Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

किं कृतं ते सुते दुष्टे कर्म दुःखकरं मम । हेम दत्त्वा त्वयानीतः काचो वै दुष्टया स्वयम्

kiṃ kṛtaṃ te sute duṣṭe karma duḥkhakaraṃ mama | hema dattvā tvayānītaḥ kāco vai duṣṭayā svayam

“Wahai anak perempuan yang durhaka, perbuatan menyakitkan apakah yang engkau lakukan terhadapku? Setelah menyerahkan emas, engkau kembali membawa kaca semata—sesungguhnya engkau sendiri, kerana hati yang menyimpang, telah melakukannya.”

किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; interrogative pronoun
कृतम्done
कृतम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तेof you/your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case, Genitive), एकवचन; pronoun
सुतेO son
सुते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case, Vocative), एकवचन
दुष्टेO wicked (one)
दुष्टे:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; विशेषण of ‘सुते’
कर्मdeed
कर्म:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
दुःखकरम्pain-causing
दुःखकरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःख + कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (दुःखं करोति इति) विशेषण of ‘कर्म’
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; pronoun
हेमgold
हेम:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहेमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formअव्ययभाव कृदन्त (gerund/क्त्वान्त), ‘having given’
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental), एकवचन; pronoun
आनीतःbrought
आनीतः:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootआ + नी (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
काचःglass
काचः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकाच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
वैindeed
वै:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), emphasis/indeed
दुष्टयाby the wicked woman
दुष्टया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदुष्टा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
स्वयम्herself
स्वयम्:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘oneself/ personally’

A parent/elder woman addressing her daughter within the Pārvatīkhaṇḍa narrative (as narrated by Sūta Gosvāmin to the sages)

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

FAQs

It highlights how adharma—deception and wrong exchange—creates immediate sorrow and karmic consequence, reinforcing that purity of intention and truthful conduct are essential in a Shaiva life oriented toward grace (anugraha) and liberation.

Though not a direct ritual verse, it supports the ethical foundation required for Saguna Shiva worship: offerings and vows must be sincere, not deceitful—otherwise devotion becomes hollow, like exchanging gold for glass.

A practical takeaway is to purify intention before worship—perform japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) with satya (truthfulness) and inner honesty, treating offerings and vows as sacred commitments.