Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

देवस्तुतिः—नन्दिकेश्वरविज्ञप्तिः—शम्भोः समाधेः उत्थानम्

Devas’ Hymn, Nandikeśvara’s Petition, and Śiva’s Rising from Samādhi

केनोपायेन गिरिशः प्रसन्नः स्याद्गणाधिप । तदुपायं समाचक्ष्व वयं त्वच्छरणं गताः

kenopāyena giriśaḥ prasannaḥ syādgaṇādhipa | tadupāyaṃ samācakṣva vayaṃ tvaccharaṇaṃ gatāḥ

“Wahai Gaṇādhipa, dengan cara apakah Girīśa—Śiva, Tuhan Gunung—akan berkenan dan melimpahkan rahmat? Mohon nyatakan cara itu kepada kami; kami telah datang berlindung padamu.”

केनby what?
केन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; प्रश्नवाचक
उपायेनby a means/method
उपायेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootउपाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
गिरिशःGiriśa (Lord of mountains, Śiva)
गिरिशः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootगिरिश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रसन्नःpleased
प्रसन्नः:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘गिरिशः’)
स्यात्may become / would be
स्यात्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
गणाधिपO lord of the gaṇas
गणाधिप:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootगणाधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तत्-उपायम्that means/method
तत्-उपायम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + उपाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (determinative): ‘तस्य उपायः’
समाचक्ष्वtell/explain (to us)
समाचक्ष्व:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootसम्-आ√चक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
त्वत्-शरणम्refuge in you
त्वत्-शरणम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + शरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘त्वतः शरणम्’
गताःhave gone/approached
गताः:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि प्रयोगः (having gone/approached)

Devotees/seekers addressing Lord Gaṇeśa (Gaṇādhipa) for guidance on pleasing Śiva

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

Offering: pushpa

S
Shiva
G
Ganesha

FAQs

The verse models śaraṇāgati (taking refuge): seekers humbly approach Gaṇeśa to learn the right upāya to obtain Śiva’s prasāda (grace), emphasizing that divine grace—not mere effort—fulfills spiritual aims.

By asking how Girīśa becomes “prasanna,” the verse points to Saguna Śiva worship—approaching the Lord through accessible forms and prescribed means (such as pūjā, mantra, and devotion), commonly centered on the Śiva-liṅga in Purāṇic practice.

The takeaway is to begin with guidance and proper method: traditionally one invokes Gaṇeśa first, then worships Śiva with bhakti and mantra-japa (notably the Pañcākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya”), supported by Śaiva markers like bhasma (tripuṇḍra) and rudrākṣa where applicable.