resi.
Verse 73
अथाहन्द्रुतमागत्याकथयम्मेनकां च ताम् । शिवतत्त्वं च परमं कुज्ञानहरमुत्तमम्
Kemudian dia berkata, “Datanglah segera dan sampaikan juga kepada Menakā—ajarkan kepadanya Śiva-tattva yang tertinggi, kebenaran paling luhur yang melenyapkan pengetahuan palsu dan kesesatan.”
Verse 74
ब्रह्मोवाच । श्रोतव्यम्प्रीतितो मेने मदीयं वचनं शुभम् । यस्य श्रवणतः प्रीत्या कुबुद्धिस्ते विनश्यति
Brahmā bersabda: “Wahai Menā, dengarlah dengan penuh kasih dan bhakti akan kata-kataku yang suci lagi membawa tuah. Sesiapa yang mendengarnya dengan iman yang mesra, lenyaplah kebodohan dan pertimbangan yang sesat.”
Verse 75
शङ्करो जगतः कर्ता भर्ता हर्ता तथैव च । न त्वं जानासि तद्रूपं कथन्दुःखं समीहसे
Śaṅkara ialah Pencipta, Pemelihara, dan juga Pelebur seluruh jagat. Jika engkau belum mengenal hakikat-Nya yang sebenar, bagaimana mungkin engkau sengaja mencari dukacita?
Verse 76
अनेकरूपनामा च नाना लीलाकरः प्रभुः । सर्वस्वामी स्वतन्त्रश्च मायाधीशोऽविकल्पकः
Baginda ialah Tuhan yang mempunyai banyak rupa dan banyak nama, menzahirkan pelbagai līlā ilahi. Dialah Penguasa segala-galanya, sentiasa merdeka dan berdikari, penguasa Māyā, serta Yang Esa yang bebas daripada segala perbezaan dan pilihan yang membatasi.
Verse 77
इति विज्ञाय मेने त्वं शिवान्देहि शिवाय वै । कुहठन्त्यज कुज्ञानं सर्वकार्यविनाशनम्
Setelah memahami demikian, dia pun bertekad: “Engkau ialah Śivā—serahkanlah dirimu kepada Śiva sesungguhnya. Tinggalkan kedegilan yang bengkok dan buanglah pengetahuan palsu, kerana ia memusnahkan setiap usaha mulia.”
Verse 78
ब्रह्मोवाच । इत्युक्ता सा मया मेना विलपन्ती मुहुर्मुहुः । लज्जां किंचिच्छनैस्त्यक्त्वा मुने मां वाक्यमब्रवीत्
Brahmā berkata: Setelah aku berkata demikian, Menā terus meratap berulang-ulang. Kemudian, sedikit demi sedikit menanggalkan rasa malunya, wahai resi, ia menyampaikan kata-kata ini kepadaku.
Verse 79
मेनोवाच । किमर्थन्तु भवान्ब्रह्मन्रूपमस्य महावरम् । व्यर्थीकरोति किमियं हन्यतां न स्वयं शिवा
Menā berkata: “Wahai Brahman, mengapakah tuan menjadikan sia-sia rupa yang agung lagi utama itu beserta anugerahnya? Mengapa dia ini harus dibunuh—mengapa Śivā sendiri tidak membinasakannya?”
Verse 80
न वक्तव्यं च भवता शिवाय प्रतिदीयताम् । न दास्येऽहं शिवायैनां स्वसुताम्प्राणवल्लभाम्
“Dan tuan pun jangan berkata, ‘Serahkanlah dia kepada Śiva.’ Aku tidak akan menyerahkan dia kepada Śiva—putriku sendiri, yang kucintai bagaikan nyawaku.”
Verse 81
ब्रह्मोवाच । इत्युक्ते तु तदा सिद्धाः सनकाद्या महामुने । समागत्य महाप्रीत्या वचनं हीदमब्रुवन्
Brahmā bersabda: “Setelah demikian diucapkan, wahai maha resi, para Siddha—Sanaka dan yang lain—datang mendekat. Dengan sukacita yang besar, mereka mengucapkan kata-kata ini.”
Verse 82
सिद्धा ऊचुः । अयम्वै परमस्साक्षाच्छिवः परसुखावहः । कृपया च भवत्पुत्र्यै दर्शनन्दत्तवान्प्रभुः
Para Siddha berkata: “Inilah sesungguhnya Yang Tertinggi—Śiva sendiri yang nyata di hadapan kami—penganugeraha kebahagiaan tertinggi. Dengan belas kasih-Nya, Tuhan telah mengurniakan darśana ilahi kepada puteri tuan.”
Verse 83
ब्रह्मोवाच । अथोवाच तु तान्मेना विलप्य च मुहुर्मुहुः । न देया तु मया सम्यग्गिरिशायोग्ररूपिणे
Brahmā bersabda: Lalu Menā, sambil meratap berulang-ulang, berkata kepada mereka: “Sesungguhnya aku tidak patut menyerahkan (putriku) kepada Girīśa yang berwujud mengerikan.”
Verse 84
किमर्थन्तु भवन्तश्च सर्वे सिद्धाः प्रपञ्चिनः । रूपमस्याः परं नाम व्यर्थीकर्त्तुं समुद्यताः
“Atas sebab apa kamu semua—walaupun siddha yang telah sempurna dan mahir urusan dunia—berusaha menjadikan sia-sia rupa tertinggi dan nama termulia miliknya?”
Verse 85
इत्युक्ते च तया तत्र मुनेऽहं चकितोऽभवम् । सर्वे विस्मयमापन्ना देवसिद्धर्षिमानवाः
Apabila dia berkata demikian di sana, wahai resi, aku menjadi terperanjat kehairanan; dan semua—para dewa, siddha, para rsi, serta manusia—tenggelam dalam rasa takjub.
Verse 86
एतस्मिन्समये तस्या हठं श्रुत्वा दृढं महत् । द्रुतं शिवप्रियो विष्णुस्समागत्याऽब्रवीदिदम्
Pada waktu itu, setelah mendengar tekadnya yang agung dan teguh, Dewa Viṣṇu—yang sentiasa dikasihi oleh Tuhan Śiva—segera datang dan berkata demikian.
Verse 87
विष्णुरुवाच । पितॄणां च प्रिया पुत्री मानसी गुणसंयुता । पत्नी हिमवतस्साक्षाद्ब्रह्मणः कुलमुत्तमम्
Viṣṇu bersabda: “Dia ialah puteri kesayangan para Pitṛ, lahir dari minda dan dihiasi segala kebajikan; sesungguhnya dialah permaisuri Himavān. Dia berasal daripada keturunan Brahmā yang paling mulia.”
Verse 88
सहायास्तादृशा लोके धन्या ह्यसि वदामि किम् । धर्मस्याधारभूतासि कथं धर्मं जहासि हि
Pembantu sepertimu jarang ada di dunia—sesungguhnya engkau diberkati; apa lagi yang harus kukatakan? Engkaulah penopang dharma itu sendiri—bagaimana mungkin engkau meninggalkan dharma?
Verse 89
देवैश्च ऋषिभिश्चैव ब्रह्मणा वा मया तथा । विरुद्धं कथ्यते किं नु त्वयैव सुविचार्यताम्
Sama ada oleh para dewa, para resi, oleh Brahmā, atau bahkan olehku—apakah yang dikatakan di sini ada yang bertentangan dengan kebenaran dan tertib yang benar? Engkau sendiri hendaklah menimbangnya dengan saksama.
Verse 90
शिवत्वं न च जानासि निर्गुणस्य गुणस्स हि । विरूपस्स सुरूपो हि सर्वसेव्यस्सतां गतिः
Engkau belum benar-benar memahami keadaan “Śiva-hood”. Walaupun Dia nirguṇa (melampaui segala sifat), Dialah dasar bagi segala sifat. Walaupun tampak tanpa rupa atau ganjil pada mata dunia, pada hakikatnya Dia amat indah. Dia disembah oleh semua, dan Dialah tempat berlindung serta tujuan akhir orang-orang berbudi.
Verse 91
तेनैव निर्मिता देवी मूलप्रकृतिरीश्वरी । तत्पार्श्वे च तदा तेन निर्मितः पुरुषोत्तमः
Oleh Dia sahaja Dewi—Īśvarī, Mūla‑Prakṛti, Hakikat Akar yang mula‑mula—dijelmakan; kemudian, di sisi-Nya, oleh Dia juga terserlah Puruṣottama, Insan Tertinggi.
Verse 92
ताभ्यां चाहं तथा ब्रह्मा ततश्च गुणरूपतः । अवतीर्य स्वयं रुद्रो लोकानां हितकारकः
Daripada dua prinsip itu lahirlah aku dan Brahmā; kemudian Rudra sendiri turun menjelma, mengambil rupa yang tersusun daripada guṇa‑guṇa, demi kebajikan segala alam.
Verse 93
ततो वेदास्तथा देवा यत्किंचिद्दृश्यते जगत् । स्थावरं जंगमं चैव तत्सर्वं शकरादभूत्
Daripada-Nya lahir Veda dan para dewa; sesungguhnya apa jua yang terlihat sebagai alam—yang tidak bergerak dan yang bergerak—semuanya muncul daripada Śaṅkara.
Verse 94
तद्रूपम्वर्णितं केन ज्ञायते केन वा पुनः । मया च ब्रह्मणा यस्य ह्यतो लब्धश्च नैव हि
Siapakah yang mampu menggambarkan Wujud itu dengan sebenar-benarnya, dan siapakah pula yang dapat mengenalinya sepenuhnya? Bahkan aku—Brahmā—tidak pernah mampu mencapai pemahaman yang lengkap tentang hakikat-Nya.
Verse 95
आब्रह्मस्तम्बपर्यंतं यत्किञ्चिद्दृश्यते जगत् । तत्सर्वं च शिवं विद्धि नात्र कार्या विचारणा
Dari Brahmā hingga sehelai rumput, apa pun yang terlihat sebagai alam semesta ini—ketahuilah semuanya itu adalah Śiva semata; di sini tiada perlu lagi pertimbangan.
Verse 96
स एवेदृक्सुरूपेणावतीर्णो निजलीलया । शिवातपः प्रभावाद्धि तव द्वारि समागतः
Dia sendiri, dengan rupa yang demikian indah, telah turun menjelma melalui lila Ilahi-Nya; sesungguhnya, oleh daya tapa Śiva, Dia telah datang ke pintumu sendiri.
Verse 97
तस्मात्त्वं हिमवत्पत्नि दुःखं मुञ्च शिवम्भज । भविष्यति महानन्दः क्लेशो यास्यति संक्षयम्
Maka, wahai permaisuri Himavān, tinggalkan dukacita dan berbhakti menyembah Śiva. Kebahagiaan agung pasti terbit, dan segala kesengsaraanmu akan lenyap hingga tuntas.
Verse 98
ब्रह्मोवाच एवम्प्रबोधितायास्तु मेनकाया अभून्मुने । तस्यास्तु कोमलं किंचिन्मनो विष्णुप्रबोधितम्
Brahmā bersabda: “Wahai resi, setelah dinasihati demikian, Menakā menjadi terbuka menerimanya; dan hatinya yang lembut—yang dilunakkan dari dalam—sedikit sebanyak terjaga oleh nasihat Viṣṇu.”
Verse 99
परं हठं न तत्याज कन्यान्दातुं हराय न । स्वीचकार तदा मेना शिवमायाविमोहि ता
Namun dia tidak meninggalkan keteguhan hatinya untuk tidak menyerahkan gadis itu kepada Hara (Śiva). Kemudian Menā—yang terpesona oleh Māyā ilahi Śiva—memberikan persetujuan.
Verse 100
उवाच च हरिं मेना किञ्चिद्बुद्ध्वा गिरिप्रिया । श्रुत्वा विष्णुवचो रम्यं गिरिजाजननी हि सा
Kemudian Menā—kekasih Sang Gunung (Himālaya) dan ibu Girijā—setelah memahami sedikit hal itu, berbicara kepada Hari, sesudah mendengar kata-kata indah Viṣṇu.
Verse 101
यदि रम्यतनुस्स स्यात्तदा देया मया सुता । नान्यथा कोटिशो यत्नैर्वच्मि सत्यन्दृढं वचः
“Jika benar dia memiliki rupa yang indah lagi layak, maka anak perempuanku akan kuserahkan (untuk perkahwinan). Jika tidak—walau diusahakan berpuluh juta kali sekalipun—tidak akan terjadi. Aku mengucapkannya sebagai kebenaran yang teguh, suatu nazar yang kukuh.”
Verse 102
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा वचनं मेना तूष्णीमास दृढव्रता । शिवेच्छाप्रेरिता धन्या तथा याखिलमोहिनी
Brahmā bersabda: Setelah mengucapkan kata-kata itu, Menā—wanita yang teguh dengan nazar yang kukuh—pun diam. Sungguh berbahagialah dia, didorong oleh kehendak Śiva; dan dia tetap seorang yang mampu mempesona serta mengelirukan semua makhluk.
Menā’s emotional outburst and reproach after Pārvatī’s austerities and the unfolding marriage-destiny narrative; she challenges earlier assurances about Śiva and interprets events as a disastrous reversal.
The chapter dramatizes the gap between worldly valuation (honor, security, immediate outcomes) and the purāṇic claim that tapas and divine union can appear ‘painful’ before revealing their higher telos—testing attachment and social fear.
Not a theophany-driven chapter in the sample; the ‘manifestations’ are rhetorical and ethical: Śakti’s path (Pārvatī’s tapas) versus household perception (Menā’s grief), expressed through emblematic metaphors of value inversion.