Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

दूत-नीति, शुक-प्रसङ्गः

Envoy-Ethics and the Episode of Śuka

शुकस्यवचनंश्रुत्वारामस्तुपरिदेवितम् ।उवाचमावधिष्टेतिघ्नतश्शाखामृगर्षभान् ।।।।

śukasya vacanaṃ śrutvā rāmas tu paridevitam |

uvāca mā vadhiṣṭeti ghnataḥ śākhāmṛgarṣabhān ||

Mendengar rintihan permohonan Śuka, Rāma pun berkata kepada para vānara terunggul, penghuni pepohonan, yang berseru hendak memukul: “Jangan bunuh dia.”

शुकस्यof Śuka
शुकस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/possessor)
TypeNoun
Rootशुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी-विभक्तिः एकवचनम् (Masculine, Genitive case, Singular)
वचनम्words; speech
वचनम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Neuter, Accusative, Singular)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वकाल (Prior action to main verb)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) + क्त्वा (अव्यय-कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (Gerund/Absolutive: ‘having heard’)
रामःRāma
रामः:
कर्ता (Agent/Subject)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Masculine, Nominative, Singular)
तुbut; indeed
तु:
सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपातः/अव्ययम् (Particle: contrast/emphasis)
परिदेवितम्lamentation; appeal
परिदेवितम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootपरि + दिव् (धातु) → परिदेवित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Neuter, Accusative, Singular); क्त-प्रत्ययान्तं भाववाचकम् (past participial noun: lament/appeal)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुषः एकवचनम्, परस्मैपदम् (3rd person singular, Perfect, Parasmaipada)
माdo not
मा:
वाक्य-निषेध (Prohibition marker)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (Prohibitive particle ‘do not’)
अवधिष्ट(you all) kill
अवधिष्ट:
क्रिया (Prohibited action)
TypeVerb
Rootवध् (धातु)
Formलुङ्-लकारः (आज्ञार्थे/विधिलिङ्गार्थे निषेधेन सह), मध्यमपुरुषः बहुवचनम्, परस्मैपदम् (2nd person plural, Aorist used as injunctive with mā: ‘do not kill’)
इतिthus
इति:
वाक्य-समाप्ति/उक्ति-चिह्न (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्ययम् (Quotative particle: ‘thus’)
घ्नतःof the killers; of those killing
घ्नतः:
सम्बन्ध (Genitive relation: ‘of those who were killing’)
TypeNoun
Rootहन्/घ्न (धातु) → घ्नत् (शतृ-कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी-विभक्तिः बहुवचनम् (Masculine, Genitive, Plural); शतृ-प्रत्ययान्तं वर्तमानकाले (present active participle: ‘killing’)
शाखामृगर्षभान्the best of the tree-leaping monkeys (Vānaras)
शाखामृगर्षभान्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootशाखा (प्रातिपदिक) + मृग (प्रातिपदिक) + ऋषभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः बहुवचनम् (Masculine, Accusative, Plural); समासः: शाखायां मृगाः (शाखामृग) + तेषां ऋषभाः (श्रेष्ठाः) → ‘श्रेष्ठ-वानराः’

The evil minded raskshasa who was a spy of Ravana went back to Lanka speedily unruffled after having observed all over the camp and spoke these words to Ravana.

R
Rāma
Ś
Śuka
V
Vānaras

FAQs

Even amid hostility, dharma restrains violence: Rāma upholds the rule against killing an envoy and checks uncontrolled rage.

As the vānaras clamor to kill the captured Śuka, Rāma intervenes and forbids it.

Self-control and principled leadership—Rāma enforces righteous limits on wartime action.