Adhyaya 16
Kotirudra SamhitaAdhyaya 1652 Verses

अवंतीस्थ-ब्राह्मणकथा तथा तृतीय-ज्योतिर्लिङ्गोपाख्यान-प्रस्तावना (Avanti Brahmin Narrative and Prelude to the Third Jyotirliṅga)

Adhyaya 16 bermula apabila para ṛṣi berbicara kepada Sūta, mengakui keluasan ilmunya yang bersumber daripada Vyāsa, namun menyatakan bahawa walaupun telah mendengar kisah-kisah Jyotirliṅga, kepuasan mereka belum sempurna. Mereka memohon dengan bersungguh-sungguh agar diceritakan Jyotirliṅga yang “ketiga”. Sūta menjawab bahawa pergaulan dengan para sādhus sendiri menyucikan, lalu beliau berikrar untuk menyampaikan kisah ilahi yang membersihkan dan memusnahkan dosa, agar didengar dengan penuh perhatian. Latar kisah ditempatkan di Avantī (Ujjayinī), kota yang indah, menyucikan dunia, dikasihi Śiva, dan menganugerahkan pembebasan kepada makhluk berjasad. Diperkenalkan seorang brāhmaṇa teladan: tekun dalam amal baik, pengajian Veda dan upacara Veda, serta sentiasa beribadat kepada Śiva, melakukan pemujaan harian kepada liṅga tanah (pārthiva). Dengan pengetahuan yang benar, beliau meraih buah segala ritus dan menempuh “jalan orang baik”. Kisah kemudian menyebut empat orang puteranya yang juga berbhakti kepada Śiva dan menghormati ibu bapa; tiga dinamakan berturut-turut—Devapriya (sulung), Priyamedhā (kedua), dan Kṛta (ketiga), yang digambarkan sebagai pemikul dharma dan berikrar teguh—sebagai pendahuluan kepada perkembangan kisah Jyotirliṅga seterusnya.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सूत सर्वं विजानासि वस्तु व्यास प्रसादतः । ज्योतिषां च कथां श्रुत्वा तृप्तिर्नैव प्रजायते

Para resi berkata: “Wahai Sūta, dengan rahmat Vyāsa engkau mengetahui segala perkara menurut kebenarannya. Namun, walaupun kami telah mendengar kisah suci tentang Jyoti (Jyotirliṅga), kepuasan hati kami tetap tidak juga timbul.”

Verse 2

तस्मात्त्वं हि विशेषेण कृपां कृत्वातुलां प्रभो । ज्योतिर्लिंगं तृतीयं च कथय त्वं हि नोऽधुना

Oleh itu, wahai Tuan yang mulia, berilah rahmat secara khusus—tunjukkan belas kasihan yang tiada bandingan—dan sekarang ceritakanlah kepada kami tentang Jyotirliṅga yang ketiga.

Verse 3

सूत उवाच । धन्योऽहं कृतकृत्योऽहं श्रीमतां भवतां यदि । गतश्च संगमं विप्रा धन्या वै साधुसंगतिः

Sūta berkata: “Berbahagialah aku; sempurnalah hidupku, kerana aku telah beroleh pertemuan dengan tuan-tuan para resi brāhmaṇa yang mulia. Sesungguhnya, bersahabat dengan orang suci itu sendiri adalah suatu berkat.”

Verse 4

अतो मत्वा स्वभाग्यं हि कथयिष्यामि पावनीम् । पापप्रणाशिनीं दिव्यां कथां च शृणुतादरात्

Oleh itu, dengan menganggapnya sebagai tuah baik tuan-tuan, aku akan menuturkan kisah yang menyucikan ini—yang bersifat ilahi dan memusnahkan dosa. Dengarlah dengan penuh hormat dan perhatian.

Verse 5

अवंती नगरी रम्या मुक्तिदा सर्वदेहिनाम् । शिवप्रिया महापुण्या वर्तते लोकपावनी

Kota Avantī yang indah menganugerahkan moksha kepada semua makhluk yang berjasad. Dikasihi Śiva, amat besar pahalanya, ia tegak sebagai penyuci segala alam.

Verse 6

तत्रासीद्बाह्मणश्रेष्ठश्शुभकर्मपरायणः । वेदाध्ययनकर्त्ता च वेदकर्मरतस्सदा

Di sana tinggal seorang Brāhmaṇa yang terunggul, berpegang teguh pada amal yang suci dan baik. Dia tekun mempelajari Veda dan sentiasa giat dalam upacara-upacara Veda.

Verse 7

अग्न्याधानसमायुक्तश्शिवपूजारतस्सदा । पार्थिवीं प्रत्यहं मूर्तिं पूजयामास वै द्विजः

Dengan lengkapnya upacara memelihara api suci (agnyādhāna) dan sentiasa tekun dalam pemujaan Śiva, brāhmaṇa yang dua kali lahir itu menyembah setiap hari suatu arca tanah (pārthiva-mūrti) sebagai wadah kehadiran Śiva.

Verse 8

सर्वकर्मफलं प्राप्य द्विजो वेदप्रियस्सदा । सतां गतिं समालेभे सम्यग्ज्ञानपरायणः

Setelah memperoleh buah segala perbuatan dharma, sang dwija—yang sentiasa mengasihi Weda—mencapai jalan mulia para suci, kerana sepenuhnya bersandar pada pengetahuan benar yang membawa kepada penyedaran Śiva.

Verse 9

तत्पुत्रास्तादृशाश्चासंश्चत्वारो मुनिसत्तमाः । शिवपूजारता नित्यं पित्रोरनवमास्सदा

Anak-anak lelakinya juga seumpama itu—empat orang resi terunggul—sentiasa tekun dalam pemujaan kepada Tuhan Śiva, dan sepanjang masa taat serta menghormati kedua ibu bapa.

Verse 10

देवप्रियश्च तज्ज्येष्ठः प्रियमेधास्ततः परम् । तृतीयस्तु कृतो नाम धर्मवाही च सुव्रतः

Dalam kalangan mereka, yang sulung bernama Devapriya; seterusnya Priyamedhā. Yang ketiga dinamai Kṛta—lurus dalam tingkah laku—pemikul dan penegak dharma, teguh dalam ikrar suci.

Verse 11

तेषां पुण्यप्रतापाच्च पृथिव्यां सुखमैधत । शुक्लपक्षे यथा चन्द्रो वर्द्धते च निरंतरम्

Dengan sinar wibawa daripada pahala kebajikan yang mereka kumpulkan, kebahagiaan pun berkembang di atas bumi; bagaikan bulan pada paruh terang (śukla-pakṣa) yang terus bertambah tanpa putus.

Verse 12

तथा तेषां गुणास्तत्र वर्द्धन्ते स्म सुखावहाः । ब्रह्मतेजोमयी सा वै नगरी चाभवत्तदा

Demikianlah, di tempat itu sifat-sifat mulia mereka terus bertambah, membawa ketenteraman rohani dan kesejahteraan; dan pada ketika itu juga kota tersebut dipenuhi sinar Brahman, gemilang dengan cahaya suci.

Verse 13

एतस्मिन्नन्तरे तत्र यज्जातं वृत्तमुत्तमम् । श्रूयतां तद्द्विजश्रेष्ठाः कथयामि यथाश्रुतम्

Dalam pada itu, di sana telah terjadi suatu peristiwa yang amat utama. Wahai para dwija yang terbaik, dengarkanlah; aku akan menuturkannya tepat sebagaimana yang telah kudengar.

Verse 14

पर्वते रत्नमाले च दूषणाख्यो महासुरः । बलवान्दैत्यराजश्च धर्मद्वेषी निरन्तरम्

Di Gunung Ratnamālā tinggal seorang asura besar bernama Dūṣaṇa—perkasa, raja di kalangan daitya, dan yang sentiasa membenci dharma tanpa henti.

Verse 15

ब्रह्मणो वरदानाच्च जगतुच्छीचकार ह । देवा पराजितास्तेन स्थानान्निस्सारितास्तथा

Dengan kekuatan anugerah Brahmā, dia mengacaukan alam-alam hingga bergoncang. Oleh dirinya para dewa ditewaskan dalam peperangan dan dihalau keluar dari kediaman syurga mereka.

Verse 16

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां महाकालज्योतिर्लिंगमाहात्म्यवर्णनं नाम षोडशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Saṃhitā Keempat (Koṭirudra-saṃhitā), berakhirlah bab keenam belas yang bertajuk “Huraian Kemuliaan Mahākāla Jyotirliṅga.”

Verse 17

यावंतो वेदधर्माश्च तावंतो दूरतः कृताः । तीर्थेतीर्थे तथा क्षेत्रे धर्मो नीतश्च दूरतः

Segala kewajipan yang diperintahkan oleh Veda telah dibuang jauh; dan dari satu ziarah ke ziarah yang lain, dari satu wilayah suci ke wilayah suci yang lain, bahkan dharma itu sendiri dihalau jauh.

Verse 18

अवंती नगरी रम्या तत्रैका दृश्यते पुनः । इत्थं विचार्य तेनैव यत्कृतं श्रूयतां हि तत्

“Avantī ialah kota yang indah menawan; di sana, sesungguhnya suatu kehadiran suci terlihat kembali. Setelah menimbang demikian, dengarlah sekarang apa yang telah dilakukan olehnya.”

Verse 19

बहुसैन्यसमायुक्तो दूषणस्स महासुरः । तत्रस्थान्ब्रह्मणान्सर्वानुद्दिश्य समुपाययौ

Asura agung Dūṣaṇa, bersama bala tentera yang besar, mara ke sana, menujukan perhatiannya kepada semua Brāhmaṇa yang tinggal di tempat itu.

Verse 20

तत्रागत्य स दैत्येन्द्रश्चतुरो दैत्यसत्तमान् । प्रोवाचाहूय वचनं विप्र द्रोही महाखलः

Setibanya di sana, raja para Daitya—seorang yang amat jahat, memusuhi para brāhmaṇa—memanggil empat Daitya yang terunggul lalu bertutur kepada mereka.

Verse 21

दैत्य उवाच । किमेते ब्राह्मणा दुष्टा न कुर्वंति वचो मम । वेदधर्मरता एते सर्वे दंड्या मते मम

Daitya itu berkata: “Mengapa brāhmaṇa yang jahat ini tidak melaksanakan perintahku? Kerana mereka berpegang pada dharma Veda, pada pandanganku mereka semua wajar dihukum.”

Verse 22

सर्वे देवा मया लोके राजानश्च पराजिताः । वशे किं ब्राह्मणाश्शक्या न कर्तुं दैत्यसत्तमाः

“Semua dewa di dunia ini—bahkan para raja—telah aku kalahkan. Wahai yang terbaik antara Daitya, apakah yang tidak dapat dilakukan? Bukankah brāhmaṇa pun boleh ditundukkan?”

Verse 23

यदि जीवितुमिच्छा स्यात्तदा धर्मं शिवस्य च । वेदानां परमं धर्मं त्यक्त्वा सुखसुभागिनः

“Jika seseorang benar-benar ingin hidup dengan baik dan bermakna, hendaklah dia mengikuti Dharma Tuhan Śiva. Mereka yang meninggalkan Dharma tertinggi yang diajarkan oleh Veda hanyalah pencari kesenangan dan tuah duniawi.”

Verse 24

अन्यथा जीवने तेषां संशयश्च भविष्यति । इति सत्यं मया प्रोक्तं तत्कुरुध्वं विशंकिताः

Jika tidak demikian, keraguan tentang kelangsungan hidup mereka sendiri pasti akan timbul. Maka telah kukatakan kebenaran—oleh itu lakukanlah, wahai kamu yang masih ragu-ragu.

Verse 25

सूत उवाच । इति निश्चित्य ते दैत्याश्चत्वारः पावका इव । चतुर्दिक्षु तदा जाताः प्रलये च यथा पुरा

Sūta berkata: “Setelah membuat ketetapan demikian, keempat-empat Daitya itu—bagaikan api yang menyala—lalu merebak ke empat penjuru, sebagaimana dahulu kala pada saat pralaya.”

Verse 26

ते ब्राह्मणास्तथा श्रुत्वा दैत्यानामुद्यमं तदा । न दुःखं लेभिरे तत्र शिवध्यान परायणाः

Setelah mendengar usaha agresif para Daitya itu, para brāhmaṇa tersebut—yang teguh bersandar pada dhyāna kepada Śiva—tidak mengalami dukacita di tempat itu.

Verse 27

धैर्यं समाश्रितास्ते च रेखामात्रं तदा द्विजाः । न चेलुः परमध्यानाद्वराकाः के शिवाग्रतः

Kemudian para resi Brahmana itu, bersandar pada keteguhan hati yang tabah, menjadi seakan-akan hanya garis halus—tidak bergerak. Jiwa-jiwa yang malang itu, tenggelam dalam dhyāna tertinggi, langsung tidak berganjak di hadapan kehadiran Śiva sendiri.

Verse 28

एतस्मिन्नन्तरे तैस्तु व्याप्तासीन्नगरी शुभा । लोकाश्च पीडितास्तैस्तु ब्राह्मणान्समुपाययुः

Sementara itu, kota yang mulia itu dipenuhi dan dikuasai oleh mereka. Rakyat yang diganggu dan ditindas oleh para penindas itu pun mendatangi para Brahmana untuk berlindung dan memohon nasihat—mencari jalan yang benar, melalui dharma dan bhakti kepada Tuhan Śiva, agar memperoleh perlindungan.

Verse 29

लोका ऊचुः । स्वामिनः किं च कर्त्तव्यं दुष्टाश्च समुपागताः । हिंसिता बहवो लोका आगताश्च समीपतः

Orang ramai berkata: “Wahai tuan, apakah yang patut dilakukan sekarang? Orang-orang jahat telah datang. Ramai yang telah disakiti, dan mereka sudah mendekat.”

Verse 30

सूत उवाच । तेषामिति वचश्श्रुत्वा वेदप्रियसुताश्च ते । समूचुर्ब्राह्मणास्तान्वै विश्वस्ताश्शंकरे सदा

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, putera-putera Vedapriya—para Brahmana yang sentiasa menaruh kepercayaan kepada Śaṅkara—pun menjawab mereka.

Verse 31

ब्राह्मणा ऊचुः । श्रूयतां विद्यते नैव बलं दुष्टभयावहम् । न शस्त्राणि तथा संति यच्च ते विमुखाः पुनः

Para Brahmana berkata: “Dengarlah—di sini benar-benar tiada kekuatan yang dapat menimbulkan ketakutan pada orang jahat. Kami juga tidak memiliki senjata sedemikian; malah mereka yang dahulu menyebelahi kamu kini berpaling lagi daripada kamu.”

Verse 32

सामान्यस्यापमानो नो ह्याश्रयस्य भवेदिह । पुनश्च किं समर्थस्य शिवस्येह भविष्यति

Di sini, menghina orang biasa memang boleh memudaratkan sesiapa yang bergantung kepadanya; tetapi terhadap Śiva, Tuhan yang serba mampu, apakah lagi yang mungkin terjadi di sini?

Verse 33

शिवो रक्षां करोत्वद्यासुराणां भयतः प्रभुः । नान्यथा शरणं लोके भक्तवत्सलतश्शिवात्

Semoga Tuhan Śiva, Penguasa Yang Maha Berdaulat, melindungi kamu hari ini daripada ketakutan terhadap para asura. Di dunia ini tiada perlindungan lain—kerana kasih-Nya kepada para bhakta—selain Śiva.

Verse 34

सूत उवाच । इति धैर्यं समास्थाय समर्चां पार्थिवस्य च । कृत्वा ते च द्विजाः सम्यक्स्थिता ध्यानपरायणाः । दृष्टा दैत्येन तावच्च ते विप्रास्सबलेन हि

Sūta berkata: “Demikianlah, setelah meneguhkan keberanian dan melaksanakan pemujaan kepada wujud tanah (pārthiva) dengan sempurna, para Brahmana dwija itu berdiri teguh, sepenuhnya tekun dalam meditasi. Namun pada saat itu juga, para vipra tersebut terlihat oleh daitya yang datang bersama bala tenteranya.”

Verse 35

दूषणेन वचः प्रोक्तं हन्यतां वध्यतामिति । तच्छ्रुतं तैस्तदा नैव दैत्यप्रोक्तं वचो द्विजैः । वेदप्रियसुतैश्शंभोर्ध्यानमार्गपरायणैः

Dengan niat jahat dia mengucap, “Pukullah mereka—bunuhlah mereka.” Namun apabila kata-kata itu didengar, para dwija, putera-putera Vedapriya—yang berbakti kepada Śambhu dan teguh pada jalan dhyāna—langsung tidak menerima perintah yang diucapkan oleh si daitya itu.

Verse 36

अथ यावत्स दुष्टात्मा हन्तुमैच्छद्द्विजांश्च तान् । तावच्च प्रार्थिवस्थाने गर्त्तं आसीत्सशब्दकः

Kemudian, tatkala si berhati jahat itu hendak membunuh para brahmana tersebut, pada saat itu juga di tempat di bumi muncul sebuah lubang yang bergema dengan bunyi yang kuat.

Verse 37

गर्तात्ततस्समुत्पन्नः शिवो विकटरूपधृक् । महाकाल इति ख्यातो दुष्टहंता सतां गतिः

Kemudian, dari lubang itu Śiva bangkit dengan rupa yang dahsyat. Baginda masyhur sebagai Mahākāla—pembinasa orang jahat dan tempat berlindung serta tujuan akhir bagi orang saleh.

Verse 38

महाकालस्समुत्पन्नो दुष्टानां त्वादृशामहम् । खल त्वं ब्राह्मणानां हि समीपाद्दूरतो व्रज

“Akulah Mahākāla, bangkit untuk menghukum orang jahat sepertimu. Wahai si hina, pergilah jauh—jauhilah daripada mendekati para brāhmaṇa.”

Verse 39

इत्युक्त्वा हुंकृतेनैव भस्मसात्कृतवांस्तदा । दूषणं च महाकालः शंकरस्सबलं द्रुतम्

Setelah berkata demikian, Mahākāla Śaṅkara, hanya dengan laungan “huṃ” semata, serta-merta menjadikan Dūṣaṇa dan seluruh bala tenteranya hangus menjadi abu.

Verse 40

कियत्सैन्यं हतं तेन किंचित्सैन्यं पलायितम् । दूषणश्च हतस्तेन शिवेनेह परात्मना

Oleh-Nya, sebahagian besar bala tentera telah dibunuh, dan hanya sedikit yang melarikan diri. Dūṣaṇa juga terbunuh di sana oleh Śiva itu—Diri Tertinggi—yang menzahirkan diri di tempat ini.

Verse 41

सूर्यं दृष्ट्वा यथा याति संक्षयं सर्वशस्तमः । तथैव च शिवं दृष्ट्वा तत्सैन्यं विननाश ह

Seperti segala jenis kegelapan lenyap apabila melihat matahari, demikian juga, apabila memandang Śiva, bala tentera lawan itu binasa sama sekali.

Verse 42

देवदुन्दुभयो नेदुः पुष्पवृष्टिः पपात ह । देवास्समाययुस्सर्वे हरिब्रह्मादयस्तथा

Gendang-gendang surgawi bergema, dan hujan bunga pun turun. Lalu semua dewa berhimpun di sana—Viṣṇu, Brahmā dan yang lain—untuk memuliakan penzahiran Tuhan yang penuh keberkatan.

Verse 43

भक्त्या प्रणम्य तं देवं शंकरं लोकशंकरम् । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैः कृतांजलिपुटा द्विजाः

Dengan bhakti, para dwija menunduk sujud kepada Deva itu—Śaṅkara, penyejahtera segala alam; dengan kedua tangan dirapatkan dalam añjali, mereka memuji-Nya melalui pelbagai jenis stotra suci.

Verse 44

ब्राह्मणांश्च समाश्वास्य सुप्रसन्नश्शिवस्स्वयम् । वरं ब्रूतेति चोवाच महाकालो महेश्वरः

Setelah menenangkan para brāhmaṇa, Śiva sendiri—amat berkenan dan penuh rahmat—bertitah. Mahākāla, Maheśvara, bersabda: “Katakanlah; mohonlah suatu anugerah.”

Verse 45

तच्छ्रुत्वा ते द्विजास्सर्वे कृताञ्जलिपुटास्तदा । सुप्रणम्य शिवं भक्त्या प्रोचुस्संनतमस्तकाः

Mendengar itu, semua orang bijak yang lahir dua kali itu kemudian merapatkan tapak tangan mereka dengan penuh hormat. Sambil tunduk hormat kepada Tuhan Shiva dengan penuh pengabdian, dengan kepala tertunduk rendah, mereka berkata.

Verse 46

द्विजा ऊचुः । महाकाल महादेव दुष्टदण्डकर प्रभो । मुक्तिं प्रयच्छ नश्शंभो संसारांबुधितश्शिव

Orang-orang yang lahir dua kali itu berkata: "Wahai Mahakala, wahai Mahadeva, wahai Tuhan yang menghukum orang jahat! Wahai Shambhu, kurniakanlah kami pembebasan—wahai Shiva, (angkatlah kami) dari lautan kewujudan duniawi."

Verse 47

अत्रैव लोकरक्षार्थं स्थातव्यं हि त्वया शिव । स्वदर्शकान्नराञ्छम्भो तारय त्वं सदा प्रभो

Wahai Shiva, demi perlindungan dunia-dunia, Engkau sememangnya harus kekal di sini. Wahai Shambhu, wahai Tuhan—sentiasalah menyeberangkan (membebaskan) orang-orang yang melihat-Mu (dan datang untuk darshana-Mu).

Verse 48

सूत उवाच । इत्युक्तस्तैश्शिवस्तत्र तस्थौ गर्ते सुशोभने । भक्तानां चैव रक्षार्थं दत्त्वा तेभ्यश्च सद्गतिम्

Sūta berkata: Setelah demikian dipohon oleh mereka, Dewa Śiva tetap bersemayam di lekuk yang indah itu demi melindungi para bhakta-Nya, serta menganugerahkan kepada mereka sadgati—tujuan suci yang benar dan membawa keberuntungan.

Verse 49

द्विजास्ते मुक्तिमापन्नाश्चतुर्द्दिक्षु शिवास्पदम् । क्रोशमात्रं तदा जातं लिंगरूपिण एव च

Para dvija itu mencapai pembebasan; dan pada keempat-empat arah terserlah kediaman Śiva. Pada waktu itu juga muncul suatu penzahiran dalam rupa Liṅga, meluas hingga ukuran satu krośa.

Verse 50

महाकालेश्वरो नाम शिवः ख्यातश्च भूतले । तं दृष्ट्वा न भवेत्स्वप्ने किंचिद्दुःखमपि द्विजाः

Di bumi ini, Śiva termasyhur dengan nama Mahākāleśvara. Wahai yang dua kali lahir, setelah memandang-Nya, bahkan dalam mimpi pun tidak timbul sedikit pun dukacita.

Verse 51

यंयं काममपेक्ष्यैव तल्लिंगं भजते तु यः । तंतं काममवाप्नोति लभेन्मोक्षं परत्र च

Sesiapa yang memuja Liṅga itu dengan suatu hajat di hati, dia memperoleh hajat itu juga; dan di alam sana dia pun meraih mokṣa, pembebasan.

Verse 52

एतत्सर्वं समाख्यातं महाकालस्य सुव्रताः । समुद्भवश्च माहात्म्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छथ

Wahai yang berikrar mulia, aku telah menuturkan semuanya dengan lengkap—baik kemunculan mahupun kemuliaan Mahākāla. Apa lagi yang ingin kamu dengar?

Frequently Asked Questions

The sages formally petition Sūta to narrate the ‘third’ Jyotirliṅga, and Sūta begins the frame-story by relocating the discourse to Avantī and introducing exemplary Shaiva-Vedic householders whose lives become the narrative vehicle for the Jyotirliṅga account.

Avantī is presented as a mokṣa-competent sacred geography (a place where liberation is thematically near), while the daily worship of a temporary earthen liṅga symbolizes repeatable inner construction of sacred presence—discipline (niyama), purity, and focused cognition—transforming routine ritual into a stable contemplative orientation toward Śiva.

Rather than a named anthropomorphic form, the chapter foregrounds Śiva’s presence through the liṅga paradigm—specifically the Jyotirliṅga as a theophany to be narrated and the pārthiva-liṅga as a daily ritual form—linking Śiva’s transcendence to accessible, localized worship.