
हनूमदुपदेशः रावणस्य च कोपः (Hanuman’s Counsel to Ravana and Ravana’s Wrath)
सुन्दरकाण्ड
Dalam sarga ini, Hanumān—setelah menyaksikan kebesaran kuasa Rāvaṇa—menyampaikan dūta-vākya (ucapan utusan) dengan tenang dan penuh makna. Baginda memperkenalkan diri sebagai utusan Sugrīva dan hamba Śrī Rāma, lalu menuturkan rangkaian peristiwa: pembuangan Rāma ke rimba bersama Sītā dan Lakṣmaṇa, kehilangan Sītā, pertemuan dengan Sugrīva di Ṛṣyamūka, kematian Vāli oleh satu anak panah Rāma, serta Sugrīva yang mengerahkan pasukan pencari yang besar ke seluruh arah dan wilayah. Hanumān menyebut lompatan merentas lautan sejauh seratus yojana dan menegaskan bahawa baginda telah melihat Sītā di rumah Rāvaṇa. Kemudian baginda menasihati menurut dharma: menculik isteri orang lain ialah adharma yang merosakkan akar kebajikan, tidak layak bagi raja yang masyhur kerana tapa dan kebijaksanaan. Baginda memberi amaran tentang kekuatan perang Rāma–Lakṣmaṇa yang tidak tertahan, menyifatkan Sītā sebagai “kālarātri” yang membawa bahaya bagi Laṅkā, dan menggesa agar Jānakī dipulangkan sebagai jalan tri-kāla-hita—bermanfaat bagi masa lalu, kini dan masa depan. Mendengar nasihat yang mulia namun pahit itu, Rāvaṇa naik murka; raja berkepala sepuluh memerintahkan hukuman mati ke atas Hanumān, menandakan runtuhnya harapan penyelesaian secara diplomatik.
Verse 1
तं समीक्ष्य महासत्त्वं सत्त्ववान्हरिसत्तमः।वाक्यमर्थवदव्यग्रस्तमुवाच दशाननम्।।।।
Setelah meneliti Daśānana yang perkasa, Hanumān—yang terbaik di antara para kera, teguh dalam keberanian—berkata kepadanya dengan tenang, dengan kata-kata yang sarat makna.
Verse 2
अहं सुग्रीवसंदेशादिह प्राप्तस्तवालयम्।राक्षसेन्द्र हरीशस्त्वां भ्राता कुशलमब्रवीत्।।।।
Wahai raja Rākṣasa, aku telah tiba di kediamanmu ini atas pesan Sugrīva. Penguasa para kera—yang bagai saudaramu—menyampaikan salam sejahtera kepadamu.
Verse 3
भ्रातुश्शृणु समादेशं सुग्रीवस्य महात्मनः।धर्मार्थोपहितं वाक्यमिह चामुत्र च क्षमम्।।।।
Dengarlah titah dan pesanan Sugrīva yang berhati agung, laksana saudara kepada Rāma: kata-kata berlandaskan dharma dan artha, membawa manfaat di dunia ini dan di alam kemudian.
Verse 4
राजा दशरथो नाम रथकुञ्जरवाजिमान्।पितेव बन्धुर्लोकस्य सुरेश्वरसमद्युतिः।।।।
Ada seorang maharaja bernama Daśaratha, lengkap dengan kereta, gajah dan kuda; bagi dunia bagaikan bapa dan sahabat, bercahaya laksana Indra, raja para dewa.
Verse 5
ज्येष्ठस्तस्य महाबाहुः पुत्रः प्रियकरः प्रभुः।पितुर्निदेशान्निष्क्रान्तः प्रविष्टो दण्डकावनम्।।।।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया चापि भार्यया।रामो नाम महातेजा धर्म्यं पन्थानमास्थितः।।।।
Putera sulung baginda, yang berlengan perkasa, dikasihi dan mulia, menurut titah ayahandanya lalu berangkat; Rāma yang bercahaya agung, menempuh jalan dharma, bersama saudaranya Lakṣmaṇa dan permaisuri Sītā memasuki rimba Daṇḍaka dalam pembuangan.
Verse 6
ज्येष्ठस्तस्य महाबाहुः पुत्रः प्रियकरः प्रभुः।पितुर्निदेशान्निष्क्रान्तः प्रविष्टो दण्डकावनम्।।5.51.5।।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया चापि भार्यया।रामो नाम महातेजा धर्म्यं पन्थानमास्थितः।।5.51.6।।
Rama, putera sulung yang berlengan perkasa dan bercahaya, menurut titah ayahandanya lalu berangkat memasuki Hutan Daṇḍaka; bersama adinda Lakṣmaṇa dan permaisuri Sītā, baginda menempuh jalan dharma yang benar.
Verse 7
तस्य भार्या वने नष्टा सीता पतिमनुव्रता।वैदेहस्य सुता राज्ञो जनकस्य महात्मनः।।।।
Isterinya, Sītā—yang setia mengikuti suaminya—telah hilang di rimba; baginda ialah puteri Raja Videha, Janaka yang berhati mulia.
Verse 8
स मार्गमाणस्तां देवीं राजपुत्रः सहानुजः।ऋश्यमूकमनुप्राप्त: सुग्रीवेण समागतः।।।।
Ketika mencari Dewi itu (Sītā), sang putera raja bersama adindanya tiba di Gunung Ṛśyamūka, lalu di sana bertemu dan bersekutu dengan Sugrīva.
Verse 9
तस्य तेन प्रतिज्ञातं सीतायाः परिमार्गणम्।सुग्रीवस्यापि रामेण हरिराज्यं निवेदितम्।।।।
Kepada Rama, Sugrīva berjanji akan mencari Sītā dengan segenap daya; dan Rama pula menegaskan akan menegakkan baginya kerajaan bangsa Vānara.
Verse 10
ततस्तेन मृधे हत्वा राजपुत्रेण वालिनम्।सुग्रीवः स्थापितो राज्ये हर्यृक्षाणां गणेश्वरः।।।।
Kemudian sang putera raja itu menewaskan Vālin dalam pertempuran, lalu menegakkan Sugrīva di takhta—sebagai raja dan pemimpin bala tentera kera dan beruang.
Verse 11
त्वया विज्ञातपूर्वश्च वाली वानरपुङ्गवः।रामेण निहतस्सङ्ख्ये शरेणैकेन वानरः।।।।
Vālin, penghulu kaum Vānara yang telah engkau kenali sejak dahulu, telah ditewaskan oleh Rāma di medan pertempuran dengan hanya sebatang anak panah.
Verse 12
स सीतामार्गणे व्यग्रस्सुग्रीवः सत्यसङ्गरः।हरीन् सम्प्रेषयामास दिशस्सर्वा हरीश्वरः।।।।
Sugrīva itu—teguh pada janji dan benar dalam gelanggang perang—dengan gelisah mencari jejak Sītā, lalu mengutus pasukan Vānara ke segala penjuru.
Verse 13
तां हरीणां सहस्राणि शतानि नियुतानि च।दिक्षु सर्वासु मार्गन्ते ह्यधश्चोपरि चाम्बरे।।।।
Demi dirinya, ratusan, ribuan, bahkan tidak terbilang Vānara sedang mencari di semua arah—di bawah, di atas, dan juga merentas angkasa.
Verse 14
वैनतेयसमाः केचित्केचित्तत्रानिलोपमाः।असङ्गगतयशशीघ्रा हरिवीरा महाबलाः।।।।
Antara para wira Vānara yang maha perkasa itu, ada yang setanding Vainateya (Garuḍa), dan ada yang sepantas Angin; pantas, gagah, bergerak tanpa menyentuh tanah.
Verse 15
अहं तु हनुमान्नाम मारुतस्यौरसस्सुतः।सीतायास्तु कृते तूर्णं शतयोजनमायतम्।।।।समुद्रं लङ्घयित्वैव तां दिदृक्षुरिहागतः।
Adapun aku bernama Hanumān, putera sejati Māruta, Dewa Angin. Demi Sītā, dengan segera aku melompati lautan yang terbentang seratus yojana, lalu datang ke sini untuk menatapnya.
Verse 16
भ्रमता च मया दृष्टा गृहे ते जनकात्मजा।।।।तद्भवान् दृष्टधर्मार्थस्तपःकृतपरिग्रहः।परदारान् महाप्राज्ञ नोपरोद्धुं त्वमर्हसि।।।।
Ketika aku mengembara, aku melihat puteri Janaka di rumahmu. Tuan memahami Dharma dan Artha, diperkukuh oleh tapa; wahai yang maha bijaksana, tidak layak bagimu menahan isteri orang lain.
Verse 17
भ्रमता च मया दृष्टा गृहे ते जनकात्मजा।।5.51.16।।तद्भवान् दृष्टधर्मार्थस्तपःकृतपरिग्रहः।परदारान् महाप्राज्ञ नोपरोद्धुं त्वमर्हसि।।5.51.17।।
Ketika aku mengembara, aku melihat puteri Janaka di rumahmu. Oleh sebab tuan mengetahui Dharma dan Artha serta diperkukuh oleh tapa, wahai yang bijaksana, janganlah menahan atau menculik isteri orang lain.
Verse 18
न हि धर्मविरुद्धेषु बह्वपायेषु कर्मसु।मूलघातिषु सज्जन्ते बुद्धिमन्तो भवद्विधाः।।।।
Sesungguhnya, dalam perbuatan yang bercanggah dengan Dharma, sarat dengan banyak bahaya dan memusnahkan hingga ke akar, orang bijaksana sepertimu tidak akan terlibat.
Verse 19
कश्च लक्ष्मणमुक्तानां रामकोपानुवर्तिनाम्।शराणामग्रतः स्थातुं शक्तो देवासुरेष्वपि।।।।
Siapakah—walau di kalangan para dewa atau asura—mampu berdiri di hadapan anak panah Lakṣmaṇa yang dilepaskan ketika ia mengikuti murka Rāma?
Verse 20
न चापि त्रिषु लोकेषु राजन्विद्येत कश्चन।राघवस्य व्यलीकं यः कृत्वा सुखमवाप्नुयात्।।।।
Wahai Raja, dalam tiga alam tiada seorang pun yang, setelah menanggung kemurkaan Rāghava (Sri Rama), masih dapat memperoleh kebahagiaan.
Verse 21
तत् त्रिकालहितं वाक्यं धर्म्यमर्थानुबन्धि च।मन्यस्व नरदेवाय जानकी प्रतिदीयताम्।।।।
Maka pertimbangkanlah kata-kata ini—bermanfaat pada tiga waktu, selaras dengan dharma, dan membawa kepada kemakmuran sejati: kembalikanlah Jānakī kepada tuan di antara manusia, Rāma.
Verse 22
दृष्टा हीयं मया देवी लब्धं यदिह दुर्लभम्।उत्तरं कर्म यच्छेषं निमित्तं तत्र राघवः।।।।
Aku sungguh telah melihat Dewi itu di sini—suatu keberhasilan yang amat sukar diperoleh. Adapun tindakan yang masih berbaki, Rāghava (Rama) akan menjadi sebab penuntun dan perancang di sana.
Verse 23
लक्षितेयं मया सीता तथा शोकपरायणा।गृह्य यां नाभिजानासि पञ्चास्यामिव पन्नगीम्।।।।
Aku telah melihat Sītā, yang sepenuhnya tenggelam dalam dukacita. Dengan menawannya, engkau tidak menyedari bahawa di rumahmu engkau sedang menyimpan seekor ular betina berkepala lima.
Verse 24
नेयं जरयितुं शक्या सासुरैरमरैरपि।विषसंसृष्टमत्यर्थं भुक्तमन्नमिवौजसा ।।।।
Wanita ini tidak dapat ‘dihadam’ atau ditanggung—bahkan oleh para dewa bersama para asura—bagaikan makanan yang terlalu bercampur racun: meski telah dimakan, kekuatan pun tidak mampu menyerapnya.
Verse 25
तपस्सन्तापलब्धस्ते योऽयं धर्मपरिग्रहः।न स नाशयितुं न्याय्य आत्मप्राणपरिग्रहः।।।।
Himpunan dharma yang tuanku peroleh melalui kepayahan tapa—tidak wajar dimusnahkan dengan mempertaruhkan, lalu kehilangan, nyawa sendiri.
Verse 26
अवध्यतां तपोभिर्यां भवान् समनुपश्यति।आत्मनः सासुरैर्देवैर्हेतुस्तत्राप्ययं महान्।।।।
Dengan tapa, tuanku melihat pada diri tuanku suatu ketaktersentuhan—bahkan terhadap para dewa bersama asura; namun demikian juga, perkara ini boleh menjadi sebab besar kepada kematian tuanku.
Verse 27
सुग्रीवो न हि देवोऽयं नासुरो न च राक्षसः।न दानवो न गन्धर्वो न यक्षो न च पन्नगः।।।।तस्मात्प्राणपरित्राणं कथं राजन्करिष्यसि।
Sugrīva ini bukan dewa, bukan asura, dan bukan pula rākṣasa; bukan dānava, bukan gandharva, bukan yakṣa, dan bukan juga makhluk ular. Maka, wahai raja, bagaimana tuanku akan melindungi nyawa tuanku?
Verse 28
न तु धर्मोपसंहारमधर्मफलसंहितम्।।।।तदेव फलमन्वेति धर्मश्चाधर्मनाशन:।
Namun kesudahan dharma tidaklah bersatu dengan buah adharma. Buah yang patut mengikuti sebabnya sendiri; dan dharma memusnahkan adharma.
Verse 29
प्राप्तं धर्मफलं तावद्भवता नात्र संशयः।फलमस्याप्यधर्मस्य क्षिप्रमेव प्रपत्स्यसे।।।।
Setakat ini, tuanku benar-benar telah memperoleh buah dharma—tiada syak padanya. Namun buah adharma ini juga akan tuanku temui dengan segera.
Verse 30
जनस्थानवधं बुद्ध्वा बुद्ध्वा वालिवधं तथा।।।।रामसुग्रीवसख्यं च बुध्यस्व हितमात्मनः।
Renungkanlah kebinasaan di Janasthāna; renungkan juga pembunuhan Vāli; dan persahabatan Rāma dengan Sugrīva—lalu sedarlah akan yang membawa kebaikan bagi dirimu sendiri.
Verse 31
कामं खल्वहमप्येकस्सवाजिरथकुञ्जराम्।।।।लङ्कां नाशयितुं शक्तस्तस्यैष तु न निश्चयः।
Walau seorang diri, sesungguhnya aku mampu membinasakan Laṅkā—yang sarat dengan kuda, rata perang dan gajah; namun itu bukan tekadku, kerana aku tidak menerima perintah sedemikian.
Verse 32
रामेण हि प्रतिज्ञातं हर्यृक्षगणसन्निधौ।।।।उत्सादनममित्राणां सीता यैस्तु प्रधर्षिता।
Kerana Rāma telah bersumpah, di hadapan bala tentera kera dan beruang, untuk memusnahkan para musuh—mereka yang telah menghina dan mencabuli Sītā.
Verse 33
अपकुर्वन् हि रामस्य साक्षादपि पुरन्दरः।।।।न सुखं प्राप्नुयादन्यः किं पुनस्त्वद्विधो जनः।
Bahkan Purandara (Indra) sekalipun, jika menyinggung Rāma secara berhadapan, tidak akan memperoleh kebahagiaan; apatah lagi orang sepertimu.
Verse 34
यां सीतेत्यभिजानासि येयं तिष्ठति ते वशे।।।।कालरात्रीति तां विद्धि सर्वलङ्काविनाशिनीम्।
Dia yang engkau kenali sebagai “Sītā”, yang kini berada di bawah kuasamu—ketahuilah dialah Kālarātrī, Malam Peleburan, yang ditakdirkan memusnahkan seluruh Laṅkā.
Verse 35
तदलं कालपाशेन सीताविग्रहरूपिणा।।।।स्वयं स्कन्धावसक्तेन क्षेममात्मनि चिन्त्यताम्।
Maka cukuplah ini: jerat Maut, yang mengambil rupa Sītā sendiri, telah engkau sangkutkan pada bahumu—fikirkanlah keselamatan dirimu kini.
Verse 36
सीतायास्तेजसा दग्धां रामकोपप्रपीडिताम्।।।।दह्यमानामिमां पश्य पुरीं साट्टप्रतोलिकाम्।
Lihatlah kota ini sendiri—bersama jalan-jalan dan lorong pasar—sedang terbakar: hangus oleh sinar rohani Sītā dan dihimpit oleh murka Rāma.
Verse 37
स्वानि मित्राणि मन्त्रींश्च ज्ञातीन् भ्रात्रून् सुतान् हितान्।।।।भोगान्दारांश्च लङ्कां च मा विनाशमुपानय।
Janganlah engkau membawa kepada kebinasaan sahabatmu, para menteri, kaum kerabat, saudara, anak-anak, para penyayangmu—juga kenikmatanmu, isteri-isterimu, dan Laṅkā sendiri.
Verse 38
सत्यं राक्षसराजेन्द्र शृणुष्व वचनं मम।।।।रामदासस्य दूतस्य वानरस्य विशेषतः।
Sesungguhnya, wahai tuan raja para rākṣasa, dengarkanlah kata-kataku yang benar—kata seorang hamba Rāma, utusan-Nya, dan khususnya seorang vānara.
Verse 39
सर्वान् लोकान् सुसंहृत्य सभूतान् सचराचरान्।।।।पुनरेव तथा स्रष्टुं शक्तो रामो महायशाः।
Rāma yang termasyhur berkuasa menghimpunkan dan meleraikan segala alam—beserta semua makhluk, yang bergerak dan yang tidak bergerak—lalu menciptakannya kembali seperti sediakala.
Verse 40
देवासुरनरेन्द्रेषु यक्षरक्षोगणेषु च।।।।विद्याधरेषु सर्वेषु गन्धर्वेषूरगेषु च।सिद्धेषु किन्नरेन्द्रेषु पतत्रिषु च सर्वतः।।।।सर्वभूतेषु सर्वत्र सर्वकालेषु नास्ति सः।यो रामं प्रतियुध्येत विष्णुतुल्यपराक्रमम्।।।।
Dalam kalangan raja-raja dewa dan asura, dalam kalangan raja manusia; dalam kalangan yakṣa dan bala rākṣasa; dalam kalangan semua vidyādhara, gandharva dan ular naga; dalam kalangan siddha, raja-raja kinnara, bahkan segala burung di mana-mana—sesungguhnya, dalam semua makhluk, di setiap tempat dan pada setiap masa—tiada seorang pun yang mampu bertempur melawan Rāma, yang keberaniannya setara dengan Viṣṇu.
Verse 41
देवासुरनरेन्द्रेषु यक्षरक्षोगणेषु च।।5.51.40।।विद्याधरेषु सर्वेषु गन्धर्वेषूरगेषु च।सिद्धेषु किन्नरेन्द्रेषु पतत्रिषु च सर्वतः।।5.51.41।।सर्वभूतेषु सर्वत्र सर्वकालेषु नास्ति सः।यो रामं प्रतियुध्येत विष्णुतुल्यपराक्रमम्।।5.51.42।।
Pernyataan itu tetap sama: dalam setiap golongan makhluk—vidyādhara, gandharva, ular naga, para siddha, raja-raja kinnara, dan burung di mana-mana—tiada sesiapa yang mampu menandingi Rāma dalam pertempuran, kerana keberaniannya setara dengan Viṣṇu.
Verse 42
देवासुरनरेन्द्रेषु यक्षरक्षोगणेषु च।।5.51.40।।विद्याधरेषु सर्वेषु गन्धर्वेषूरगेषु च।सिद्धेषु किन्नरेन्द्रेषु पतत्रिषु च सर्वतः।।5.51.41।।सर्वभूतेषु सर्वत्र सर्वकालेषु नास्ति सः।यो रामं प्रतियुध्येत विष्णुतुल्यपराक्रमम्।।5.51.42।।
Dalam semua makhluk—di mana-mana, pada setiap masa—tiada seorang pun yang mampu berperang melawan Rāma, pahlawan yang kekuatannya seperti Viṣṇu.
Verse 43
सर्वलोकेश्वरस्यैवं कृत्वा विप्रियमुत्तमम्।रामस्य राजसिंहस्य दुर्लभं तव जीवितम्।।।।
Setelah engkau melakukan penghinaan yang amat besar demikian terhadap Rāma—Tuhan segala alam, singa di antara raja-raja—nyawamu sukar sekali untuk dipertahankan.
Verse 44
देवाश्च दैत्याश्च निशाचरेन्द्र गन्धर्वविद्याधरनागयक्षाः।रामस्य लोकत्रयनायकस्य स्थातुं न शक्तास्समरेषु सर्वे।।।।
Wahai raja para pengembara malam, bahkan para deva dan daitya—gandharva, vidyādhara, nāga dan yakṣa—tiada seorang pun mampu berdiri teguh dalam peperangan melawan Rāma, pemimpin tiga alam.
Verse 45
ब्रह्मा स्वयम्भूश्चतुराननो वा रुद्रस्त्रिणेत्रस्त्रिपुरान्तको वा।इन्द्रो महेन्द्रस्सुरनायको वा त्रातुं न शक्ता युधि रामवध्यम्।।।।
Sekalipun Brahmā yang lahir sendiri, bermuka empat; atau Rudra bermata tiga, pemusnah Tripura; atau Indra, Mahendra, pemimpin para deva—tiada seorang pun mampu di medan perang menyelamatkan orang yang telah ditandai Rāma untuk mati.
Verse 46
स सौष्ठवोपेतमदीनवादिनः कपेर्निशम्याप्रतिमोऽप्रियं वचः।दशाननः कोपविवृत्तलोचनः समादिशत्तस्य वधं महाकपेः।।।।
Mendengar kata-kata si kera itu—walau tidak menyenangkan namun tersusun indah dan tanpa gentar—Daśānana yang tiada bandingan, dengan mata berputar kerana murka, memerintahkan pembunuhan Hanumān, kera agung itu.
The dharma-crisis is Rāvaṇa’s retention of Sītā (another man’s wife). Hanumān argues that paradāra-abduction is adharma that destroys one’s foundations, urging immediate restitution to avert collective ruin.
Power without righteousness is self-defeating: accumulated merit from tapas cannot protect one who persists in adharma. The sarga teaches that wise governance is measured by restraint, receptivity to counsel, and alignment with tri-kāla-hita action.
Key loci include Laṅkā (Rāvaṇa’s seat and Sītā’s confinement), the ocean-crossing of a hundred yojanas (Hanumān’s feat), Ṛṣyamūka (Rāma–Sugrīva meeting), Daṇḍaka forest (exile setting), and Jana-sthāna (site of earlier conflict).