
Adhyaya 10 memerihalkan peningkatan pertempuran antara Kumara (Kartikeya) dan syaitan Taraka. Kumara menahan Virabhadra dan dengan mengingati Dewa Shiva, beliau bertekad untuk membunuh Taraka. Bab ini menekankan kesediaan tempur Kartikeya, laungan perangnya, dan sokongan para dewa. Pertarungan ini digambarkan sebagai peristiwa kosmik yang melibatkan lembing Shakti, mantra, dan taktik peperangan. Kedua-dua pahlawan saling menyerang dengan hebat pada pelbagai bahagian badan, mewujudkan persaingan yang sengit dan seimbang.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । निवार्य वीरभद्रं तं कुमारः परवीरहा । समैच्छत्तारकवधं स्मृत्वा शिवपदाम्बुजौ
Brahmā bersabda: Setelah menahan Vīrabhadra itu, Kumāra—pembunuh para wira musuh—mengingati kaki teratai Dewa Śiva lalu bertekad menunaikan pembunuhan Tāraka.
Verse 2
जगर्जाथ महातेजाः कार्तिकेयो महाबलः । सन्नद्धः सोऽभवत्क्रुद्ध सैन्येन महता वृतः
Kemudian Kārtikeya yang maha perkasa dan sangat bercahaya mengaum bagaikan guruh. Lengkap bersenjata, baginda menjadi murka, dikelilingi oleh bala tentera yang besar.
Verse 3
तदा जयजयेत्युक्तं सर्वैर्देर्वेर्गणै स्तथा । संस्तुतो वाग्भिरिष्टाभिस्तदैव च सुरर्षिभिः
Pada saat itu, seluruh bala tentera para dewa turut berseru, “Jaya! Jaya!” Pada detik yang sama, Tuhan dipuji dengan kidung-kidung yang dikasihi serta kata-kata berkat yang suci oleh para resi ilahi juga.
Verse 4
तारकस्य कुमारस्य संग्रामोऽतीव दुस्सहः । जातस्तदा महाघोरस्सर्वभूत भयंकरः
Pada ketika itu, pertempuran antara Tāraka dan pemuda ilahi Kumāra menjadi amat sukar ditanggung—sangat dahsyat dan menggerunkan, menimbulkan ketakutan kepada semua makhluk.
Verse 5
शक्तिहस्तौ च तौ वीरौ युयुधाते परस्परम् । सर्वेषां पश्यतां तत्र महाश्चर्यवतां मुने
Wahai muni, kedua-dua pahlawan itu, masing-masing menggenggam śakti (lembing) di tangan, bertarung sesama sendiri di sana; semua yang menyaksikan terpukau akan pemandangan yang menakjubkan itu.
Verse 6
शक्तिनिर्भिन्नदेहौ तौ महासाधनसंयुतौ । परस्परं वंचयंतौ सिंहाविव महाबलौ
Kedua-duanya, tubuh mereka seakan terpisah oleh daya yang saling bertentangan, namun lengkap dengan sarana dan kekuatan besar; masing-masing berusaha memperdaya dan mengatasi yang lain, bagaikan dua ekor singa perkasa.
Verse 7
वैतालिकं समाश्रित्य तथा खेचरकं मतम् । पापं तं च समाश्रित्य शक्त्या शक्तिं विजघ्नतुः
Bersandar pada helah Vaitālika dan turut mengambil rancangan Khecaraka, mereka yang berdosa itu berlindung pada jalan yang jahat; lalu senjata beradu senjata, mereka menumpaskan kuasa yang menentang.
Verse 8
एभिर्मंत्रैर्महावीरौ चक्रतुर्युद्धमद्भुतम् । अन्योन्यं साधकौ भूत्वा महाबलपराक्रमौ
Dengan daya mantra-mantra ini, dua wira agung itu bertempur dalam pertempuran yang menakjubkan. Seolah-olah menjadi sādhaka antara satu sama lain, masing-masing menyempurnakan kuasa mantranya terhadap lawan, lalu menzahirkan kekuatan dan keberanian yang maha besar.
Verse 9
महाबलं प्रकुर्वतौ परस्परवधैषिणौ । जघ्नतुश्शक्तिधाराभी रणे रणविशारदौ
Memperlihatkan kekuatan yang amat besar, kedua-dua pahlawan—berhasrat saling membunuh—menikam di medan perang dengan lembing, masing-masing mahir dalam seni peperangan.
Verse 10
इति श्री शिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे तारका सुरवधदेवोत्सववर्णनं नाम दशमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kesepuluh, bertajuk “Huraian Perayaan Para Dewa setelah Pembunuhan Asura Tārakā”, dalam bahagian keempat, Kumāra-khaṇḍa, daripada kitab kedua—Rudra-saṃhitā—dalam Śiva Mahāpurāṇa yang mulia.
Verse 11
तदा तौ युध्यमानौ च हन्तुकामौ महाबलौ । वल्गन्तौ वीरशब्दैश्च नानायुद्धविशारदौ
Maka kedua-dua pahlawan yang maha perkasa itu, sedang bertempur dan berniat saling membunuh, melompat-lompat di medan perang dengan laungan kepahlawanan; kedua-duanya mahir dalam pelbagai seni peperangan.
Verse 12
अभवन्प्रेक्षकास्सर्वे देवा गंधर्वकिन्नराः । ऊचुः परस्परं तत्र कोस्मिन्युद्धे विजेष्यते
Semua dewa, bersama para Gandharva dan Kinnara, berhimpun di sana sebagai penonton. Mereka berbicara sesama sendiri lalu bertanya, “Siapakah yang akan menang dalam peperangan ini?”
Verse 13
तदा नभोगता वाणी जगौ देवांश्च सांत्वयन् । असुरं तारकं चात्र कुमारोऽयं हनिष्यति
Pada saat itu, satu suara dari langit bergema, menenteramkan para dewa: “Di sini, Pemuda Ilahi (Kumāra) ini pasti akan membunuh asura Tāraka.”
Verse 14
मा शोच्यतां सुरैः सर्वै सुखेन स्थीयतामिति । युष्मदर्थं शंकरो हि पुत्ररूपेण संस्थितः
“Janganlah semua dewa berdukacita; tinggallah dengan tenteram. Demi kamu sekalian, Śaṅkara sendiri telah bersemayam dalam rupa seorang putera.”
Verse 15
श्रुत्वा तदा तां गगने समीरितां वाचं शुभां सप्रमथेस्समावृतः । निहंतुकामः सुखितः कुमारको दैत्याधिपं तारकमाश्वभूत्तदा
Mendengar suara suci yang bergema di angkasa itu, Kumāra—dikelilingi para Pramatha—menjadi gembira dan bertekad untuk membinasakannya; serta-merta baginda berangkat menuju Tāraka, ketua kaum Dānava.
Verse 16
शक्त्या तया महाबाहुराजघानस्तनांतरे । कुमारः स्म रुषाविष्टस्तारकासुरमोजसा
Dengan tombak sakti itu, Kumāra yang berlengan perkasa menghentam Tārakāsura tepat di tengah dadanya. Diliputi murka, Kumāra menundukkan asura itu dengan daya gemilangnya.
Verse 17
तं प्रहारमनादृत्य तारको दैत्यपुंगवः । कुमारं चापि संक्रुद्धस्स्वशक्त्या संजघान सः
Tanpa menghiraukan pukulan itu, Tāraka—yang terunggul antara para asura—menjadi murka lalu menghentam Kumāra dengan senjata tombaknya sendiri.
Verse 18
तेन शक्तिप्रहारेण शांकरिर्मूच्छि तोऽभवत् । मुहूर्ताच्चेतनां प्राप स्तूयमानो महर्षिभिः
Oleh tikaman śakti (lembing) itu, Śāṃkarī—Śakti ilahi yang sejiwa dengan Śaṅkara—rebah tidak sedarkan diri. Tidak lama kemudian, ketika para maharṣi memuji-mujinya, baginda kembali sedar.
Verse 19
यथा सिंहो मदोन्मत्तो हंतुकामस्तथासुरम् । कुमारस्तारकं शक्त्या स जघान प्रतापवान्
Seperti singa yang mabuk keangkuhan, berniat membunuh lalu menewaskan musuhnya, demikianlah Kumāra yang perkasa, menyala dengan keperwiraan, membunuh asura Tāraka dengan śakti (lembing) baginda.
Verse 20
एवं परस्परं तौ हि कुमारश्चापि तारकः । युयुधातेऽतिसंरब्धौ शक्तियुद्धविशारदौ
Demikianlah, berhadapan antara satu sama lain, Kumāra (Skanda) dan Tāraka bertempur dengan amat sengit; kedua-duanya menyala oleh amarah dan mahir dalam peperangan dengan śakti (lembing).
Verse 21
अभ्यासपरमावास्तामन्योन्यं विजिगीषया । पदातिनौ युध्यमान्नौ चित्ररूपौ तरस्विनौ
Didorong oleh latihan yang berterusan dan hasrat menewaskan satu sama lain, dua pahlawan infantri yang gagah—kuat serta berwajah menawan—terus bertempur, bertaut rapat dalam pergelutan.
Verse 22
विविधैर्घातपुंजैस्तावन्योन्यं विनि जघ्नतुः । नानामार्गान्प्रकुर्वन्तौ गर्जंतौ सुपराक्रमौ
Dengan pelbagai rentetan pukulan yang menghentam, dua wira perkasa itu saling menyerang berulang kali. Menggunakan aneka helah dan cara bertempur, mereka mengaum lantang, kedua-duanya dikurniai keberanian dan daya yang luar biasa.
Verse 23
अवलोकपरास्सर्वे देवगंधर्वकिन्नराः । विस्मयं परमं जग्मुर्नोचुः किंचन तत्र ते
Segala Dewa, Gandharva dan Kinnara berdiri terpaku memandang. Diliputi kehairanan yang tertinggi, mereka tetap di sana tanpa mengucap sepatah kata pun.
Verse 24
न ववौ पवमानश्च निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः । चचाल वसुधा सर्वा सशैलवनकानना
Angin tidak bertiup, dan matahari menjadi kehilangan sinarnya. Seluruh bumi bergoncang—bersama gunung-ganang, rimba dan belukar.
Verse 25
एतस्मिन्नंतरे तत्र हिमालयमुखा धराः । स्नेहार्दितास्तदा जग्मुः कुमारं च परीप्सवः
Pada saat itu juga, para raja gunung yang diketuai Himālaya, tersentuh oleh kasih sayang yang mendalam, pergi ke sana—berhasrat untuk memandang dan memperoleh hadirat Kumāra (Skanda).
Verse 26
ततस्स दृष्ट्वा तान्सर्वान्भयभीतांश्च शांकरिः । पर्वतान्गिरिजापुत्रो बभाषे परिबोधयन्
Kemudian, melihat mereka semua ketakutan, Śāṃkari—putera Girijā—berkata kepada gunung-gunung, menegur untuk menyedarkan dan menenteramkan mereka.
Verse 27
कुमार उवाच । मा खिद्यतां महाभागा मा चिंतां कुर्वतां नगाः । घातयाम्यद्य पापिष्ठं सर्वेषां वः प्रपश्य ताम्
Kumāra bersabda: “Janganlah berdukacita, wahai yang paling berbahagia; janganlah bimbang, wahai gunung-gunung. Pada hari ini aku akan membunuh musuh yang paling berdosa itu—saksikanlah kekuatanku di hadapan kamu semua.”
Verse 28
एवं समाश्वास्य तदा पर्वतान्निर्जरान्गणान् । प्रणम्य गिरिजां शंभुमाददे शक्तिमुत्प्रभाम्
Demikianlah, setelah menenangkan para abadi penghuni gunung serta bala pengiring, baginda menunduk sujud kepada Girijā dan Śambhu, lalu menyambut Śakti Ilahi yang bercahaya, menyala gemilang.
Verse 29
तं तारकं हंतुमनाः करशक्तिर्महाप्रभुः । विरराज महावीरः कुमारश्शंभुबालकः
Berazam menumpaskan Tāraka, Tuhan Agung yang menggenggam tombak Śakti di tangan, bersinar megah: itulah Kumāra, wira tertinggi, putera ilahi Śambhu.
Verse 30
शक्त्या तया जघानाथ कुमारस्तारकासुरम् । तेजसाढ्यश्शंकरस्य लोकक्लेशकरं च तम्
Dengan tombak ilahi itu, Tuhan Kumāra menewaskan Tārakāsura—yang walau diperkasa oleh tejas menyala Śaṅkara, namun telah menjadi punca sengsara bagi segala alam.
Verse 31
पपात सद्यस्सहसा विशीर्णांगोऽसुरः क्षितौ । तारकाख्यो महावीरस्सर्वासुरगणाधिपः
Serta-merta, dengan tiba-tiba, asura itu—anggota tubuhnya hancur—rebah ke bumi: Tāraka bernama, wira perkasa, penghulu segala bala asura.
Verse 32
कुमारेण हतस्सोतिवीरस्स खलु तारकः । लयं ययौ च तत्रैव सर्वेषां पश्यतां मुने
Wahai muni, tatkala semua menyaksikan, Tāraka—meski seorang wira perkasa—telah dibunuh oleh Kumāra, lalu serta-merta mencapai laya, lenyap di tempat itu juga.
Verse 33
तथा तं पतितं दृष्ट्वा तारकं बलवत्तरम् । न जघान पुनर्वीरस्स गत्वा व्यसुमाहवे
Melihat Taraka jatuh sedemikian, walaupun masih sangat kuat, pahlawan itu tidak memukulnya lagi; sebaliknya, dengan pergi ke medan pertempuran, dia menjadikannya tidak bernyawa.
Verse 34
हते तस्मिन्महादैत्ये तारकाख्ये महाबले । क्षयं प्रणीता बहवोऽसुरा देवगणैस्तदा
Apabila raksasa agung yang perkasa bernama Tāraka itu ditewaskan, maka pada saat itu juga ramai asura telah dihumban kepada kebinasaan oleh bala tentera para dewa.
Verse 35
केचिद्भीताः प्रांजलयो बभूवुस्तत्र चाहवे । छिन्नभिन्नांगकाः केचिन्मृता दैत्यास्सहस्रशः
Dalam pertempuran itu, ada yang ketakutan lalu berdiri dengan tangan dirapatkan memohon belas; ada pula yang anggota tubuhnya terpotong dan hancur, rebah mati—beribu-ribu daitya.
Verse 36
केचिज्जाताः कुमारस्य शरणं शरणार्थिनः । वदन्तः पाहि पाहीति दैत्याः सांजलयस्तदा
Kemudian sebahagian daitya yang mencari perlindungan datang kepada Kumāra untuk dipelihara; dengan tangan dirapatkan mereka terus berseru, “Lindungilah kami! Lindungilah kami!”
Verse 37
कियंतश्च हतास्तत्र कियंतश्च पलायिताः । पलायमाना व्यथिता स्ताडिता निर्ज्जरैर्गणैः
Di sana, ramai yang terbunuh dan ramai yang melarikan diri. Ketika mereka lari dalam derita dan gementar, mereka dipukul serta diburu oleh para gaṇa ilahi, para pengiring samawi Śiva.
Verse 38
सहस्रशः प्रविष्टास्ते पाताले च जिजीषवः । पलायमानास्ते सर्वे भग्नाशा दैन्यमागताः
Beribu-ribu mereka terjun ke Pātāla, bergelut demi menyelamatkan nyawa. Namun semuanya, lari dalam ketakutan, harapan pun hancur dan jatuh ke dalam kesengsaraan yang amat pedih.
Verse 39
एवं सर्वं दैत्यसैन्यं भ्रष्टं जातं मुनीश्वर । न केचित्तत्र संतस्थुर्गणदेवभयात्तदा
Demikianlah, wahai tuan di antara para resi, seluruh bala tentera Daitya menjadi porak-peranda dan hancur. Pada saat itu tiada seorang pun berani bertahan di sana, kerana gentar akan para Gaṇa yang ilahi.
Verse 40
आसीन्निष्कंटकं सर्वं हते तस्मिन्दुरात्मनि । ते देवाः सुखमापन्नास्सर्वे शक्रादयस्तदा
Apabila si berhati jahat itu dibunuh, segalanya menjadi ‘tanpa duri’—bebas daripada penindasan dan gangguan. Lalu semua dewa, dipimpin oleh Śakra (Indra), memperoleh damai dan bahagia.
Verse 41
एवं विजयमापन्नं कुमारं निखिलास्सुराः । बभूवुर्युगपद्धृष्टास्त्रिलोकाश्च महासुखा
Demikianlah, apabila Kumāra mencapai kemenangan, semua deva bersukacita serentak; dan tiga alam pun dipenuhi kebahagiaan yang agung.
Verse 42
तदा शिवोऽपि तं ज्ञात्वा विजयं कार्तिकस्य च । तत्राजगाम स मुदा सगणः प्रियया सह
Kemudian Tuhan Śiva juga, setelah mengetahui kemenangan Kārtikeya, datang ke sana dengan sukacita—diiringi para gaṇa-Nya serta bersama kekasih-Nya (Pārvatī).
Verse 43
स्वात्मजं स्वांकमारोप्य कुमारं सूर्यवर्चसम् । लालयामास सुप्रीत्या शिवा च स्नेहसंकुला
Meletakkan puteranya sendiri—Kumāra yang bercahaya, gemilang laksana matahari—di pangkuannya, Śivā (Pārvatī), sarat kasih sayang, membelai dan menatangnya dengan sukacita yang besar.
Verse 44
हिमालयस्तदागत्य स्वपुत्रैः परिवारितः । सबंधुस्सानुगश्शंभुं तुष्टाव च शिवां गुहम्
Kemudian Himālaya pun tiba, dikelilingi oleh putera-putera baginda. Bersama kaum kerabat dan para pengiring, baginda memuji serta menunduk sembah dengan penuh takzim kepada Śambhu (Dewa Śiva), kepada Śivā (Dewi Ilahi), dan kepada Guha (Kumāra/Kārttikeya).
Verse 45
ततो देवगणास्सर्वे मुनयस्सिद्धचारणाः । तुष्टुवुश्शांकरिं शंभुं गिरिजां तुषितां भृशम्
Kemudian seluruh bala tentera para dewa, bersama para resi, para Siddha dan Cāraṇa, memuji Śambhu dan Śāṃkarī (Pārvatī), Girijā, yang amat bersukacita.
Verse 46
पुष्पवृष्टिं सुमहतीं चक्रुश्चोपसुरास्तदा । जगुर्गंधर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः
Pada waktu itu para makhluk separa dewa pengiring menurunkan hujan bunga yang amat lebat; para pemimpin Gandharva bernyanyi, dan kumpulan Apsara menari dalam perayaan.
Verse 47
वादित्राणि तथा नेदुस्तदानीं च विशेषतः । जयशब्दो नमः शब्दो बभूवोच्चैर्मुहुर्मुहुः
Pada saat itu juga, segala alat muzik bergema dengan kuat, khususnya sekali. Berkali-kali terdengar laungan “Jaya!” dan “Namah!” dengan lantang dan mulia.
Verse 48
ततो मयाच्युतश्चापि संतुष्टोभूद्विशेषतः । शिवं शिवां कुमारं च संतुष्टाव समादरात्
Kemudian aku—Acyuta (Viṣṇu) juga—menjadi amat berkenan. Dengan penuh hormat, aku menyanjung dan memuaskan hati Śiva, Śivā (Pārvatī), serta Kumāra (Kārttikeya).
Verse 49
कुमारमग्रतः कृत्वा हरिकेन्द्रमुखास्सुराः । चक्रुर्नीराजनं प्रीत्या मुनयश्चापरे तथा
Dengan menempatkan Kumāra (Skanda) di hadapan, para dewa—dipimpin oleh Hari (Viṣṇu) dan Indra—dengan gembira melaksanakan upacara nīrājana, iaitu melambai-lambaikan pelita yang membawa berkat. Para muni yang lain juga melakukan demikian, dengan bhakti.
Verse 50
गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । तदोत्सवो महानासीत्कीर्तनं च विशेषतः
Dengan gema nyanyian dan bunyi alat muzik yang bergemuruh—lebih-lebih lagi dengan gaung bacaan Weda—perayaan itu menjadi sungguh agung; dan terutama sekali, kīrtana bhakti tampak paling menonjol.
Verse 51
गीतवाद्यैस्सुप्रसन्नैस्तथा साञ्जलिभिर्मुने । स्तूयमानो जगन्नाथस्सर्वैर्दैवैर्गणैरभूत
Wahai muni, dengan nyanyian yang penuh sukacita dan iringan alat muzik, serta tangan dirapatkan dalam sembah, seluruh bala dewa memuji Jagannātha (Tuhan Śiva); demikianlah Penguasa alam semesta dipuja dan dipuji oleh segala kumpulan makhluk surgawi.
Verse 52
ततस्स भगवान्रुद्रो भवान्या जगदंबया । सर्वैः स्तुतो जगामाथ स्वगिरिं स्वगणैर्वृतः
Sesudah itu Bhagavān Rudra—bersama Bhavānī, Ibu alam semesta—setelah dipuji oleh semua, berangkat menuju gunung suci milik-Nya sendiri, dikelilingi oleh para gaṇa-Nya.
The escalation of the Kumāra–Tāraka combat within the Tāraka-vadha cycle, including Kumāra’s resolve (after restraining Vīrabhadra) and the devas’ acclamation as the duel becomes cosmic in scope.
The narrative encodes a Śaiva model where remembrance of Śiva (śiva-pāda-smaraṇa) stabilizes intent, and śakti/mantra represent disciplined sacred power—suggesting that righteous victory depends on alignment with Śiva rather than brute force alone.
Kumāra’s mahātejas (great splendor), mahābala (great strength), and sanctioned wrath; the devas and seers as validating witnesses; and śakti as the convergent symbol of weapon, energy, and divine authorization.