Adhyaya 13
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 1360 Verses

प्रकृतितत्त्व-विचारः / Inquiry into Prakṛti (Nature/Śakti) and Śiva’s Transcendence

Adhyāya 13 terbentang sebagai dialog tersusun: Bhavānī (Pārvatī) memohon penjelasan tentang apa yang pernah dinyatakan oleh pertapa yogi kepada Girirāja (Himālaya), lalu mendesak huraian yang tepat mengenai prakṛti/śakti. Bab ini mengangkat tapas sebagai jalan tertinggi dan memperkenalkan prakṛti sebagai kuasa halus yang mendasari segala perbuatan, melaluinya alam semesta dibentuk, dipelihara dan dileraikan. Soal siasat Pārvatī menajam: jika Śiva layak disembah dan berwujud liṅga, bagaimana mungkin Dia difahami tanpa prakṛti, dan apakah kedudukan ontologi prakṛti itu? Brahmā bertindak sebagai pencerita, menandai pertukaran penutur serta nada (tersenyum, berkenan). Maheśvara menjawab bahawa pada hakikatnya Baginda melampaui prakṛti, serta menasihati para sadbhis agar tidak terikat pada prakṛti, menekankan nirvikāratā (bebas daripada perubahan) dan jarak daripada kelaziman tata laku sosial. Dialog berlanjut apabila Kālī mencabar dakwaan itu—jika prakṛti “tidak sepatutnya ada”, bagaimana Śiva boleh berada melampauinya?—lalu membuka ruang penyelesaian doktrin dalam bait-bait seterusnya.

Shlokas

Verse 1

भवान्युवाच । किमुक्तं गिरिराजाय त्वया योगिस्तपस्विना । तदुत्तरं शृणु विभो मत्तो ज्ञानिविशारद

Bhavānī berkata: “Apakah yang engkau, seorang yogin dan pertapa agung, katakan kepada Girirāja (Tuan Gunung)? Kini, wahai Yang Maha Perkasa, yang mahir menimbang kebijaksanaan rohani, dengarlah jawapan itu daripadaku.”

Verse 2

तपश्शक्त्यान्वितश्शम्भो करोषि विपुलं तपः । तव बुद्धिरियं जाता तपस्तप्तुं महात्मनः

Wahai Śambhu, yang dikurniai kekuatan tapa (pertapaan), engkau melaksanakan tapa yang amat besar. Tekad ini telah bangkit dalam buddhi-mu untuk menempuh pertapaan, wahai Mahātmā.

Verse 3

सा शक्तिः प्रकृतिर्ज्ञेया सर्वेषामपि कर्मणाम् । तया विरच्यते सर्वं पाल्यते च विनाश्यते

Kuasa itu hendaklah diketahui sebagai Prakṛti—tenaga penggerak di sebalik segala perbuatan. Oleh-Nya seluruh alam semesta dicipta, dipelihara, dan juga dibawa kepada peleburan.

Verse 4

कस्त्वं का प्रकृतिस्सूक्ष्मा भगवंस्तद्विमृश्यताम् । विना प्रकृत्या च कथं लिंगरूपी महेश्वरः

“Siapakah Engkau? Dan apakah Prakṛti yang halus itu? Wahai Tuhan Yang Mulia, mohon diteliti dengan saksama. Dan tanpa Prakṛti, bagaimana Mahādeva—Maheśvara—dapat berwujud sebagai Liṅga?”

Verse 5

अर्चनीयोऽसि वंद्योऽसि ध्येयोऽसि प्राणिनां सदा । प्रकृत्या च विचार्येति हृदा सर्वं तदुच्यताम्

“Engkau sentiasa layak dipuja, layak disembah dengan hormat, dan layak direnungi dalam meditasi oleh semua makhluk. Maka, setelah menimbang dengan Prakṛti-Mu sendiri dan dengan kejernihan hati, mohon nyatakanlah seluruh kebenaran itu dengan sempurna.”

Verse 6

ब्रह्मोवाच । पार्वत्यास्तद्वचः श्रुत्वा महोतिकरणे रतः । सुविहस्य प्रसन्नात्मा महेशो वाक्यमब्रवीत्

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Pārvatī itu, Maheśa—yang sentiasa tekun menegakkan kebaikan tertinggi—tersenyum lembut; lalu dengan jiwa yang tenteram, baginda mengucapkan kata-kata ini.

Verse 7

महेश्वर उवाच । तपसा परमेणेव प्रकृतिं नाशयाम्यहम् । प्रकृत्या रहितश्शम्भुरहं तिष्ठामि तत्त्वतः

Maheśvara bersabda: “Dengan tapa yang tertinggi semata-mata Aku meleraikan Prakṛti—kuasa pengikat alam kebendaan. Bebas daripada Prakṛti, Aku—Śambhu—bersemayam dalam kebenaran, sebagai prinsip yang hakiki.”

Verse 8

तस्माच्च प्रकृतेस्सद्भिर्न कार्यस्संग्रहः क्वचित् । स्थातव्यं निर्विकारैश्च लोकाचार विवर्जितैः

Oleh itu, bagi insan mulia yang mencari kebaikan tertinggi, janganlah sekali-kali ada penimbunan atau pengumpulan yang lahir daripada Prakṛti (tabiat duniawi). Hendaklah tetap teguh—tanpa perubahan batin—serta hidup terlepas daripada adat kebiasaan semata-mata, bersemayam dalam kesucian wujud yang tidak tergoyahkan.

Verse 9

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ता शम्भुना तात लौकिकव्यवहारतः । सुविहस्य हृदा काली जगाद मधुरं वचः

Brahmā bersabda: Setelah ditegur oleh Śambhu (Śiva), wahai yang dikasihi, menurut tata laku duniawi, Kālī—tertawa mesra di dalam hati—mengucapkan kata-kata yang manis.

Verse 10

काल्युवाच । यदुक्तं भवता योगिन्वचनं शंकर प्रभो । सा च किं प्रकृतिर्न स्यादतीतस्तां भवान्कथम्

Kālī bersabda: “Wahai Śaṅkara, Tuhan Yang Mulia, wahai Yogi tertinggi, kata-kata yang tuanku ucapkan itu—bukankah hakikat yang tuanku jelaskan ialah Prakṛti? Dan jika tuanku melampaui Prakṛti, bagaimana tuanku dapat dikaitkan atau dihuraikan melalui dirinya?”

Verse 11

एतद्विचार्य वक्तव्यं तत्त्वतो हि यथातथम् । प्रकृत्या सर्वमेतच्च बद्धमस्ति निरंतरम्

Setelah menimbang hal ini, hendaklah dikatakan menurut kebenaran, tepat sebagaimana adanya. Sesungguhnya segala yang ada ini terikat tanpa putus oleh Prakṛti (Alam).

Verse 12

तस्मात्त्वया न वक्तव्यं न कार्यं किंचिदेव हि । वचनं रचनं सर्वं प्राकृतं विद्धि चेतसा

Oleh itu, tuanku tidak wajar berkata-kata, dan tidak wajar melakukan apa-apa pun. Ketahuilah dalam batin bahawa segala ucapan dan segala reka-cipta hanyalah bersifat Prakṛti (duniawi), bukan kebenaran tertinggi.

Verse 13

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे पार्वतीपरमेश्वरसंवादवर्णनं नाम त्रयोदशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ketiga belas, bertajuk “Huraian Dialog antara Pārvatī dan Parameśvara,” dalam bahagian ketiga (Pārvatīkhaṇḍa) bagi kitab kedua, Rudra Saṃhitā, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 14

प्रकृतेः परमश्चेत्त्वं किमर्थं तप्यसे तपः । त्वया शंभोऽधुना ह्यस्मिन्गिरौ हिमवति प्रभो

Jika Engkau benar-benar melampaui Prakṛti (alam kebendaan), maka untuk tujuan apakah Engkau melakukan tapa? Wahai Śambhu, wahai Tuhan—mengapakah kini Engkau ber-tapas di gunung Himavat ini?

Verse 15

प्रकृत्या गिलितोऽसि त्वं न जानासि निजं हर । निजं जानासि चेदीश किमर्थं तप्यसे तपः

Engkau seakan-akan ditelan oleh Prakṛti (alam kebendaan) dan tidak mengenali Diri sejati-Mu, wahai Hara. Namun jika, wahai Tuhan, Engkau mengetahui hakikat-Mu sendiri—mengapakah Engkau masih membakar diri dalam austeriti dan melakukan tapas?

Verse 16

वाग्वादेन च किं कार्यं मम योगिस्त्वया सह । प्रत्यक्षे ह्यनुमानस्य न प्रमाणं विदुर्बुधाः

“Apakah perlunya pertikaian kata antara engkau dan aku, wahai yogin? Orang bijaksana mengetahui bahawa apabila ada penyaksian langsung, maka inferens tidak diterima sebagai bukti yang sah.”

Verse 17

इंद्रियाणां गोचरत्वं यावद्भवति देहिनाम् । तावत्सर्वं विमंतव्यं प्राकृतं ज्ञानिभिर्धिया

Selama makhluk berjasad bergerak dalam lingkungan pancaindera, selama itu segala yang dialami di sana hendaklah difahami oleh orang bijaksana—dengan daya pembedaan yang jernih—sebagai semata-mata Prakṛti (alam kebendaan), bukan hakikat tertinggi Śiva.

Verse 18

किं बहूक्तेन योगीश शृणु मद्वचनं परम् । सा चाहं पुरुषोऽसि त्वं सत्यं सत्यं न संशयः

Cukuplah dengan banyak kata, wahai Penguasa para yogin—dengarlah sabda-Ku yang tertinggi: Akulah Dia (Śakti), dan engkaulah Puruṣa (Śiva). Ini kebenaran—kebenaran sejati—tanpa sebarang keraguan.

Verse 19

मदनुग्रहतस्त्वं हि सगुणो रूपवान्मतः । मां विना त्वं निरीहोऽसि न किंचित्कर्तुमर्हसि

Sesungguhnya, dengan rahmat-Ku engkau dipandang memiliki sifat-sifat (guṇa) dan berwujud nyata. Tanpa Aku, engkau tidak berdaya dan tidak mampu melakukan apa-apa pun.

Verse 20

पराधीनस्सदा त्वं हि नानाकर्म्मकरो वशी । निर्विकारी कथं त्वं हि न लिप्तश्च मया कथम्

“Engkau seolah-olah sentiasa bergantung di bawah kuasa yang lain, namun Engkaulah Penguasa yang melakukan pelbagai perbuatan. Jika Engkau benar-benar tidak berubah, bagaimana mungkin Engkau tidak ternoda oleh tindakan? Dan bagaimana pula Engkau tidak terikat olehku—Prakṛti/Māyā?”

Verse 21

प्रकृतेः परमोऽसि त्वं यदि सत्यं वचस्तव । तर्हि त्वया न भेतव्यं समीपे मम शंकर

“Jika kata-katamu benar—bahawa Engkau memang melampaui Prakṛti—maka, wahai Śaṅkara, Engkau tidak patut takut untuk tetap dekat denganku.”

Verse 22

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्याः सांख्यशास्त्रोदितं शिवः । वेदांतमतसंस्थो हि वाक्यमूचे शिवां प्रति

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-katanya, yang diungkapkan menurut ajaran Sāṅkhya, Śiva—yang teguh bersemayam pada pendirian Vedānta—lalu menyampaikan kata-kata ini kepada Śivā (Pārvatī).

Verse 23

श्रीशिव उवाच । इत्येवं त्वं यदि ब्रूषे गिरिजे सांख्यधारिणी । प्रत्यहं कुरु मे सेवामनिषिद्धां सुभाषिणि

Śrī Śiva bersabda: “Wahai Girijā, engkau yang memegang kebijaksanaan pembedaan (Sāṃkhya), jika benar demikian yang engkau nyatakan, maka, wahai yang bertutur manis, lakukanlah khidmat kepada-Ku setiap hari—khidmat yang wajar dan tidak terlarang.”

Verse 24

यद्यहं ब्रह्म निर्लिप्तो मायया परमेश्वरः । वेदांतवेद्यो मायेशस्त्वं करिष्यसि किं तदा

“Sekalipun Aku adalah Brahman—tidak ternoda oleh Māyā, Tuhan Yang Maha Tinggi, Penguasa Māyā, dan yang dapat diketahui melalui Vedānta—maka apakah yang engkau mampu lakukan terhadap-Ku?”

Verse 25

ब्रह्मोवाच । इत्येवमुक्त्वा गिरिजां वाक्यमूचे गिरिं प्रभुः । भक्तानुरंजनकरो भक्तानुग्रहकारकः

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian kepada Girijā, Tuhan lalu menujukan kata-kata kepada gunung (Himālaya)—Dia yang menggembirakan para bhakta dan mengurniakan rahmat kepada mereka yang berbakti kepada-Nya.

Verse 26

शिव उवाच । अत्रैव सोऽहं तपसा परेण गिरे तव प्रस्थवरेऽतिरम्ये । चरामि भूमौ परमार्थभावस्वरूपमानंदमयं सुलोचयन्

Śiva bersabda: “Di sinilah—di dataran tinggi yang amat indah pada gunungmu—Aku bersemayam melalui tapa yang tertinggi. Berjalan di bumi ini, Aku merenung dan menyingkap rupa yang penuh ānanda, hakikat kebenaran tertinggi, yakni sifat sejati realiti mutlak.”

Verse 27

तपस्तप्तुमनुज्ञा मे दातव्या पर्वताधिप । अनुज्ञया विना किंचित्तपः कर्तुं न शक्यते

Wahai penguasa gunung-ganang, kurniakanlah izin kepadaku untuk menunaikan tapas (pertapaan). Tanpa persetujuanmu, tidaklah wajar—bahkan tidak mungkin—aku melakukan tapas walau sedikit pun.

Verse 28

ब्रह्मोवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य देवदेवस्य शूलिनः । प्रणम्य हिमवाञ्छंभुमिदं वचनमब्रवीत्

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Dewa segala dewa, Tuhan yang memegang trisula itu, Himavān pun bersujud kepada Śambhu lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 29

हिमवानुवाच । त्वदीयं हि जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम् । किमप्यहं महादेव तुच्छो भूत्वा वदामि ते

Himavān berkata: “Sesungguhnya seluruh alam semesta ini adalah milik-Mu, bersama para dewa, asura dan manusia. Namun, wahai Mahādeva, meski aku ini hina dan kecil, tetap juga aku menyampaikan sesuatu kepada-Mu.”

Verse 30

ब्रह्मोवाच । एवमुक्तो हिमवता शंकरो लोकशंकरः । विहस्य गिरिराजं तं प्राह याहीति सादरम्

Brahmā bersabda: Setelah demikian dipohon oleh Himavān, Śaṅkara—penyantun segala alam—tersenyum, lalu dengan penuh hormat berkata kepada raja segala gunung itu, “Pergilah, sebagaimana tekadmu.”

Verse 31

शंकरेणाभ्यनुज्ञातस्स्वगृहं हिमवान्ययौ । सार्द्धं गिरिजया वै स प्रत्यहं दर्शने स्थितः

Setelah mendapat keizinan Śaṅkara, Himavān pun pulang ke rumahnya sendiri. Dan sesungguhnya, bersama Girijā, dia tinggal di sana, menerima darśana Śiva hari demi hari.

Verse 32

पित्रा विनापि सा काली सखीभ्यां सह नित्यशः । जगाम शंकराभ्याशं सेवायै भक्तितत्परा

Walaupun tanpa ditemani ayahnya, Kāli itu—sentiasa bersama sahabat-sahabatnya—sering pergi mendekati Śaṅkara, dengan hati tertumpu pada khidmat bakti yang penuh bhakti.

Verse 33

निषिषेध न तां कोऽपि गणो नंदीश्वरादिकः । महेशशासनात्तात तच्छासनकरश्शुचिः

Wahai yang dikasihi, tiada satu pun gaṇa—bermula dengan Nandīśvara dan yang lain—menghalangnya; kerana mereka suci dan tekun melaksanakan titah Mahādeva, maka mereka bertindak menurut perintah-Nya.

Verse 34

सांख्यवेदांतमतयोश्शिवयोश्शि वदस्सदा । संवादः सुखकृच्चोक्तोऽभिन्नयोस्सुविचारतः

Dialog tentang ajaran yang membawa keberkatan—yang mengantar kepada Śiva—iaitu Sāṃkhya dan Vedānta, dikatakan sentiasa bermanfaat dan menimbulkan sukacita; kerana apabila direnungi dengan teliti, kedua-duanya difahami pada hakikatnya tidak berbeza dalam kebenaran yang dituju.

Verse 35

गिरिराजस्य वचनात्तनयां तस्य शंकरः । पार्श्वे समीपे जग्राह गौरवादपि गोपरः

Menurut titah Girirāja (Himalaya), Śaṅkara menerima puterinya dan menempatkannya rapat di sisi-Nya—walau Dia melampaui segala penghormatan duniawi, Dia berbuat demikian demi kemuliaan yang penuh rahmat dan pertimbangan.

Verse 36

उवाचेदं वचः कालीं सखीभ्यां सह गोपतिः । नित्यं मां सेवतां यातु निर्भीता ह्यत्र तिष्ठतु

Kemudian Tuhan sang gembala lembu berkata kepada Kālī, di hadapan para sahabatnya: “Barang siapa hendak berkhidmat kepada-Ku senantiasa, datanglah kepada-Ku. Dan engkau—tinggallah di sini tanpa gentar.”

Verse 37

एवमुक्त्वा तु तां देवीं सेवायै जगृहे हरः । निर्विकारो महायोगी नानालीलाकरः प्रभुः

Setelah berkata demikian kepada Sang Dewi, Hara menerimanya untuk khidmat. Walau tetap tidak berubah, Sang Mahāyogin—Tuhan Yang Maha Agung—menzahirkan pelbagai līlā ilahi.

Verse 38

इदमेव महद्धैर्य्यं धीराणां सुतपस्विनाम् । विघ्रवन्त्यपि संप्राप्य यद्विघ्नैर्न विहन्यते

Inilah keberanian teguh yang agung bagi orang bijaksana dan para pertapa yang terlatih: walaupun rintangan muncul dan ditempuh, mereka tidak ditundukkan atau dipatahkan oleh halangan itu.

Verse 39

ततः स्वपुरमायातो गिरिराट् परिचारकैः । मुमोदातीव मनसि सप्रियस्स मुनीश्वर

Kemudian raja gunung itu kembali ke kotanya sendiri bersama para pengiring; dan sang resi agung itu, setelah bersatu kembali dengan yang dikasihinya, bersukacita besar di dalam hati.

Verse 40

हरश्च ध्यानयोगेन परमात्मानमादरात् । निर्विघ्नेन स्वमनसा त्वासीच्चिंतयितुं स्थितः

Hara (Śiva), melalui disiplin yoga meditasi, dengan penuh hormat merenungi Ātman Yang Maha Tinggi. Dengan mindanya sendiri bebas daripada segala halangan, Baginda tetap teguh tenggelam dalam renungan batin itu.

Verse 41

काली सखीभ्यां सहिता प्रत्यहं चंद्रशेखरम् । सेवमाना महादेवं गमनागमने स्थिता

Kālī, bersama dua sahabatnya, hari demi hari berkhidmat kepada Mahādeva—Candraśekhara. Dia sentiasa sibuk datang dan pergi dalam hadirat-Nya untuk menunaikan pelayanan.

Verse 42

प्रक्षाल्य चरणौ शंभोः पपौ तच्चरणोदकम् । वह्निशौचैन वस्त्रेण चक्रे तद्गात्रमार्जनम्

Setelah membasuh kaki Śambhu, dia meminum air dari kaki-Nya. Kemudian, dengan kain yang disucikan oleh api, dia mengelap dan membersihkan tubuh-Nya—melaksanakan khidmat peribadi yang penuh bhakti kepada Tuhan.

Verse 43

षोडशेनोपचारेण संपूज्य विधिवद्धरम् । पुनःपुनः सुप्रणम्य ययौ नित्यं पितुर्गृहम्

Dengan tertib menurut aturan, dia memuja Hara dengan enam belas upacara persembahan. Sesudah itu, dia bersujud berulang-ulang dengan hormat yang mendalam, lalu setiap hari kembali ke rumah ayahandanya.

Verse 44

एवं संसेवमानायां शंकरं ध्यानतत्परम् । व्यतीयाय महान्कालश्शिवाया मुनिसत्तम

Wahai yang terbaik antara para resi, ketika Śivā terus melayani Śaṅkara yang sepenuhnya tenggelam dalam meditasi, maka berlalu sudah suatu masa yang panjang.

Verse 45

कदाचित्सहिता काली सखीभ्यां शंकराश्रमे । वितेने सुंदरं गानं सुतालं स्मरवर्द्धनम्

Pada suatu ketika, Kāli—bersama dua sahabatnya—di pertapaan Śaṅkara, memulakan nyanyian yang indah dengan irama yang sempurna, suatu melodi yang membangkitkan dan menambah daya asmara.

Verse 46

कदाचित्कुशपुष्पाणि समिधं नयति स्वयम् । सखीभ्यां स्थानसंस्कारं कुर्वती न्यवसत्तदा

Ada kalanya dia sendiri membawa bunga rumput kuśa dan kayu penyala korban. Kemudian, bersama dua sahabatnya, dia duduk sementara mereka menyiapkan serta menyucikan tempat untuk pemujaan.

Verse 47

कदाचिन्नियता गेहे स्थिता चन्द्रभृतो भ्रृशम् । वीक्षंती विस्मयामास सकामा चन्द्रशेखरम्

Pada suatu ketika, ketika dia tinggal tertib di dalam rumah, dia memandang dengan sungguh-sungguh Chandrashekhara—Yang memahkotai bulan; dan dengan kerinduan di hati, dia terpesona penuh takjub kepada-Nya.

Verse 48

ततस्तप्तेन भूतेशस्तां निस्संगां परिस्थिताम् । सोऽचिंतयत्तदा वीक्ष्य भूतदेहे स्थितेति च

Kemudian Bhūteśa (Tuhan Śiva), tersentuh batinnya oleh tapa-pertapaannya, memandangnya teguh dalam ketidakmelekatan yang sempurna. Melihatnya seakan-akan tetap berdiri dalam tubuh yang tersusun daripada unsur-unsur, baginda pun merenung dalam hati.

Verse 49

नाग्रहीद्गिरिशः कालीं भार्यार्थे निकटे स्थिताम् । महालावण्यनिचयां मुनीनामपि मोहिनीम्

Namun Girīśa (Tuhan Śiva) tidak menerima Kāli—yang berdiri dekat dengan niat menjadi isteri-Nya—walaupun dia laksana himpunan keindahan agung, mempesona bahkan para muni.

Verse 50

महादेवः पुनर्दृष्ट्वा तथा तां संयतेद्रियाम् । स्वसेवने रतां नित्यं सदयस्समचिंतयत्

Mahādeva, setelah memandangnya sekali lagi—yang mengawal indera dan sentiasa tekun dalam khidmat kepada-Nya—dengan belas kasih merenung dalam diri tentang apa yang patut dilakukan.

Verse 51

यदैवैषा तपश्चर्याव्रतं काली करिष्यति । तदा च तां ग्रहीष्यामि गर्वबीजविवर्जिताम्

Apabila Kāli (Pārvatī) benar-benar melaksanakan vrata pertapaan, maka Aku akan menerimanya—setelah ia bebas daripada benih kesombongan itu sendiri.

Verse 52

ब्रह्मोवाच । इति संचिन्त्य भूतेशो द्रुतं ध्यानसमाश्रितः । महयोगीश्वरोऽभूद्वै महालीलाकरः प्रभुः

Brahmā berkata: Setelah merenung demikian, Bhūteśa (Tuhan Śiva) segera bersandar pada dhyāna, masuk ke dalam meditasi. Sesungguhnya, Baginda menjadi Mahāyogīśvara, Penguasa yang menzahirkan mahā-līlā, permainan ilahi yang agung.

Verse 53

ध्यानासक्तस्य तस्याथ शिवस्य परमात्मनः । हृदि नासीन्मुने काचिदन्या चिंता व्यवस्थिता

Wahai resi, ketika Śiva, Sang Ātman Tertinggi, tenggelam dalam dhyāna, tiada sebarang fikiran lain pun timbul atau menetap di dalam hati-Nya.

Verse 54

काली त्वनुदिनं शंभुं सद्भक्त्या समसेवत । विचिंतयंती सततं तस्य रूपं महात्मनः

Kālī, hari demi hari, berkhidmat kepada Śambhu dengan bhakti yang tulus, dan tanpa henti merenungkan rupa ilahi Tuhan yang berhati agung itu.

Verse 55

हरो ध्यानपरः कालीं नित्यं प्रैक्षत सुस्थितम् । विस्मृत्य पूर्वचिंतां तां पश्यन्नपि न पश्यति

Hara, sepenuhnya tertumpu pada dhyāna, terus-menerus memandang Kālī yang berdiri teguh di hadapan-Nya. Setelah melupakan fikiran-Nya yang dahulu tentangnya, walaupun memandang, seakan-akan Baginda tidak melihat—demikian tenggelamnya Baginda dalam renungan batin.

Verse 56

एतस्मिन्नंतरे देवाश्शक्राद्या मुनयश्च ते । ब्रह्माज्ञया स्मरं तत्र प्रेषयामासुरादरात्

Sementara itu, para dewa yang dipimpin oleh Śakra (Indra) bersama para resi itu, menurut perintah Brahmā, dengan penuh hormat mengutus Smara (Kāma, dewa hasrat) ke tempat tersebut.

Verse 57

तेन कारयितुं योगं काल्या रुद्रेण कामतः । महावीर्येणासुरेण तारकेण प्रपीडिताः

Maka, dengan kehendak-Nya, Rudra bersama Kālikā pun memulakan usaha menunaikan tekad yoga yang suci itu, ketika segala alam sedang ditindas dengan dahsyat oleh asura Tāraka yang berkuasa besar.

Verse 58

गत्वा तत्र स्मरस्सर्वमुपायमकरोन्निजम् । चुक्षुभे न हरः किञ्चित्तं च भस्मीचकार ह

Setibanya di sana, Smara (Kāma) menggunakan segala helahnya; namun Hara (Śiva) tidak terusik sedikit pun, lalu Baginda membakarnya hingga menjadi abu.

Verse 59

पार्वत्यपि विगर्वाभून्मुने तस्य निदेशतः । ततस्तपो महत्कृत्वा शिवं प्राप पतिं सती

Wahai resi, menurut ajarannya Pārvatī juga terbebas daripada keangkuhan. Kemudian setelah menjalani tapa yang agung, Satī yang suci itu memperoleh Śiva sebagai Tuhan dan suaminya.

Verse 60

बभूवतुस्तौ सुप्रीतौ पार्वतीपरमेश्वरौ । चक्रतुर्देवकार्य्यं हि परोपकरणे रतौ

Maka Pārvatī dan Parameśvara menjadi amat berkenan; dan kerana sentiasa tekun demi kebajikan orang lain, kedua-duanya pun melaksanakan tugas yang perlu dilakukan bagi para dewa.

Frequently Asked Questions

A doctrinal dialogue: Pārvatī asks what was told to Himālaya and then interrogates Śiva on prakṛti/śakti; Brahmā narrates; Kālī further challenges Śiva’s claim of being beyond prakṛti.

The chapter stages a metaphysical tension—Śiva as transcendent consciousness versus prakṛti as operative power—using tapas and nirvikāra discipline as the pathway to disentanglement from prakṛti’s modifications.

Bhavānī (Pārvatī) as the philosophical inquirer and Kālī as the sharper dialectical voice; Śiva as Maheśvara/Śambhu articulating prakṛti-rahitatva and yogic non-attachment.