Adhyaya 24
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2476 Verses

देवस्तुतिः—नन्दिकेश्वरविज्ञप्तिः—शम्भोः समाधेः उत्थानम् (Devas’ Hymn, Nandikeśvara’s Petition, and Śiva’s Rising from Samādhi)

Adhyaya 24 bermula dengan para deva mempersembahkan stuti yang padat dan khusyuk kepada Rudra/Śiva, menyebut gelaran yang memuat ikonografi (trinetratva, bermata tiga) dan peranan mitos (Madana-antaka, pemusnah Madana). Pujian itu menegaskan Śiva sebagai ibu-bapa semesta dan tempat perlindungan tertinggi, satu-satunya yang mampu melenyapkan penderitaan. Kemudian Nandikeśvara, digerakkan oleh belas kasihan, menjadi perantara menyampaikan kesusahan para deva yang dihina dan ditewaskan oleh asura, serta merayu kepada Śiva sebagai dīna-bandhu (sahabat yang papa) dan bhakta-vatsala (pengasih para bhakta). Śiva yang tenggelam dalam dhyāna/samādhi perlahan membuka mata dan bertitah kepada para makhluk ilahi, menanyakan sebab kedatangan mereka. Struktur bab ini mencontohkan urutan ritual-teologi: (1) seruan dan pujian, (2) permohonan melalui perantara yang sah, dan (3) jawapan ilahi yang penuh perhatian, menonjolkan anugerah sebagai titik putar antara derita kosmik dan pemulihan.

Shlokas

Verse 1

देवा ऊचुः । नमो रुद्राय देवाय मदनांतकराय च । स्तुत्याय भूरिभासाय त्रिनेत्राय नमोनमः

Para Dewa berkata: “Sembah sujud kepada Rudra, Tuhan yang Ilahi; sembah sujud kepada Pembinasa Madana (Kāma). Sembah sujud kepada Yang layak dipuji, yang bersinar dengan cahaya melimpah; kepada Yang Bermata Tiga—sembah sujud berulang-ulang.”

Verse 2

शिपिविष्टाय भीमाय भीमाक्षाय नमोनमः । महादेवाय प्रभवे त्रिविष्टपतये नमः

Sembah sujud berulang-ulang kepada Śiva yang meresapi segala-galanya (Śipiviṣṭa), kepada Yang Dahsyat (Bhīma), kepada Yang bermata menggetarkan (Bhīmākṣa). Sembah sujud kepada Mahādeva, Tuhan Yang Maha Agung, sumber segala penzahiran (Prabhava), dan sembah sujud kepada Penguasa tiga dunia (Triviṣṭapati).

Verse 3

त्वं नाथः सर्वलोकानां पिता माता त्वमीश्वरः । शंभुरीशश्शंकरोसि दयालुस्त्वं विशेषतः

Engkaulah Tuhan bagi semua alam; Engkaulah bapa dan ibu bagi semuanya—sesungguhnya hanya Engkaulah Pemerintah Tertinggi. Engkaulah Śambhu, Īśa yang berdaulat, dan Śaṅkara; terutama sekali, Engkaulah Yang Maha Pengasih.

Verse 4

त्वं धाता सर्वजगतां त्रातुमर्हसि नः प्रभो । त्वां विना कस्समर्थोस्ति दुःखनाशे महेश्वर

Wahai Tuhan, Engkaulah Pemelihara segala alam; maka hanya Engkau sahaja layak melindungi kami. Tanpa-Mu, wahai Maheśvara, siapakah yang mampu melenyapkan dukacita?

Verse 5

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां सुराणां नन्दिकेश्वरः । कृपया परया युक्तो विज्ञप्तुं शंभुमारभत्

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata para dewa itu, Nandīkeśvara—yang dipenuhi belas kasih tertinggi—mulai menyampaikan permohonan dengan rendah hati kepada Śambhu (Tuhan Śiva).

Verse 6

नंदिकेश्वर उवाच । विष्ण्वादयस्सुरगणा मुनिसिद्धसंघास्त्वां द्रष्टुमेव सुरवर्य्य विशेषयंति । कार्यार्थिनोऽसुरवरैः परिभर्त्स्य मानास्सम्यक् पराभवपदं परमं प्रपन्नाः

Nandikeśvara berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dewa, Viṣṇu dan rombongan para deva yang lain—bersama himpunan para muni dan para siddha—datang secara khusus semata-mata untuk menatapmu. Demi menunaikan tujuan ilahi mereka, namun setelah dihina oleh para penguasa asura, mereka benar-benar jatuh ke dalam kehinaan yang paling berat dan kini terdorong untuk berlindung padamu.”

Verse 7

तस्मात्त्वया हि सर्वेश त्रातव्या मुनयस्सुराः । दीनबंधुर्विशेषेण त्वमुक्तो भक्तवत्सलः

Oleh itu, wahai Tuhan segala-galanya, sesungguhnya Engkaulah yang wajib melindungi para muni dan para dewa. Terutama sekali, Engkau termasyhur sebagai sahabat orang yang menderita dan sebagai Yang mengasihi para bhakta-Mu dengan penuh belas.

Verse 8

ब्रह्मोवाच । एवं दयावता शंभुर्विज्ञप्तो नंदिना भृशम् । शनैश्शनैरुपरमद्ध्यानादुन्मील्य चाक्षिणी

Brahmā berkata: Demikianlah Śambhu yang penuh belas—setelah dipohon dengan sungguh-sungguh oleh Nandin—beransur-ansur menghentikan dhyāna-Nya dan perlahan-lahan membuka mata-Nya.

Verse 9

ईशोऽथोपरतश्शंभुस्तदा परमकोविदः । समाधेः परमात्मासौ सुरान्सर्वानुवाच ह

Kemudian Tuhan—Śambhu—setelah berundur dari samādhi, Dia Sang Ātman Tertinggi yang amat arif, pun bersabda kepada semua dewa.

Verse 10

शंभुरुवाच । कस्माद्यूयं समायाता मत्समीपं सुरेश्वरः । हरिब्रह्मादयस्सर्वे ब्रूत कारणमाशु तत्

Śambhu bersabda: “Wahai para penguasa para dewa, mengapakah kamu semua berhimpun datang ke hadapan-Ku? Wahai kamu semua, bermula dengan Hari (Viṣṇu) dan Brahmā, nyatakanlah segera sebabnya.”

Verse 11

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचश्शम्भोस्सर्वे देवा मुदाऽन्विताः । विष्णोर्विलोकयामासुर्मुखं विज्ञप्तिहेतवे

Brahmā berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Śambhu (Tuhan Śiva), semua dewa dipenuhi sukacita. Lalu mereka memandang wajah Viṣṇu, dengan maksud menyampaikan permohonan mereka melalui baginda.

Verse 12

अथ विष्णुर्महाभक्तो देवानां हितकारकः । मदीरितमुवाचेदं सुरकार्यं महत्तरम्

Kemudian Viṣṇu—seorang bhakta agung yang sentiasa menegakkan kebajikan para dewa—menyatakan tugas berat para deva, sebagaimana telah kusampaikan kepadanya.

Verse 13

तारकेण कृतं शंभो देवानां परमाद्भुतम् । कष्टात्कष्टतरं देवा विज्ञप्तुं सर्व आगताः

Wahai Śambhu, apa yang dilakukan Tāraka terhadap para dewa sungguh menghairankan, malah lebih dahsyat daripada segala bencana. Maka semua deva telah datang bersama-sama untuk mempersembahkan permohonan di hadapan-Mu.

Verse 14

हे शंभो तव पुत्रेणौरसेन हि भविष्यति । निहतस्तारको दैत्यो नान्यथा मम भाषितम्

Wahai Śambhu, sesungguhnya Tāraka si daitya itu akan dibunuh oleh putera kandung-Mu sendiri. Pernyataanku ini tidak akan menjadi selain demikian.

Verse 15

विचार्य्येत्थं महादेव कृपां कुरु नमोऽस्तु ते । देवान्समुद्धर स्वामिन् कष्टात्तारकनिर्मितात्

“Setelah mempertimbangkan demikian, wahai Mahādeva, limpahkanlah belas kasih—sembah sujud kepada-Mu. Wahai Tuhan, selamatkanlah para deva daripada kesengsaraan yang ditimbulkan oleh Tāraka.”

Verse 16

तस्मात्त्वया गिरिजा देव शंभो ग्रहीतव्या पाणिना दक्षिणेन । पाणिग्रहेणैव महानुभावां दत्तां गिरींद्रेण च तां कुरुष्व

Oleh itu, wahai Dewa Śambhu, hendaklah engkau menerima Girijā dengan tangan kananmu. Dengan upacara menyambut tangan (pāṇigrahaṇa) inilah, terimalah dia—gadis berhati luhur yang dikurniakan oleh Raja gunung—dan jadikanlah dia permaisuri yang sah bagimu.

Verse 17

विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रसन्नो ह्यब्रवीच्छिवः । दर्शयन् सद्गतिं तेषां सर्वेषां योगतत्परः

Setelah mendengar kata-kata Viṣṇu, Tuhan Śiva pun berkenan lalu bersabda. Berteguh dalam Yoga, baginda menyingkap kepada mereka semua sadgati—jalan berkat yang sejati—seraya menunjukkan takdir rohani yang mulia bagi setiap seorang.

Verse 18

शिव उवाच । यदा मे स्वीकृता देवी गिरिजा सर्वसुंदरी । तदा सर्वे सुरेंद्राश्च मुनयो ऋषयस्तदा

Śiva bersabda: “Tatkala Aku menerima Dewi Girijā, sang Devī yang serba indah, sebagai pasangan-Ku, pada saat itulah semua penguasa para dewa, bersama para muni dan ṛṣi, berhimpun di sana.”

Verse 19

सकामाश्च भविष्यन्ति न क्षमाश्च परे पथि । जीवयिष्यति दुर्गा सा पाणिग्रहणतस्स्मरम्

Mereka akan menjadi dikuasai keinginan, dan di jalan yang luhur mereka tidak lagi bersabar. Namun Durgā itu akan menghidupkan kembali Kāma melalui perbuatan perkahwinan, yakni upacara mengambil tangan.

Verse 20

मदनो हि मया दग्धस्सर्वेषां कार्य्यसिद्धये । ब्रह्मणो वचनाद्विष्णो नात्र कार्या विचारणा

Sesungguhnya Aku telah membakar Kāma (Madana) demi tercapainya tujuan semua makhluk. Wahai Viṣṇu, kerana hal itu dilakukan menurut sabda Brahmā, maka tiadalah perlu pertimbangan lanjut di sini.

Verse 21

एवं विमृश्य मनसा कार्याकार्यव्यवस्थितौ । सुधीः सर्वैश्च देवेंद्र हठं नो कर्तुमर्हसि

Maka setelah menimbang dalam hati tentang apa yang patut dan tidak patut dilakukan, wahai Indra—yang bijaksana dan terunggul di antara para dewa—janganlah engkau bertindak degil dengan kekerasan terhadap kami.

Verse 22

दग्धे कामे मया विष्णो सुरकार्यं महत् कृतम् । सर्वे तिष्ठंतु निष्कामा मया सह सुनिश्चितम्

“Wahai Viṣṇu, ketika Kāma dibakar olehku, suatu tugas besar demi para dewa telah terlaksana. Kini biarlah semua tetap tanpa nafsu keinginan—ini telah diputuskan dengan teguh, bersama denganku.”

Verse 23

यथाऽहं च सुरास्सर्वे तथा यूयमयत्नतः । तपः परमसंयुक्ताः करिष्यध्वं सुदुष्करम्

Sebagaimana Aku dan semua para dewa telah melakukannya, demikian juga kamu hendaklah—tanpa goyah—melaksanakan tapa (tapas). Dengan bersatu sepenuhnya pada disiplin tapa yang tertinggi, kamu akan menunaikan bahkan yang amat sukar.

Verse 24

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे पार्वतीविवाहस्वीकारो नाम चतुर्विशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada bahagian kedua, iaitu Rudra-saṃhitā, dalam bahagian ketiga yang dinamakan Pārvatī-khaṇḍa—berakhirlah bab kedua puluh empat, bertajuk “Penerimaan Perkahwinan Pārvatī.”

Verse 25

पुरावृत्तं स्मरकृतं विस्मृतं यद्विधे हरे । महेन्द्र मुनयो देवा यत्तत्सर्वं विमृश्यताम्

Wahai Vidhe (Brahmā) dan wahai Hari (Viṣṇu), biarlah peristiwa purba itu—yang ditimbulkan oleh Smara (Kāma) namun kemudian dilupakan—diingat kembali dan direnungi sepenuhnya, oleh Mahendra (Indra), oleh para muni, dan oleh para dewa.

Verse 26

महाधनुर्धरेणैव मदनेन हठात्सुराः । सर्वेषां ध्यानविध्वंसः कृतस्तेन पुरापुरा

Pada zaman dahulu, wahai para dewa, oleh Madana (Kāma), sang pemegang busur agung, telah dipaksa berlakunya kehancuran dhyāna (meditasi) semua yang berhimpun.

Verse 27

कामो हि नरकायैव तस्मात् क्रोधोभिजायते । क्रोधाद्भवति संमोहो मोहाच्च भ्रंशते तपः

Keinginan (kāma) sesungguhnya membawa hanya kepada derita neraka; daripadanya lahir kemarahan. Daripada kemarahan timbul kekeliruan (moha), dan daripada kekeliruan gugurlah tapas—disiplin rohani dan askese batin.

Verse 28

कामक्रोधौ परित्याज्यौ भवद्भिस्सुरसत्तमैः । सर्वैरेव च मंतव्यं मद्वाक्यं नान्यथा क्वचित्

Wahai yang terbaik antara para dewa, hendaklah kamu meninggalkan kāma dan krodha. Dan hendaklah kamu semua berpegang pada kata-kataku sahaja; jangan sekali-kali menafsirkannya selain demikian.

Verse 29

ब्रह्मोवाच । एवं विश्राव्य भगवान् महादेवो वृषध्वजः । सुरान् प्रवाचयामास विधिविष्णू तथा मुनीम्

Brahmā berkata: Setelah demikian diperdengarkan, Tuhan Yang Mulia Mahādeva—Vṛṣadhvaja, yang panjinya bergambar lembu—lalu menasihati para dewa, juga Brahmā sang Penetap hukum, Viṣṇu, dan sang muni.

Verse 30

तूष्णींभूतोऽभवच्छंभुर्ध्यानमाश्रित्य वै पुनः । आस्ते पुरा यथा स्थाणुर्गणैश्च परिवारितः

Kemudian Śambhu kembali diam, bersandar pada samādhi yang mendalam. Baginda duduk seperti pada zaman purba—bagaikan Sthāṇu yang tidak bergerak—dikelilingi oleh para gaṇa-Nya.

Verse 31

स्वात्मानमात्मना शंभुरात्मन्येव व्यचिंतयत् । निरंजनं निराभासं निर्विकारं निरामयम्

Śambhu merenungkan Diri-Nya sendiri dengan Diri-Nya sendiri, bersemayam semata-mata dalam Diri—tanpa noda, tanpa bayang-bayang ilusi, tidak berubah, dan bebas daripada segala derita.

Verse 32

परात्परतरं नित्यं निर्ममं निरवग्रहम् । शब्दातीतं निर्गुणं च ज्ञानगम्यं परात्परम्

Dia lebih tinggi daripada yang tertinggi, kekal abadi, tanpa rasa memiliki, dan tanpa bentuk yang membatasi. Melampaui kata-kata, nirguṇa, dan hanya dapat disedari melalui pengetahuan sejati—Dialah Yang Maha Agung melampaui segala keagungan.

Verse 33

एवं स्वरूपं परमं चिंतयन् ध्यानमास्थितः । परमानंदसंमग्नो बभूव बहुसूतिकृत्

Demikianlah, sambil merenungi rupa yang Mahaunggul itu, baginda memasuki dhyāna yang teguh; tenggelam dalam ānanda tertinggi, baginda menjadi bapa kepada ramai zuriat.

Verse 34

ध्यानस्थितं च सर्वेशं दृष्ट्वा सर्वे दिवौकसः । हरि शक्रादयस्सर्वे नंदिनं प्रोचुरानताः

Melihat Tuhan segala-galanya, Śiva, tenggelam dalam dhyāna, semua penghuni syurga—Hari (Viṣṇu), Śakra (Indra) dan yang lain-lain—menunduk bersujud lalu berkata kepada Nandin.

Verse 35

देवा ऊचुः । किं वयं करवामाद्य विरक्तो ध्यानमास्थितः । शंभुस्त्वं शंकर सखस्सर्वज्ञः शुचिसेवकः

Para dewa berkata: “Apakah yang harus kami lakukan sekarang? Śambhu telah menjadi tidak terikat dan memasuki dhyāna (meditasi). Wahai Śaṅkara, engkau sahabat karibnya—yang maha mengetahui, dan pelayan suci yang tekun dalam khidmat ibadah.”

Verse 36

केनोपायेन गिरिशः प्रसन्नः स्याद्गणाधिप । तदुपायं समाचक्ष्व वयं त्वच्छरणं गताः

“Wahai Gaṇādhipa, dengan cara apakah Girīśa—Śiva, Tuhan Gunung—akan berkenan dan melimpahkan rahmat? Mohon nyatakan cara itu kepada kami; kami telah datang berlindung padamu.”

Verse 37

ब्रह्मोवाच । इति विज्ञापितो देवैर्मुने हर्षादिभिस्तदा । प्रत्युवाच सुरांस्तान्स नंदी शंभुप्रियो गणः

Brahmā berkata: Demikianlah, pada waktu itu setelah dimaklumkan oleh para dewa dan para resi yang diketuai Harṣa dan yang lain-lain, Nandī—gaṇa kesayangan Śambhu—menjawab para dewa tersebut.

Verse 38

नंदीश्वर उवाच । हे हरे हे विधे शक्रनिर्जरा मुनयस्तथा । शृणुध्वं वचनं मे हि शिवसंतोषकारकम्

Nandīśvara bersabda: “Wahai Hari, wahai Sang Pencipta (Brahmā), wahai Indra serta para dewa yang abadi, dan para resi sekalian—dengarlah kata-kataku, kerana inilah kata-kata yang benar-benar mendatangkan keredaan Dewa Śiva.”

Verse 39

यदि वो हठ एवाद्य शिव दारपरिग्रहे । अतिदीनतया सर्वे सुनुतिं कुरुतादरात्

“Jika kamu benar-benar teguh pada hari ini untuk menjayakan penerimaan perkahwinan oleh Śiva, maka hendaklah kamu semua, dengan kerendahan hati yang paling dalam, mempersembahkan rayuan yang sungguh-sungguh dengan penuh hormat.”

Verse 40

भक्तेर्वश्यो महादेवो न साधारणतस्तुराः । अकार्यमपि सद्भक्त्या करोति परमेश्वरः

Mahādeva benar-benar tunduk kepada bhakti, bukan melalui cara yang biasa. Dengan bhakti yang murni dan tulus, Tuhan Yang Maha Esa bahkan menyempurnakan hal yang selainnya dianggap mustahil atau tidak patut dilakukan.

Verse 41

एवं कुरुत सर्वे हि विधिविष्णुमुखाः सुराः । यथागतेन मार्गेणान्यथा गच्छत मा चिरम्

“Maka lakukanlah demikian—wahai semua dewa yang dipimpin oleh Brahmā dan Viṣṇu. Berangkatlah segera; pulanglah melalui jalan yang sama seperti kamu datang; jangan melalui jalan lain, dan jangan berlengah.”

Verse 42

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य मुने विष्ण्वादयस्सुराः । तथेति मत्त्वा सुप्रीत्या शंकरं तुष्टुवुर्हि ते

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata sang muni itu, Viṣṇu dan para dewa yang lain, menganggapnya benar, lalu dengan sukacita memuji Śaṅkara dengan penuh kegembiraan.

Verse 43

देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । समुद्धर महाक्लेशात्त्राहि नश्शरणागतान्

Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Tuhan—samudera belas kasih—angkatlah kami dari kesengsaraan besar ini dan lindungilah kami, kerana kami datang kepada-Mu sebagai orang yang berlindung.

Verse 45

हरिर्मया सुदीनोक्त्या सुविज्ञप्तं चकार ह । संस्मरन्मनसा शंभुं भक्त्या परमयान्वितः

Hari (Viṣṇu), setelah dimaklumkan dengan tepat melalui kata-kataku yang rendah hati, bertindak sebagaimana sewajarnya; dan dengan minda sentiasa mengingati Śambhu (Śiva), baginda dipenuhi bhakti yang tertinggi.

Verse 46

ब्रह्मोवाच । सुरैरेवं स्तुतश्शंभुर्हरिणा च मया भृशम् । भक्तवात्सल्यतो ध्यानाद्विरतोभून्महेश्वरः

Brahmā berkata: Demikianlah Śambhu dipuji dengan sungguh-sungguh oleh para dewa—oleh Hari (Viṣṇu) dan juga olehku; maka Mahēśvara, kerana kasih sayang kepada para bhakta, pun menarik diri daripada tenggelamnya dalam dhyāna (samādhi).

Verse 47

उवाच सुप्रसन्नात्मा हर्यादीन्हर्षयन्हरः । विलोक्य करुणादृष्ट्या शंकरो भक्तवत्सलः

Lalu Śaṅkara—Hara, Tuhan yang mengasihi para bhakta—dengan hati yang amat berkenan, menggembirakan Hari dan yang lain; dan, memandang mereka dengan tatapan belas kasih, baginda pun bersabda.

Verse 48

शंकर उवाच । हे हरे हे विधे देवाश्शक्राद्या युगपत्समे । किमर्थमागता यूयं सत्यं ब्रूत ममाग्रतः

Śaṅkara bersabda: “Wahai Hari, wahai Vidhātr̥ (Brahmā), dan para dewa yang dipimpin oleh Śakra (Indra)—kamu semua datang kepadaku serentak. Atas tujuan apakah kamu datang? Katakanlah kebenaran di hadapanku.”

Verse 49

हरिरुवाच । सर्वज्ञस्त्वं महेशान त्वंतर्याम्यखिलेश्वरः । किं न जानासि चित्तस्थं तथा वच्म्यपि शासनात्

Hari berkata: “Wahai Maheśāna, engkau Maha Mengetahui; engkau Antaryāmin, Penguasa batin, dan Tuhan bagi segala-galanya. Apakah ada sesuatu yang bersemayam dalam hati yang tidak engkau ketahui? Namun demikian, menurut perintahmu, aku akan berkata.”

Verse 50

तारकासुरतो दुःखं संभूतं विविधं मृड । सर्वेषां नस्तदर्थं हि प्रसन्नोऽकारि वै सुरैः

“Wahai Mr̥ḍa, Tuhan yang berbelas! Kerana Tārakāsura, pelbagai penderitaan telah timbul. Maka demi kesejahteraan kami semua, para dewa telah memuja dan memohon agar engkau berkenan.”

Verse 51

शिवा सा जनिता शैलात्त्वदर्थं हि हिमालयात् । तस्यां त्वदुद्भवात्पुत्रात्तस्य मृत्युर्न चान्यथा

“Dewi Śivā yang suci itu telah lahir dari Gunung—yakni dari Himālaya—semata-mata demi engkau. Dan daripada putera yang akan lahir daripadamu melalui dirinya, kematian dia akan terjadi—tiada jalan lain.”

Verse 52

इति दत्तो ब्रह्मणा हि तस्मै दैत्याय यद्वरः । तदन्यस्मादमृत्युस्स बाधते निखिलं जगत्

Demikianlah Brahmā menganugerahkan anugerah itu kepada si daitya. Setelah terbebas daripada kematian oleh sebab-sebab lain, kemudian dia menindas seluruh alam semesta.

Verse 53

नारदस्य निर्देशात्सा करोति कठिनं तपः । तत्तेजसाखिलं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Atas petunjuk Nārada, beliau menjalani tapa yang amat berat. Dengan tejas yang lahir daripada tapa itu, seluruh tiga alam—segala yang bergerak dan yang tidak bergerak—dipenuhi dan diliputi.

Verse 54

वरं दातुं शिवायै हि गच्छ त्वं परमेश्वर । देवदुःखं जहि स्वामिन्नस्माकं सुखमावह

Wahai Parameśvara, pergilah untuk mengurniakan anugerah kepada Śivā (Pārvatī). Wahai Tuhan, hapuskanlah dukacita para dewa dan bawalah kebahagiaan kepada kami.

Verse 55

देवानां मे महोत्साहो हृदये चास्ति शंकर । विवाहं तव संद्रष्टुं तत्त्वं कुरु यथोचितम्

Wahai Śaṅkara, di dalam hatiku—dan juga dalam kalangan para dewa—telah bangkit kerinduan yang besar untuk menyaksikan perkahwinan-Mu. Maka, gerakkanlah segala persiapan yang wajar, menurut kebenaran dan tertib yang tepat.

Verse 56

रत्यै यद्भवता दत्तो वरस्तस्य परात्पर । प्राप्तोऽवसर एवाशु सफलं स्वपणं कुरु

Wahai Yang Maha Tinggi, melampaui segala yang melampaui! Kurnia yang telah Engkau anugerahkan kepada Rati kini sampai pada saatnya. Maka segerakanlah agar tekad-Mu sendiri berbuah sempurna.

Verse 57

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तं प्रणम्यैव विष्णुर्देवा महर्षयः । संस्तूय विविधैस्तोत्रैस्संतस्थुस्तत्पुरोऽखिलाः

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Viṣṇu bersama para dewa dan para maharṣi menunduk sujud kepada-Nya. Lalu mereka semua memuji-Nya dengan pelbagai stotra dan himne suci, dan tetap berdiri di hadapan-Nya.

Verse 58

भक्ताधीनः शंकरोऽपि श्रुत्वा देववचस्तदा । विहस्य प्रत्युवाचाशु वेदमर्यादरक्षकः

Kemudian Śaṅkara, walaupun Tuhan Yang Maha Tinggi, namun sentiasa tunduk kepada kasih para bhakta, mendengar kata-kata para dewa. Baginda tersenyum; sebagai Pelindung kesucian dan tatasusila Veda, Baginda segera menjawab.

Verse 59

शंकर उवाच । हे हरे हे विधे देवाश्शृणुतादरतोऽखिलाः । यथोचितमहं वच्मि सविशेषं विवेकतः

Śaṅkara bersabda: “Wahai Hari, wahai Vidhi (Sang Pencipta), dan wahai sekalian dewa—dengarlah dengan penuh hormat. Aku akan berkata dengan sewajarnya, dengan kebijaksanaan dan pertimbangan, serta menjelaskan perkara ini dengan terperinci.”

Verse 60

नोचितं हि विधानं वै विवाहकरणं नृणाम् । महानिगडसंज्ञो हि विवाहो दृढबन्धनः

Sesungguhnya, bagi manusia, ketetapan untuk melangsungkan perkahwinan itu tidaklah wajar. Kerana perkahwinan benar-benar disebut “belenggu besar”, suatu ikatan yang kukuh dan mengikat.

Verse 61

कुसंगा बहवो लोके स्त्रीसंगस्तत्र चाधिकः । उद्धरेत्सकलबंधैर्न स्त्रीसंगात्प्रमुच्यते

Di dunia ini ada banyak pergaulan yang buruk, namun keterikatan pada pergaulan yang didorong nafsu inderawi adalah yang paling kuat. Seseorang boleh dilepaskan daripada ikatan-ikatan lain, tetapi daripada belenggu yang lahir daripada keterikatan itu, tidak mudah untuk bebas.

Verse 62

लोहदारुमयैः पाशैर्दृढं बद्धोऽपि मुच्यते । स्त्र्यादिपाशसुसंबद्धो मुच्यते न कदाचन

Seseorang yang terikat kuat dengan belenggu besi atau kayu pun masih boleh dilepaskan; tetapi sesiapa yang terjerat rapat oleh jerat keterikatan kepada wanita dan seumpamanya, tidak akan terlepas pada bila-bila masa.

Verse 63

वर्द्धंते विषयाश्शश्वन्महाबंधनकारिणः । विषयाक्रांतमनसस्स्वप्ने मोक्षोऽपि दुर्लभः

Objek-objek indera sentiasa bertambah dan menjadi punca ikatan yang besar. Bagi orang yang fikirannya dikuasai kenikmatan duniawi, pembebasan (mokṣa) sukar dicapai—bahkan dalam lintasan fikiran, seolah-olah hanya dalam mimpi.

Verse 64

सुखमिच्छतु चेत्प्राज्ञो विधिवद्विषयांस्त्यजेत् । विषवद्विषयानाहुर्विषयैर्यैर्निहन्यते

Jika orang bijaksana benar-benar menginginkan kebahagiaan yang berkekalan, hendaklah ia, menurut disiplin yang wajar, melepaskan objek-objek pancaindera; kerana para resi menyatakan bahawa objek-objek itu laksana racun—oleh objek itulah seseorang dibinasakan.

Verse 65

जनो विषयिणा साकं वार्तातः पतति क्षणात् । विषयं प्राहुराचार्यास्सितालितेंद्रवारुणीम्

Seseorang, hanya dengan berbual dengan orang yang ketagih kenikmatan indera, boleh jatuh tersungkur sekelip mata. Maka para ācārya menyatakan bahawa bahkan minuman memabukkan yang halus—arak putih, arak gelap, minuman ilahi Indra, dan wain—juga termasuk ‘objek pemanjaan’ yang menjerumuskan.

Verse 66

यद्यप्येवं हि जानामि सर्वं ज्ञानं विशेषतः । तथाप्यहं करिष्यामि प्रार्थनां सफलां च वः

“Walaupun sesungguhnya aku mengetahui semuanya—setiap ajaran dengan perinciannya—namun tetap juga aku akan memanjatkan doa ini, dan doa itu pasti berbuah bagi kamu.”

Verse 67

भक्ताधीनोऽहमेवास्मि तद्वशात्सर्वकार्य कृत् । अयथोचितकर्ता हि प्रसिद्धो भुवनत्रये

Sesungguhnya Aku terikat oleh para bhakta-Ku; di bawah pengaruh mereka Aku menyempurnakan setiap urusan. Di tiga alam Aku termasyhur sebagai Yang bertindak melampaui kebiasaan—semata-mata demi para bhakta-Ku.

Verse 68

कामरूपाधिपस्यैव पणश्च सफलः कृतः । सुदक्षिणस्य भूपस्य भैमबंधगतस्य हि

Maka pertaruhan yang dibuat oleh penguasa Kāmarūpa pun menjadi nyata; bagi Raja Sudakṣiṇa, yang terjerat dalam belenggu Bhīma, hal itu benar-benar terjadi.

Verse 69

गौतमक्लेशकर्ताहं त्र्यंबकात्मा सुखावहः । तत्कष्टप्रददुष्टानां शापदायी विशेषतः

Akulah Tryambaka sendiri, jiwa yang membawa kesejahteraan—namun Aku telah menjadi punca penderitaan Gautama. Terhadap orang jahat yang menimpakan derita kepadanya, Akulah khususnya pemberi sumpah-serapah (kutukan).

Verse 70

विषं पीतं सुरार्थं हि भक्तवत्सलभावधृक् । देवकष्टं हृतं यत्नात्सर्वदैव मया सुराः

Demi para Deva, sesungguhnya Aku telah meminum racun itu, kerana Aku sentiasa berjiwa penyayang terhadap para bhakta. Wahai para dewa, dengan usaha yang bersungguh-sungguh Aku sentiasa menghapuskan kesusahan para Deva.

Verse 71

भक्तार्थमसहं कष्टं बहुशो बहुयत्नतः । विश्वानर मुनेर्दुःखं हृतं गृहपतिर्भवन्

Demi kebajikan para bhakta-Nya, Tuhan menanggung kesusahan yang tidak tertahan berulang kali, berusaha dengan pelbagai cara; dan setelah menjadi Gṛhapati (ketua rumah tangga), Baginda menghapus dukacita resi Viśvānara.

Verse 72

किं बहूक्तेन च हरे विधे सत्यं ब्रवीम्यहम् । मत्पणोऽस्तीति यूयं वै सर्वे जानीथ तत्त्वतः

Apa gunanya berkata panjang, wahai Hari dan wahai Vidhā (Sang Pencipta)? Aku menyatakan kebenaran: ketahuilah kamu semua, menurut hakikatnya, bahawa ikrar/sumpahku tetap teguh berdiri.

Verse 73

यदा यदा विपत्तिर्हि भक्तानां भवति क्वचित् । तदा तदा हरम्याशु तत्क्षणात्सर्वशस्सदा

Setiap kali, pada bila-bila masa, apabila bencana menimpa para bhakta-Ku, pada saat itu juga Aku segera menyingkirkannya sepenuhnya—sentiasa dan dalam segala cara.

Verse 74

जानेऽहं तारकाद्दुःखं सर्वेषां वस्समुत्थितम् । असुरा त्तद्धरिष्यामि सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

Wahai anak yang dikasihi, Aku mengetahui dukacita yang timbul bagi kamu semua kerana Tāraka. Daripada asura itu Aku akan menghapuskannya—ini kebenaran; kebenaran, kebenaranlah yang Aku nyatakan.

Verse 75

नास्ति यद्यपि मे काचिद्विहारकरणे रुचिः । विवाहयिष्ये गिरिजा पुत्रोत्पादनहेतवे

Walaupun Aku tidak mempunyai sebarang kecenderungan terhadap keseronokan atau hiburan duniawi, Aku akan mengahwini Girijā demi tujuan melahirkan seorang putera.

Verse 76

गच्छत स्वगृहाण्येव निर्भयास्सकलाः सुराः । कार्यं वस्साधयिष्यामि नात्र कार्या विचारणा

Wahai sekalian deva, pulanglah ke kediaman masing-masing tanpa rasa takut. Aku akan menyempurnakan tugas kamu; tiada perlu pertimbangan lanjut di sini.

Verse 77

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मौनमास्थाय समाधिस्थोऽभवद्धरः । सर्वे विष्ण्वादयो देवास्स्वधामानि ययुर्मुने

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Hara (Śiva) berdiam dalam kesunyian dan masuk ke dalam samādhi. Lalu semua dewa—Viṣṇu dan yang lain-lain—berangkat, wahai resi, menuju kediaman masing-masing.

Frequently Asked Questions

The devas, together with leading divine and sage groups, approach Śiva and offer stuti, seeking protection after being oppressed and dishonored by powerful asuras.

It symbolizes the transition from transcendent absorption to immanent governance: divine attention (anugraha) is portrayed as the turning point that makes cosmic restoration possible.

Śiva is invoked as Trinetra (three-eyed), Madanāntaka (slayer of Madana), Bhīma/Bhīmākṣa (awe-inspiring form), Prabhu/Mahādeva (supreme lord), and as universal parent and protector (pitā-mātā; dīna-bandhu; bhakta-vatsala).