Ramayana Yuddha Kanda Sarga 20
Yuddha KandaSarga 2036 Verses

Sarga 20

दूत-नीति, शुक-प्रसङ्गः (Envoy-Ethics and the Episode of Śuka)

युद्धकाण्ड

Sarga 20 memperlihatkan rangkaian padat: peninjauan rahsia, penyampaian pesan diplomatik, dan ujian terbuka terhadap etika perang. Pengintip rākṣasa bernama Śārdūla menyusup ke perkhemahan Sugrīva, memerhati bala tentera vānar yang berpanji-panji, lalu melapor kepada Rāvaṇa bahawa para vānar dan beruang mara ke arah Laṅkā bagaikan lautan kedua yang tidak terukur; dia turut menyebut Rāma dan Lakṣmaṇa berada di tepi laut serta keluasan sebaran pasukan. Rāvaṇa kemudian menugaskan Śuka membawa pesan yang diperhitungkan kepada Sugrīva: memuji keturunan dan kekuatannya, sambil mengecilkan kesalahan Rāvaṇa dan menegaskan Laṅkā kononnya tidak dapat ditakluk—usaha menakutkan jiwa dan memecah belahkan persekutuan. Śuka berubah menjadi burung dan berbicara dari langit, namun diserang vānar yang berang. Dia merayu kepada aturan bahawa utusan tidak wajar dibunuh, serta membezakan antara pembawa pesan yang setia dengan orang yang menambah kata tanpa izin. Rāma campur tangan menegakkan dūta-dharma (dharma utusan) dan memerintahkan agar Śuka dilepaskan. Setelah selamat, Śuka menyambung bicara, dan Sugrīva mengutus jawapan tegas untuk disampaikan kepada Rāvaṇa: kekalahan pasti; tiada jalan lari walau bersembunyi atau mencari perlindungan ilahi; serta kecaman moral atas penculikan Sītā dan pembunuhan Jaṭāyu. Aṅgada mengesyaki Śuka sebagai pengintip yang telah menilai kekuatan tentera lalu menggesa penangkapan; demikianlah bab ini menimbang keperluan keselamatan dengan kekangan norma, menjadikan perlindungan utusan sebagai pengajaran utama di tengah suasana perang.

Shlokas

Verse 1

ततोनिविष्टांध्वजिनींसुग्रीवेणाभिपालिताम् ।ददर्शराक्षसोऽभ्येत्यशार्दूलोनामवीर्यवान् ।।।।

Kemudian raksasa perkasa bernama Śārdūla datang menghampiri dan melihat bala tentera yang berkhemah, dipelihara di bawah perintah Sugrīva, dengan panji-panji berkibar megah.

Verse 2

चारोराक्षसराजस्यरावणस्यदुरात्मनः ।तांदृष्ट्वासर्वतोव्यग्रंप्रतिगम्यसराक्षसः ।।।।प्रविश्यलङ्कांवेगेनरावणंवाक्यमब्रवीत् ।

Seorang rākṣasa, pengintip bagi raja Rāvaṇa yang durjana, setelah meninjau kemah yang hiruk-pikuk di segala arah, segera kembali; memasuki Laṅkā dengan laju dan berkata kepada Rāvaṇa.

Verse 3

एषवानरऋक्षौघोलङ्कांसमभिवर्तते ।अगाधश्चाप्रमेयश्चद्वितीयइवसागरः ।।।।

Inilah bala besar kera dan beruang yang mara ke arah Laṅkā—dalam dan tidak terukur, bagaikan lautan kedua.

Verse 4

पुत्रौदशरथस्येमौभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।।।।उत्तमौरूपसम्पन्नौसीतायाःपदमागतौ ।एतौसागरमासाद्यसन्निविष्टौमहाद्युती ।।।।

Inilah dua putera Daśaratha, dua bersaudara Rāma dan Lakṣmaṇa; mulia lagi elok rupanya; mereka telah tiba, menujukan langkah demi jejak Sītā. Setelah sampai ke tepi samudra, dua wira yang bercahaya agung itu pun berkhemah di sana.

Verse 5

पुत्रौदशरथस्येमौभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।।6.20.4।।उत्तमौरूपसम्पन्नौसीतायाःपदमागतौ ।एतौसागरमासाद्यसन्निविष्टौमहाद्युती ।।6.20.5।।

Setelah sampai ke samudra, dua wira yang bersinar gemilang itu pun mengambil kedudukan dan berkhemah di sana.

Verse 6

बलंचामाकाशमावृत्यसर्वतोदशयोजनम् ।तत्त्वभूतंमहाराज क्षिप्रंवेदितुमर्हसि ।।।।

Dan bala tentera itu, menghampar ke segala arah, seakan-akan menutupi langit sejauh sepuluh yojana. Wahai Maharaja, patutlah tuanku segera mengetahui keadaan yang sebenar.

Verse 7

तवदूतामहाराजक्षिप्रमर्हन्त्यवेक्षितुम् ।उपप्रदानंसान्त्वंवाभेदोवात्रप्रयुज्यताम् ।।।।

Wahai Maharaja, para utusan tuanku hendaklah segera memerhati mereka. Di sana laksanakanlah upaya yang patut: sama ada pemberian untuk memujuk, pendamaian yang menenteramkan, atau menabur perpecahan.

Verse 8

शार्दूलस्यवचश्श्रुत्वारावणोराक्षसेश्वरः ।उवाचसहसाव्यग्रस्सम्प्रधार्यार्थमात्मनः ।।।।शुकंनामतदारक्षोवाक्यमर्थविदांवरम् ।

Mendengar kata-kata Śārdūla, Rāvaṇa, penguasa para Rākṣasa, menjadi gelisah. Setelah menimbang haluan tindakannya sendiri, baginda segera bertitah kepada Rākṣasa bernama Śuka, yang terunggul dalam memahami makna.

Verse 9

सुग्रीवंब्रूहिगत्वाशुराजानंवचनान्मम ।यथासन्देशमक्लीबंश्लक्ष्णयापरयागिरा ।।।।

Pergilah segera dan sampaikan kepada Raja Sugrīva kata-kataku. Bawalah pesanan itu sebagaimana diperintahkan—tanpa gentar, namun dengan tutur yang halus, lembut, dan mulia.

Verse 10

त्वंवैमहाराजकुलप्रसूतोमहाबलश्चर् क्षरजस्सुतश्च ।नकश्चिदार्थस्तवनास्त्यनर्थस्तथाहिमेभ्रातृसमोहरीश ।।।।

Sesungguhnya engkau lahir daripada keturunan diraja, berkuasa besar, dan putera Ṛkṣarajas. Tiada manfaat yang kurang bagimu, dan tiada mudarat yang telah kulakukan kepadamu; kerana engkau bagai saudara bagiku, wahai raja para vānara.

Verse 11

अहंयद्यहरंभार्यांराजपुत्रस्यधीमतः ।किंतत्रतवसुग्रीव: किष्किन्धांप्रतिगम्यताम् ।।।।

Sekalipun aku merampas isteri putera raja yang bijaksana itu, apakah kaitannya denganmu, Sugrīva? Kembalilah ke Kiṣkindhā—pergilah pulang ke sana.

Verse 12

नहीयंहरिभिर्लङ्काशक्याप्राप्तुंकथञ्चन ।देवैरपिसगन्धर्वैःकिंपुनर्नरवानरैः ।।।।

Laṅkā ini tidak mungkin dicapai oleh para vānara dengan apa cara sekalipun; bahkan para dewa bersama gandharva pun tidak mampu, apatah lagi manusia dan vānara.

Verse 13

सतथाराक्षसेन्द्रेणसन्दिष्टोरजनीचरः ।शुकोविहङ्गमोभूत्वातूर्णमाप्लुत्यचाम्बरम् ।।।।

Demikian diperintah oleh raja raksasa, si pengembara malam Śuka pun berubah menjadi seekor burung, lalu segera melompat tinggi dan terbang ke angkasa.

Verse 14

सगत्वादूरमध्वानमुपर्युपरिसागरम् ।संस्थितोह्यम्बरेवाक्यंसुग्रीवमिदमब्रवीत् ।।।।

Setelah menempuh perjalanan yang jauh, tinggi di atas samudera, dia berhenti teguh di angkasa lalu berkata demikian kepada Sugrīva.

Verse 15

सर्वमुक्तंयथादिष्टंरावणेनदुरात्मना ।तंप्रापयन्तंवचनंतूर्णमाप्लुत्यवानराः ।।।।प्रापद्यन्तदिवंक्षिप्रंलोप्तुंहन्तुंचमुष्टिभि: ।

Dia menyampaikan sepenuhnya apa yang diperintahkan oleh Rāvaṇa yang berhati jahat. Ketika dia sedang menyampaikan pesan itu, para vānara segera melompat, meluru pantas ke angkasa, hendak memukul dan membunuhnya dengan genggaman tangan.

Verse 16

सतैःप्लवङ्गैःप्रसभंनिगृहीतोनिशाचरः ।गगनाद्भूतलेचाशुपरिगृह्यनिपातितः ।।।।

Dirampas dengan kasar oleh ratusan vānara, rākṣasa pengembara malam itu segera ditangkap lalu dihumban dari langit ke bumi.

Verse 17

वानरैःपीड्यमानस्तुशुकोवचनमब्रवीत् ।नदूतान्घ्नन्तिकाकुत्स्थ वार्यन्तांसाधुवानराः ।।।।

Ditekan oleh para vānara, Śuka berkata: “Wahai Rāma dari wangsa Kakutstha, para utusan tidak patut dibunuh; hendaklah para vānara ini ditahan dengan baik.”

Verse 18

यस्तुहित्वामतंभर्तुस्स्वमतंसम्प्रभाषते ।अनुक्तवादीदूतस्सन् सदूतोवधमर्हति ।।।।

Namun seorang utusan yang mengenepikan kehendak tuannya lalu menyuarakan pendapatnya sendiri—mengucapkan apa yang tidak diperkenankan oleh raja—maka “utusan” demikian layak dihukum mati.

Verse 19

शुकस्यवचनंश्रुत्वारामस्तुपरिदेवितम् ।उवाचमावधिष्टेतिघ्नतश्शाखामृगर्षभान् ।।।।

Mendengar rintihan permohonan Śuka, Rāma pun berkata kepada para vānara terunggul, penghuni pepohonan, yang berseru hendak memukul: “Jangan bunuh dia.”

Verse 20

सचपत्रलघुर्भूत्वाहरिभिर्दर्शितेभये ।अन्तरिक्षेस्थितोभूत्वापुनर्वचनमब्रवीत् ।।।।

Kemudian Śuka, menjadi ringan bersayap; setelah ketakutan yang ditunjukkan oleh para vānara itu mereda, ia tetap melayang di angkasa dan sekali lagi berkata-kata.

Verse 21

सुग्रीव:स त्त्वसम्पन्न: महाबलपराक्रम: ।किंमयाखलुवक्तव्योरावणोलोकरावणः ।।।।

“Wahai Sugrīva, yang kaya keberanian, besar kekuatan dan gagah perkasa—apakah yang patut aku sampaikan daripadamu kepada Rāvaṇa, si pembuat dunia meratap?”

Verse 22

सएवमुक्तःप्लवगाधिपस्तदाप्लवङ्गमानामृषभोमहाबलः ।उवाचवाक्यंरजनीचरस्यचारंशुकंतूर्णमदीनसत्त्वः ।।।।

Setelah demikian disapa, Sugrīva—penguasa vānara yang perkasa, terunggul di antara pasukan pelompat, berhati teguh tanpa gentar—segera menyampaikan kata-katanya kepada Śuka, pengintip rākṣasa itu.

Verse 23

नमेऽसिमित्रंनतथानुकम्प्योनचोपकर्तापिनमेप्रियोऽसि ।अरिश्चरामस्यसहानुबन्धस्ततोऽसिवालीववधार्हवध्यः ।।।।

Engkau bukan sahabatku, bukan pula layak dikasihani; bukan pemberi jasa, dan tidak juga aku kasihi. Engkau musuh yang terikat dengan musuh Śrī Rāma; maka seperti Vālī, engkau wajar dibunuh.

Verse 24

निह्नन्म्यहंत्वांससुतंसबन्धुंसज्ञातिवर्गरजनीचरेश ।लङ्काञ्चसर्वांमहताबलेनक्षिप्रंकरिष्यामिसमेत्यभस्म ।।।।

Wahai tuan para pengembara malam! Aku akan membunuhmu bersama anak-anakmu, kaum kerabatmu dan seluruh golonganmu; dan dengan kekuatan besar aku akan segera datang lalu menjadikan seluruh Laṅkā abu.

Verse 25

नमोक्षयसेरावण: राघवस्यसुरैस्सहेन्द्रैदपिमूढगुप्तः ।अन्तर्हितस्सूर्यपथंगतोऽवा ।तथैवपातालमनुप्रविष्टः ।।।।गिरीशपादम्बुजसङ्गतोवाहतोऽसिरामेणसहानुजस्त्वम् ।।।।

Wahai Rāvaṇa yang dungu! Sekalipun engkau bersembunyi—meski dijaga para dewa bersama Indra—sama ada engkau lenyap dari pandangan, melarikan diri ke laluan matahari, menyusup ke Pātāla, atau bahkan berlindung pada teratai di kaki Dewa Śiva (Girīśa), engkau tetap tidak akan terlepas daripada Rāghava. Śrī Rāma akan membunuhmu bersama adikmu.

Verse 26

नमोक्षयसेरावण: राघवस्यसुरैस्सहेन्द्रैदपिमूढगुप्तः ।अन्तर्हितस्सूर्यपथंगतोऽवा ।तथैवपातालमनुप्रविष्टः ।।6.20.25।।गिरीशपादम्बुजसङ्गतोवाहतोऽसिरामेणसहानुजस्त्वम् ।।6.20.26।।

Wahai Rāvaṇa yang dungu! Sekalipun engkau bersembunyi—meski dijaga para dewa bersama Indra—sama ada engkau lenyap dari pandangan, melarikan diri ke laluan matahari, menyusup ke Pātāla, atau bahkan berlindung pada teratai di kaki Dewa Śiva (Girīśa), engkau tetap tidak akan terlepas daripada Rāghava. Śrī Rāma akan membunuhmu bersama adikmu.

Verse 27

तस्यतेत्रिषुलोकेषुनपिशाचंनराक्षसम् ।त्रातारमनुपश्यामिनगन्धर्वंनचासुरम् ।।।।

Bagi dirimu, dalam tiga alam ini aku tidak melihat seorang penyelamat pun—bukan piśāca, bukan rākṣasa, bukan gandharva, dan bukan juga asura.

Verse 28

अवधीर्यजरावृद्दंगृध्रराजंजटायुषम् ।किंनुतेरामसान्निध्येसकाशेलक्ष्मणस्यवा ।।।।हृतासीताविशालाक्षीयांत्वंगृह्यनबुध्यसे ।

Dengan mengabaikan Jatāyu, raja burung hering yang tua renta, engkau merampas Sītā yang bermata luas; namun engkau tidak mengerti: mengapa engkau berani menculiknya ketika Rāma begitu dekat, atau bahkan di hadapan Lakṣmaṇa? Sītā yang bermata indah telah dirampas—engkau menggenggamnya, tetapi tidak juga tersedar.

Verse 29

महाबलंमहात्मानंदुर्धर्षममरैरपि ।नबुध्यसेरघुश्रेष्ठंयस्तेप्राणान्हरिष्यति ।।।।

Engkau tidak mengenali yang termulia dari keturunan Raghu: maha kuat, berhati agung, dan tidak tertakluk bahkan oleh para dewa abadi; Dialah yang akan meragut nyawamu.

Verse 30

ततोऽब्रवीद्वालिसुतस्त्वङ्गदोहरिसत्तमः ।नायंदूतोमहाराजचारिकःप्रतिभातिमे ।।।।

Lalu Aṅgada, putera Vāli dan yang terunggul antara bangsa kera, berkata: “Wahai Maharaja, pada hematku, ini bukan utusan, melainkan pengintip.”

Verse 31

तुलितंहिबलंसर्वमनेनात्रैवतिष्ठता ।गृह्यतांमागमल्लङ्कामेतद्दिममरोचते ।।।।

Dengan berdiri di sini sahaja, dia pasti telah menilai seluruh kekuatan kita. Tangkaplah dia; jangan biarkan dia kembali ke Laṅkā—itulah yang pada pandanganku paling baik.

Verse 32

ततोराज्ञासमादिष्टास्समुत्पत्यवलीमुखाः ।जगृहुश्चबबन्धुश्चविलपन्तमनाथवत् ।।।।

Kemudian, atas titah raja, para pemimpin kera melompat bangun, menangkapnya dan mengikatnya, ketika dia meratap seperti orang yang tiada pelindung.

Verse 33

शुकस्तुवानरैश्चण्डैस्तत्रतैस्सम्प्रपीडितः ।व्याचुक्रोशमहात्मानंरामंदशरथात्मजम् ।।।।

Namun Śuka, ditekan dengan keras di situ oleh para wanara yang garang itu, pun berseru kepada Rāma yang berhati luhur, putera Daśaratha.

Verse 34

लुप्येतेमेबलात्पक्षौभिद्येतेमेतथाऽक्षिणी ।।।।यांचरात्रिंमरिष्यामिजायेरात्रिंचयामहम् ।एतस्मिन्नन्तरेकालेयन्मयाह्यशुभंकृतम् ।।।।सर्वंत्वमुपपद्येधाजह्यांचेद्यदिजीवितम् ।

“Jika kedua sayapku diragut dengan kekerasan dan kedua mataku pun dicederakan demikian, maka dari malam aku dilahirkan hingga malam aku mati—segala perbuatan sial yang telah kulakukan dalam sela waktu itu—biarlah engkau menanggung semuanya, walau aku harus meninggalkan nyawa.”

Verse 35

लुप्येतेमेबलात्पक्षौभिद्येतेमेतथाऽक्षिणी ।।6.20.34।।यांचरात्रिंमरिष्यामिजायेरात्रिंचयामहम् ।एतस्मिन्नन्तरेकालेयन्मयाह्यशुभंकृतम् ।।6.20.35।।सर्वंत्वमुपपद्येधाजह्यांचेद्यदिजीवितम् ।

Setelah sampai ke samudra, dua wira yang bersinar gemilang itu pun mengambil kedudukan dan berkhemah di sana.

Verse 36

नाघातयत्तदारामश्श्रुत्वातत्परिदेवनम् ।वानरानब्रवीद्रामोमुच्यतांदूतआगतः ।।।।

Ketika itu Rāma, mendengar ratapan tersebut, melarang mereka memukulnya, lalu bersabda kepada para Vānara: “Lepaskanlah dia—dia datang sebagai utusan.”

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether an enemy envoy (Śuka) may be harmed when he is suspected of espionage. The vānaras attack him, but Śuka appeals to dūta-immunity; Rāma resolves the conflict by prohibiting killing and ordering release, prioritizing maryādā over immediate retaliation.

The chapter teaches that dharma regulates even hostile encounters: speech must remain authorized (a true envoy must not add private opinions), and righteous leadership restrains allies to preserve ethical legitimacy, making victory an extension of order rather than uncontrolled violence.

Laṅkā is framed as the fortified objective, while the seashore (sāgara-tīra) marks the allied staging ground. Cultural-political concepts—dūta-nīti and the inviolability of messengers—function as institutional landmarks within the narrative’s war geography.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App