Adhyaya 3
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 339 Verses

कार्तिकेयलीलावर्णनम् (Narration of Kārttikeya’s Divine Play)

Adhyaya 3 berlangsung sebagai rangkaian dialog apabila Nārada bertanya kepada Brahmā tentang peristiwa seterusnya. Brahmā menceritakan ketibaan tepat pada waktunya resi Viśvāmitra, dipandu oleh ketetapan ilahi (vidhi), ke dhāma alaukika yang melampaui dunia, berkaitan dengan putera Śiva yang bercahaya. Melihat tempat suci itu, Viśvāmitra berasa puas batin (pūrṇakāma), gembira, lalu bersujud dan melantunkan pujian (stuti). Putera Śiva menyatakan pertemuan itu terjadi atas kehendak Śiva (śivecchā) dan memohon agar upacara saṃskāra yang disahkan Veda dilaksanakan. Baginda kemudian melantik Viśvāmitra sebagai purohita mulai hari itu, menjanjikan kehormatan berkekalan dan penghormatan sejagat. Viśvāmitra terperanjat namun menjawab dengan tertib: beliau bukan brāhmaṇa sejak lahir, tetapi kṣatriya dari garis Gādhi, masyhur sebagai Viśvāmitra, dan berbakti melayani para brāhmaṇa. Bab ini mengikat tema penglihatan ilahi, pujian liturgi, pengesahan ritual, serta nuansa varṇa dan kewibawaan melalui ucapan dan pelantikan.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । देवदेव प्रजानाथ ब्रह्मन् सृष्टिकर प्रभो । ततः किमभवत्तत्र तद्वदाऽद्य कृपां कुरु

Nārada berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Tuhan sekalian makhluk—wahai Brahmā, pencipta alam, wahai Guru yang dimuliakan—apakah yang terjadi di sana selepas itu? Ceritakanlah kepadaku pada hari ini dan limpahkanlah belas kasihan-Mu.”

Verse 2

ब्रह्मोवाच । तस्मिन्नवसरे तात विश्वामित्रः प्रतापवान् । प्रेरितो विधिना तत्रागच्छत्प्रीतो यदृच्छया

Brahmā berkata: “Pada saat itu juga, wahai anakku, Viśvāmitra yang gagah dan bercahaya—didorong oleh takdir—telah tiba di sana, dengan hati gembira, seolah-olah datang secara kebetulan.”

Verse 3

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे कार्तिकेयलीलावर्णनं नाम तृतीयोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada bahagian kedua, Rudra Saṃhitā; dan dalam pecahan keempatnya, Kumāra-khaṇḍa—berakhirlah Bab Ketiga yang bertajuk “Huraian Līlā Ilahi Dewa Kārtikeya.”

Verse 4

अकरोत्सुनुतिं तस्य सुप्रसन्नेन चेतसा । विधिप्रेरितवाग्भिश्च विश्वामित्रः प्रभाववित्

Kemudian Viśvāmitra, yang mengetahui daya rohani, dengan hati yang sepenuhnya tenteram, mempersembahkan kidung pujian kepada-Nya—kata-katanya mengalir seakan-akan digerakkan oleh titah Ilahi.

Verse 5

ततस्सोऽभूत्सुतस्तत्र सुप्रसन्नो महोति कृत् । सुप्रहस्याद्भुतमहो विश्वामित्रमुवाच च

Kemudian, di tempat itu, lahirlah seorang putera—bersinar dan amat berkenan, seorang pelaksana agung bagi perbuatan-perbuatan menakjubkan. Dengan senyuman luhur yang menggetarkan, dia pun berkata kepada Viśvāmitra.

Verse 6

शिवसुत उवाच । शिवेच्छया महाज्ञानिन्नकस्मात्त्वमिहागतः । संस्कारं कुरु मे तात यथावद्वेदसंमितम्

Putera Śiva berkata: “Dengan kehendak Śiva, wahai yang berpengetahuan agung, engkau datang ke sini tanpa diduga. Maka, wahai ayahanda, laksanakanlah untukku upacara saṃskāra dengan sempurna, sebagaimana ditetapkan dan disahkan oleh Veda.”

Verse 7

अद्यारभ्य पुरोधास्त्वं भव मे प्रीतिमावहन् । भविष्यसि सदा पूज्यस्सर्वेषां नात्र संशयः

“Mulai hari ini, jadilah pendeta upacaraku, yang membawa kegembiraan kepadaku. Engkau akan sentiasa layak dipuja oleh semua—tiada keraguan tentang hal itu.”

Verse 8

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य सुप्रसन्नो हि गाधिजः । तमुवाचानुदात्तेन स्वरेण च सुविस्मितः

Brahmā berkata: Mendengar kata-kata itu, putera Gādhi menjadi amat gembira. Lalu, dengan nada yang lembut dan tertahan, namun penuh kehairanan, dia berkata kepadanya.

Verse 9

विश्वामित्र उवाच । शृणु तात न विप्रोऽहं गाधिक्षत्रियबालकः । विश्वामित्रेति विख्यातः क्षत्रियो विप्रसेवकः

Viśvāmitra berkata: “Dengarlah, wahai anak. Aku bukan seorang brāhmaṇa; aku ialah putera Gādhi, seorang kṣatriya. Aku masyhur dengan nama Viśvāmitra—seorang kṣatriya yang berkhidmat kepada para brāhmaṇa.”

Verse 10

इति स्वचरितं ख्यातं मया ते वरबालक । कस्त्वं स्वचरितं ब्रूहि विस्मितायाखिलं हि मे

Demikianlah, wahai anak yang mulia, telah aku ceritakan riwayat diriku kepadamu. Kini siapakah engkau? Ceritakanlah sepenuhnya kisah hidupmu, kerana aku sungguh terperanjat seluruhnya.

Verse 11

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वच स्तस्य तत्स्ववृत्तं जगाद ह । ततश्चोवाच सुप्रीत्या गाधिजं तं महोतिकृत्

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-katanya demikian, dia pun menceritakan riwayat dirinya. Kemudian, dengan sukacita yang besar, insan yang termasyhur itu berkata kepada putera Gādhi (Viśvāmitra), yang telah melakukan tapa yang agung.

Verse 12

शिवसुत उवाच । विश्वामित्र वरान्मे त्वं ब्रह्मर्षिर्नाऽत्र संशयः । वशिष्ठाद्याश्च नित्यं त्वां प्रशंसिष्यंति चादरात्

Putera Śiva berkata: “Wahai Viśvāmitra, dengan anugerahku engkau sesungguhnya seorang Brahmarṣi—tiada keraguan tentang hal ini. Vasiṣṭha dan para resi yang lain juga akan sentiasa memuji engkau dengan penuh hormat.”

Verse 13

अतस्त्वमाज्ञया मे हि संस्कारं कर्तुमर्हसि । इदं सर्वं सुगोप्यं ते कथनीयं न कुत्रचित्

Oleh itu, menurut perintahku, engkau memang layak melaksanakan upacara saṃskāra yang ditetapkan. Namun segala hal ini hendaklah engkau rahsiakan dengan cermat dan jangan diceritakan di mana-mana.

Verse 14

ब्रह्मोवाच । ततोकार्षीत्स संस्कारं तस्य प्रीत्याऽखिलं यथा । शिवबालस्य देवर्षे वेदोक्तविधिना परम्

Brahmā berkata: Kemudian, wahai resi ilahi, dia dengan penuh kasih melaksanakan seluruh saṃskāra bagi kanak-kanak itu—putera kecil Śiva—secara lengkap menurut tata cara tertinggi yang diajarkan dalam Veda.

Verse 15

शिवबालोपि सुप्रीतो दिव्यज्ञानमदात्परम् । विश्वामित्राय मुनये महोतिकारकः प्रभुः

Walaupun masih sebagai kanak-kanak ilahi, Tuhan Śiva—amat berkenan—menganugerahkan kepada resi Viśvāmitra pengetahuan langit yang tertinggi; Dialah Prabhu yang perkasa, pemberi manfaat yang luhur.

Verse 16

पुरोहितं चकारासौ विश्वामित्रं शुचेस्सुत । तदारभ्य द्विजवरो नानालीलाविशारदः

Wahai putera Śuci, baginda melantik Viśvāmitra sebagai purohita, pendeta keluarga. Sejak saat itu, brāhmaṇa yang unggul itu menjadi mahir dalam pelbagai upacara suci serta lila dan siasat ilahi.

Verse 17

इत्थं लीला कृता तेन कथिता सा मया मुने । तल्लीलामपरां तात शृणु प्रीत्या वदाम्यहम्

“Demikianlah, wahai muni, telah aku kisahkan līlā ilahi yang dilakukan oleh-Nya. Kini, wahai yang dikasihi, dengarlah dengan sukacita; dengan penuh kasih aku akan menuturkan satu lagi līlā-Nya.”

Verse 18

तस्मिन्नवसरे तात श्वेतनामा च संप्रति । तत्राऽपश्यत्सुतं दिव्यं निजं परम पावनम्

Pada saat itu juga, wahai yang dikasihi, Śvetanāmā pun berada di sana; dan dia melihat puteranya sendiri—bercahaya, bersifat samawi, serta amat menyucikan, yang tertinggi.

Verse 19

ततस्तं पावको गत्वा दृष्ट्वालिंग्य चुचुम्ब च । पुत्रेति चोक्त्वा तस्मै स शस्त्रं शक्तिन्ददौ च सः

Kemudian Pāvaka, dewa Api, pergi kepadanya; apabila melihatnya, baginda memeluk dan menciumnya. Sambil memanggilnya “anakku”, baginda mengurniakan senjata—Śakti miliknya (lembing/kuasa ilahi).

Verse 20

गुहस्तां शक्तिमादाय तच्छृंगं चारुरोह ह । तं जघान तया शक्त्या शृंगो भुवि पपात सः

Kemudian Guha (Kumāra/Skanda) mengambil tombak itu lalu segera mendaki ke puncak. Dengan Śakti yang sama, baginda menewaskannya, dan Śṛṅga pun rebah jatuh ke bumi.

Verse 21

दशपद्ममिता वीरा राक्षसाः पूर्वमागताः । तद्वधार्थं द्रुतं नष्टा बभूवुस्तत्प्रहारतः

Sebelumnya, para rākṣasa yang gagah—berjumlah sepuluh padma—telah datang. Namun ketika mereka meluru untuk membunuhnya, mereka segera binasa oleh pukulan-pukulan baginda sendiri.

Verse 22

हाहाकारो महानासीच्चकंपे साचला मही । त्रैलोक्यं च सुरेशानस्सदेवस्तत्र चागमत्

Terdengarlah jeritan huru-hara yang dahsyat, dan bumi yang bergerak pun bergetar. Lalu Indra, raja para dewa, datang ke sana bersama para deva, dan tiga alam pun terguncang gelisah.

Verse 23

दक्षिणे तस्य पार्श्वे च वज्रेण स जघान च । शाखनामा ततो जातः पुमांश्चैको महाबलः

Kemudian baginda menghentam sisi kanan dirinya dengan Vajra (petir) lalu menewaskannya. Daripada hentaman itu lahirlah seorang lelaki perkasa, masyhur bernama Śākhanāmā, berdaya kekuatan besar.

Verse 24

पुनश्शक्रो जघानाऽऽशु वामपार्श्वे हि तं तदा । वज्रेणाऽन्यः पुमाञ्जातो विशाखाख्योऽपरो बली

Kemudian Śakra (Indra) sekali lagi dengan pantas menghentamnya pada sisi kiri dengan Vajra. Daripada hentaman itu lahirlah seorang lelaki lain yang gagah perkasa, bernama Viśākha.

Verse 25

तदा स्कंदादिचत्वारो महावीरा महाबलाः । इन्द्रं हंतुं द्रुतं जग्मुस्सोयं तच्छरणं ययौ

Pada ketika itu, empat wira agung—bermula dengan Skanda—yang besar keberanian dan kekuatannya, segera berangkat untuk membunuh Indra. Melihat hal itu, Indra pun serta-merta pergi mencari perlindungan di kaki-Nya, pada naungan yang tertinggi.

Verse 27

शक्रस्स सामरगणो भयं प्राप्य गुहात्ततः । ययौ स्वलोकं चकितो न भेदं ज्ञातवान्मुने

Wahai muni, Śakra (Indra) bersama rombongan para dewa, diliputi ketakutan, lalu berangkat dari gua itu. Dalam keadaan terkejut, dia kembali ke alamnya sendiri tanpa memahami perbezaan yang sebenar tentang apa yang telah berlaku.

Verse 28

स बालकस्तु तत्रैव तस्थाऽऽवानंदसंयुतः । पूर्ववन्निर्भयस्तात नानालीलाकरः प्रभुः

Anak ilahi itu tetap berada di situ, dipenuhi kebahagiaan suci. Seperti sebelumnya, wahai yang dikasihi, dia tidak gentar—Tuhan Yang Mahaesa, yang memperlihatkan pelbagai līlā yang menakjubkan.

Verse 29

तस्मिन्नवसरे तत्र कृत्तिकाख्याश्च षट् स्त्रियः । स्नातुं समागता बालं ददृशुस्तं महाप्रभुम्

Pada saat itu juga, di tempat itu, enam wanita yang dikenali sebagai Kṛttikā datang untuk mandi, lalu mereka melihat kanak-kanak itu—bukan sesiapa lain, melainkan Tuhan Agung, bersinar dengan keagungan ilahi.

Verse 30

ग्रहीतुं तं मनश्चक्रुस्सर्वास्ता कृत्तिकाः स्त्रियः । वादो बभूव तासां तद्ग्रहणेच्छापरो मुने

Semua wanita Kṛttikā itu menaruh hati untuk mengambilnya sebagai milik mereka. Wahai muni, kerana masing-masing berhasrat untuk memilikinya, timbullah pertikaian di antara mereka tentang siapa yang patut mengambilnya.

Verse 31

तद्वादशमनार्थं स षण्मुखानि चकार ह । पपौ दुग्धं च सर्वासां तुष्टास्ता अभवन्मुने

Untuk meredakan pertikaian itu, baginda pun menzahirkan enam wajah. Dari semuanya baginda meminum susu; maka, wahai resi, mereka semua menjadi puas dan tenteram.

Verse 32

तन्मनोगतिमाज्ञाय सर्वास्ताः कृत्तिकास्तदा । तमादाय ययुर्लोकं स्वकीयं मुदिता मुने

Wahai muni, ketika itu semua ibu Kṛttikā, setelah mengetahui gerak hati anak itu, dengan gembira mendukungnya lalu pergi ke alam mereka sendiri.

Verse 33

तं बालकं कुमाराख्यं स्तनं दत्त्वा स्तनार्थिने । वर्द्धयामासुरीशस्य सुतं सूर्याधिकप्रभम्

Dengan memberikan susunya kepada bayi bernama Kumāra yang memohon susu, dia membesarkan putera Īśa (Tuhan Śiva), yang bersinar dengan keagungan melebihi matahari.

Verse 34

न चक्रुर्बालकं याश्च लोचनानामगोचरम् । प्राणेभ्योपि प्रेमपात्रं यः पोष्टा तस्य पुत्रक

Para wanita itu tidak sanggup memandang anak tersebut, kerana dia melampaui jangkauan penglihatan mereka. Dia lebih dikasihi daripada nafas kehidupan sendiri—tumpuan cinta yang paling disayangi—kerana dialah putera kesayangan bagi dia yang telah memelihara mereka.

Verse 35

यानि यानि च वस्त्राणि त्रैलोक्ये दुर्लभानि च । ददुस्तस्मै च ताः प्रेम्णा भूषणानि वराणि वै

Segala jenis pakaian yang amat sukar didapati, bahkan di tiga alam sekalipun, serta perhiasan yang terbaik itu, mereka anugerahkan kepadanya dengan penuh kasih sayang.

Verse 36

दिनेदिने ताः पुपुषुर्बालकं तं महाप्रभुम् । प्रसंसितानि स्वादूनि भोजयित्वा विशेषतः

Hari demi hari, para wanita itu memelihara anak kecil itu dengan penuh kasih—yang sesungguhnya ialah Tuhan Yang Maha Agung—seraya menyuapinya khususnya dengan makanan yang dipuji dan lazat.

Verse 37

अथैकस्मिन् दिने तात स बालः कृत्तिकात्मजः । गत्वा देवसभां दिव्यां सुचरित्रं चकार ह

Kemudian pada suatu hari, wahai anakku, budak itu—putera para Kṛttikā—pergi ke sidang para dewa yang gemilang dan melakukan suatu perbuatan mulia yang menjadi teladan.

Verse 38

स्वमहो दर्शयामास देवेभ्यो हि महाद्भुतम् । सविष्णुभ्योऽखिलेभ्यश्च महोतिकरबालकः

Kanak-kanak yang menakjubkan itu—dikurniai sinar keperkasaan yang luar biasa—menzahirkan kemuliaannya yang mengagumkan kepada para dewa dan kepada semuanya, termasuk Viṣṇu.

Verse 39

तं दृष्ट्वा सकलास्ते वै साच्युतास्सर्षयस्सुराः । विस्मयं प्रापुरत्यन्तं पप्रच्छुस्तं च बालकम्

Melihatnya, semuanya—bersama Acyuta (Viṣṇu), para resi dan para dewa—terperanjat dengan kehairanan yang mendalam, lalu bertanya kepada kanak-kanak ilahi itu.

Verse 40

को भवानिति तच्छ्रुत्वा न किंचित्स जगाद ह । स्वालयं स जगामाऽशु गुप्तस्तस्थौ हि पूर्ववत्

Mendengar kata, “Siapakah engkau?”, dia tidak berkata apa-apa. Dengan segera dia pergi ke kediamannya sendiri dan, dalam keadaan tersembunyi, tinggal di sana seperti sediakala.

Frequently Asked Questions

Viśvāmitra’s providential arrival at the supramundane abode of Śiva’s son (Kārttikeya), his reverential praise, and Kārttikeya’s commissioning of Viśvāmitra to perform Veda-sanctioned saṃskāras and serve as purohita.

The chapter frames divine encounter as governed by Śiva’s will (śivecchā) and uses the alaukika vision to authorize ritual order: stuti leads to saṃskāra, and priestly mediation is established through divine appointment rather than merely birth-based claims.

Kārttikeya is presented as tejas-bearing (radiant), dwelling in an alaukika dhāma, and exercising sovereign authority to institute ritual roles (purohita) and demand vedasaṃmita propriety in saṃskāra.