
गङ्गातरणम्, सुमन्त्र-प्रतिनिवर्तनम्, जटाधारणम् (Crossing the Gaṅgā; Sumantra’s Return; Adoption of Ascetic Signs)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 52 memperlihatkan ambang penting antara tertib sivik Ayodhyā dan tata hidup rimba menurut vrata (laku suci/ikrar disiplin). Pada waktu fajar, Rāma memulakan perjalanan menuju Sungai Gaṅgā dan mengatur Lakṣmaṇa, Sītā serta para pengiring dengan arahan yang jelas dan teratur. Baginda kemudian melepaskan Sumantra pulang dengan belas kasih namun tegas: berkhidmat kepada Daśaratha tanpa cuai, memanggil Bharata untuk menstabilkan urusan pewarisan takhta, dan berlaku adil kepada semua permaisuri—terutama memuliakan Kauśalyā. Kesedihan Sumantra menjadi tanda derita kota apabila kereta kembali kosong. Dia memohon izin untuk mengiringi para buangan, bahkan mengugut membakar diri; Rāma menahannya dengan pertimbangan dharma kenegaraan—Kaikeyī mesti diyakinkan bahawa pembuangan ini benar-benar berlaku. Guha menyediakan perahu. Rāma memohon kehidupan berorientasi pertapaan dan mengenakan tanda asketis dengan membentuk jaṭā (rambut gimbal) menggunakan getah pokok beringin; Lakṣmaṇa turut berbuat demikian. Mereka menyeberangi Gaṅgā yang deras; Sītā mempersembahkan doa-nazar kepada dewi sungai, berjanji akan memuja kembali apabila pulang dengan selamat. Setibanya di tebing selatan, Rāma menetapkan protokol perlindungan—Lakṣmaṇa di hadapan, Sītā di tengah, dan Rāma di belakang—melambangkan etika perjalanan rimba yang berdisiplin serta saling menjaga.
Verse 1
प्रभातायां तु शर्वर्यां पृथुवक्षा महायशाः।उवाच रामः सौमित्रिं लक्ष्मणं शुभलक्षणम्।।2.52.1।।
Tatkala malam beralih kepada fajar, Rāma yang berdada bidang lagi termasyhur kemuliaannya berkata kepada Lakṣmaṇa, putera Sumitrā, yang bertanda mulia.
Verse 2
भास्करोदयकालोऽयं गता भगवती निशा।असौ सुकृष्णो विहगः कोकिलस्तात कूजति।।2.52.2।।
Wahai Lakṣmaṇa, malam yang mulia telah berlalu; inilah saat terbitnya Bhāskara. Lihatlah burung berbulu hitam itu—kokila, sang burung kukuk—berkicau di sana.
Verse 3
बर्हिणानां च निर्घोषः श्रूयते नदतां वने।तराम जाह्नवीं सौम्य शीघ्रगां सागरङ्गमाम्।।2.52.3।।
Di rimba kedengaran pekikan burung merak; wahai sahabat yang mulia, marilah kita menyeberangi Jāhnavī (Gaṅgā), yang mengalir deras menuju lautan.
Verse 4
विज्ञाय रामस्य वचः सौमित्रिर्मित्रनन्दनः।गुहमामन्त्र्य सूतं च सोऽतिष्ठद्भ्रातुरग्रतः।।2.52.4।।
Setelah memahami titah Rama, Saumitri Lakṣmaṇa—penggembira sahabat—memanggil Guha dan juga sais kereta, lalu berdiri di hadapan abangnya.
Verse 5
स तु रामस्य वचनं निशम्य प्रतिगृह्य च।स्थपतिस्तूर्णमाहूय सचिवानिदमब्रवीत्।।2.52.5।।
Setelah mendengar kata-kata Rāma dan menerima permintaannya, ketua Niṣāda segera memanggil para menterinya lalu berkata demikian.
Verse 6
अस्य वाहनसंयुक्तां कर्णग्राहवतीं शुभाम्।सुप्रतारां दृढां तीर्थे शीघ्रं नावमुपाहर।।2.52.6।।
Segeralah sediakan di tempat penyeberangan yang suci sebuah perahu yang kukuh dan bertuah, mudah dilayari—lengkap dengan kelengkapan serta para pengemudi—agar penyeberangan berlangsung selamat dan lancar.
Verse 7
तं निशम्य समादेशं गुहामात्यगणो महान्।उपोह्य रुचिरां नावं गुहाय प्रत्यवेदयत्।।2.52.7।।
Mendengar titah itu, para menteri Guha yang mulia segera membawa sebuah perahu yang indah, lalu mempersembahkan khabar kepada Guha bahawa perintah telah dilaksanakan.
Verse 8
ततः स प्राञ्जलिर्भूत्वा गुहो राघवमब्रवीत्।उपस्थितेयं नौर्देव भूयः किं करवाणि ते।।2.52.8।।
Lalu Guha, dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh hormat, berkata kepada Rāghava: “Wahai Tuanku, perahu telah siap. Apalagi yang patut hamba lakukan untuk berbakti kepada tuanku?”
Verse 9
तवामरसुतप्रख्य तर्तुं सागरगां नदीम्।नौरियं पुरुषव्याघ्र तां त्वमारोह सुव्रत।।2.52.9।।
Wahai harimau di antara manusia, bersinar laksana putera dewa dan teguh dalam nazar—inilah perahu untuk tuanku menyeberangi sungai yang mengalir ke lautan; naiklah ke atasnya, wahai yang berikrar suci.
Verse 10
अथोवाच महातेजा रामो गुहमिदं वचः।कृतकामोऽस्मि भवता शीघ्रमारोप्यतामिति।।2.52.10।।
Kemudian Rāma yang bercahaya wibawanya berkata kepada Guha: “Dengan pertolonganmu hajatku tercapai; segeralah naikkan kami.”
Verse 11
ततः कलापान् सन्नह्य खड्गौ बध्वा च धन्विनौ।जग्मतुर्येन तौ गङ्गां सीतया सह राघवौ।।2.52.11।।
Kemudian kedua-dua Rāghava, para pemanah, mengikat tabung anak panah dan menyandang pedang; bersama Sītā mereka berangkat menuju Sungai Gaṅgā.
Verse 12
राममेव तु धर्मज्ञमुपगम्य विनीतवत्।किमहं करवाणीति सूतः प्राञ्जलिरब्रवीत्।।2.52.12।।
Kusir itu mendekati Rāma, yang mengetahui dharma, lalu dengan penuh hormat dan tangan dirapatkan berkata: “Apakah yang harus aku lakukan?”
Verse 13
ततोऽब्रवीद्दाशरथिः सुमन्त्रं स्पृशन् करेणोत्तमदक्षिणेन।सुमन्त्र शीघ्रं पुनरेव याहिराज्ञः सकाशे भव चाप्रमत्तः।।2.52.13।।
Maka Rāma, putera Daśaratha, menyentuh Sumantra dengan lembut menggunakan tangan kanannya yang mulia lalu bersabda: “Wahai Sumantra, segeralah kembali; dekatilah Raja dan sentiasalah berjaga, tekun dalam khidmatmu.”
Verse 14
निवर्तस्वेत्युवाचैव ह्येतावद्धि कृतं मम।रथं विहाय पद्भ्यां तु गमिष्यामि महावनम्।।2.52.14।।
Baginda bersabda: “Pulanglah; setakat ini cukuplah jasa yang engkau lakukan untukku. Tinggalkanlah kereta, aku akan berjalan kaki memasuki rimba yang besar.”
Verse 15
आत्मानं त्वभ्यनुज्ञातमवेक्ष्यार्तः स सारथिः।सुमन्त्रः पुरुषव्याघ्रमैक्ष्वाकमिदमब्रवीत्।।2.52.15।।
Melihat bahawa dirinya telah diizinkan berundur, Sumantra—kusir kereta—dalam dukacita yang mendalam, berkata demikian kepada Rama, harimau antara manusia, keturunan Ikṣvāku.
Verse 16
नातिक्रान्तमिदं लोके पुरुषेणेह केनचित्।तव सभ्रातृभार्यस्य वासः प्राकृतवद्वने।।2.52.16।।
Di dunia ini tiada seorang pun dapat mengatasi apa yang tuanku lakukan: tinggal di rimba seperti orang kebanyakan, bersama adinda dan isteri tuanku.
Verse 17
न मन्ये ब्रह्मचर्येऽस्ति स्वधीते वा फलोदयः।मार्दवार्जवयोर्वापि त्वां चेद्व्यसनमागतम्।।2.52.17।।
Jika sekalipun tuanku berpegang pada brahmacarya, memiliki ilmu suci yang dipelajari, serta lemah lembut dan lurus hati, namun malapetaka tetap menimpa tuanku—maka aku tidak menyangka kebajikan itu berbuah.
Verse 18
सह राघव वैदेह्या भ्रात्रा चैव वने वसन्।त्वं गतिं प्राप्स्यसे वीर त्रीन् लोकांस्तु जयन्निव।।2.52.18।।
Wahai Rāghava, pahlawan perkasa! Dengan tinggal di rimba bersama Vaidehī dan saudaramu, engkau akan mencapai tujuan yang mulia, seolah-olah menakluk tiga alam.
Verse 19
वयं खलु हता राम ये त्वयाप्युपवञ्चिताः।कैकेय्या वशमेष्यामः पापाया दुःखभागिनः।।2.52.19।।
Sesungguhnya kami telah binasa, wahai Rama—bahkan kehilangan dirimu; kami akan tunduk di bawah kuasa Kaikeyī yang berdosa, menjadi pewaris dukacita.
Verse 20
इति ब्रुवन्नात्मसमं सुमन्त्रः सारथिस्तदा।दृष्ट्वा दूरगतं रामं दुःखार्तो रुरुदे चिरम्।।2.52.20।।
Sambil berkata demikian, Sumantra si sais kereta—yang menganggap Rāma laksana dirinya sendiri—melihat Rāma semakin jauh, lalu menangis lama, disiksa dukacita.
Verse 21
ततस्तु विगते बाष्पे सूतं स्पृष्टोदकं शुचिम्।रामस्तु मधुरं वाक्यं पुनः पुनरुवाच तम्।।2.52.21।।
Kemudian, setelah air mata reda dan si sais kereta meneguk air lalu menjadi tenang serta suci, Rāma berulang kali menuturkan kepadanya kata-kata yang lembut dan manis.
Verse 22
इक्ष्वाकूणां त्वया तुल्यं सुहृदं नोपलक्षये।यथा दशरथो राजा मां न शोचेत्तथा कुरु।।2.52.22।।
Di antara keturunan Ikṣvāku, aku tidak melihat sahabat yang setara denganmu. Maka bertindaklah sedemikian rupa agar Raja Daśaratha tidak berdukacita kerana aku.
Verse 23
शोकोपहतचेताश्च वृद्धश्च जगतीपतिः।कामभावावसन्नश्च तस्मादेतद्ब्रवीमि ते।।2.52.23।।
Kerana penguasa bumi itu hatinya ditimpa dukacita, dan baginda telah lanjut usia; lagi pula baginda dibebani dorongan nafsu dan keinginan—sebab itu aku mengatakan hal ini kepadamu.
Verse 24
यद्यदाज्ञापयेत्किञ्चित्स महात्मा महीपतिः।कैकेय्याः प्रियकामार्थं कार्यं तदविकाङ्क्षया।।2.52.24।।
Apa jua perintah, walau sedikit, daripada baginda raja yang berhati mulia itu, demi menyenangkan hati Kaikeyī, hendaklah engkau laksanakan tanpa ragu-ragu.
Verse 25
एतदर्थं हि राज्यानि प्रशासति नरेश्वराः।यदेषां सर्वकृत्येषु मनो न प्रतिहन्यते।।2.52.25।।
Sesungguhnya, kerana inilah para raja memerintah kerajaan: dalam segala urusan mereka, tekad mereka tidak terhalang oleh rintangan.
Verse 26
यद्यथा स महाराजो नालीकमधिगच्छति।न च ताम्यति दुःखेन सुमन्त्र कुरु तत्तथा।।2.52.26।।
Wahai Sumantra, bertindaklah sedemikian rupa agar baginda raja agung tidak jatuh ke dalam putus asa dan tidak layu kerana dukacita.
Verse 27
अदृष्टदुःखं राजानं वृद्धमार्यं जितेन्द्रियम्।ब्रूयास्त्वमभिवाद्यैव मम हेतोरिदं वचः।।2.52.27।।
Setelah terlebih dahulu menyembah hormat, sampaikanlah bagi pihakku kata-kata ini kepada baginda raja—yang tua, mulia, menakluk indera, dan belum pernah mengenal dukacita.
Verse 28
नैवाहमनुशोचामि लक्ष्मणो न च मैथिली।अयोध्यायाश्च्युताश्चेति वने वत्स्यामहेति च।।2.52.28।।
Aku tidak bersedih—demikian juga Lakṣmaṇa dan Maithilī—baik kerana tersingkir dari Ayodhyā mahupun kerana harus tinggal di rimba.
Verse 29
चतुर्दशसु वर्षेषु निवृत्तेषु पुनः पुनः।लक्ष्मणं मां च सीतां च द्रक्ष्यसे क्षिप्रमागतान्।।2.52.29।।
Apabila genaplah empat belas tahun itu, engkau akan segera melihat Lakṣmaṇa, Sītā dan aku kembali—dan demikian berulang-ulang sesudahnya.
Verse 30
एवमुक्त्वा तु राजानं मातरं च सुमन्त्र मे।अन्याश्च देवीस्सहिताः कैकेयीं च पुनः पुनः।।2.52.30।।आरोग्यं ब्रूहि कौशल्यामथ पादाभिवन्दनम्।सीताया मम चाऽऽर्यस्य वचनाल्लक्ष्मणस्य च।।2.52.31।।
Setelah berkata demikian kepada raja, wahai Sumantra, sampaikanlah berulang-ulang pesanku juga kepada ibuku, kepada para permaisuri yang lain bersama-sama, dan kepada Kaikeyī juga.
Verse 31
एवमुक्त्वा तु राजानं मातरं च सुमन्त्र मे।अन्याश्च देवीस्सहिताः कैकेयीं च पुनः पुनः।।2.52.30।।आरोग्यं ब्रूहि कौशल्यामथ पादाभिवन्दनम्।सीताया मम चाऽऽर्यस्य वचनाल्लक्ष्मणस्य च।।2.52.31।।
Katakanlah kepada Kauśalyā bahawa kami semua sejahtera; dan atas pesan Sītā, aku, serta Lakṣmaṇa yang mulia, sampaikanlah sembah sujud kami di kakinya.
Verse 32
ब्रूयाश्च हि महाराजं भरतं क्षिप्रमानय।आगतश्चापि भरतः स्थाप्यो नृपमते पदे।।2.52.32।।
Dan katakanlah kepada maharaja: panggillah Bharata dengan segera; dan apabila Bharata telah tiba, hendaklah dia ditabalkan pada kedudukan diraja menurut keputusan raja.
Verse 33
भरतं च परिष्वज्य यौवराज्येऽभिषिच्य च।अस्मत्सन्तापजं दुःखं न त्वामभिभविष्यति।।2.52.33।।
Peluklah Bharata dan lakukan upacara abhiṣeka untuk menobatkannya sebagai Putera Mahkota; maka dukacita yang lahir daripada perpisahan dengan kami tidak akan mengatasi dirimu.
Verse 34
भरतश्चापि वक्तव्यो यथा राजनि वर्तसे।तथा मातृषु वर्तेथाः सर्वास्वेवाविशेषतः।।2.52.34।।
Dan Bharata juga hendaklah diberitahu: sebagaimana dia beradab terhadap raja, demikianlah hendaknya dia beradab terhadap semua ibu, tanpa perbezaan.
Verse 35
यथा च तव कैकेयी सुमित्रा च विशेषतः।तथैव देवी कौशल्या मम माता विशेषतः।।2.2.35।।
Dan sebagaimana Kaikeyī dan Sumitrā amat engkau kasihi, demikian juga Devī Kauśalyā—ibuku—hendaklah diberi penghormatan dan perhatian yang istimewa.
Verse 36
तातस्य प्रियकामेन यौवराज्यमपेक्षता।लोकयोरुभयोः शक्यं त्वया यत्सुखमेधितुम्।।2.52.36।।
Putera Mahkota itu menantinya menurut hasrat kasih ayahanda; pastikanlah, dengan tingkah lakumu, ayahanda beroleh sejahtera di kedua-dua alam.
Verse 37
निवर्त्यमानो रामेण सुमन्त्रः शोककर्शितः।तत्सर्वं वचनं श्रुत्वा स्नेहात्काकुत्स्थमब्रवीत्।।2.52.37।।
Disuruh pulang oleh Rāma, Sumantra—yang dirundung duka—setelah mendengar segala kata itu, kerana kasih sayang, pun berkata kepada putera keturunan Kakutstha.
Verse 38
यदहं नोपचारेण ब्रूयां स्नेहादविक्लबः।भक्तिमानिति तत्तावद्वाक्यं त्वं क्षन्तुमर्हसि।।2.52.38।।
Jika kerana kasih sayang, tanpa ragu, aku berkata kepadamu tanpa adat yang sempurna, mohon ampunilah kata-kata itu; anggaplah ia sebagai tutur seorang hamba yang penuh bhakti.
Verse 39
कथं हि त्वद्विहीनोऽहं प्रतियास्यामि तां पुरीम्।तव तावद्वियोगेन पुत्रशोकाकुलामिव।।2.52.39।।
Bagaimanakah aku dapat kembali ke kota itu tanpa tuanku? Ayodhyā, kerana perpisahan daripadamu, akan menjadi seperti seorang ibu yang kacau oleh dukacita kehilangan putera.
Verse 40
सराममपि तावन्मे रथं दृष्ट्वा तदा जनः।विना रामं रथं दृष्ट्वा विदीर्येतापि सा पुरी।।2.52.40।।
Orang ramai dahulu melihat keretaku bersama Rama; apabila mereka melihat kereta itu kembali tanpa Rama, mereka akan hancur luluh, bahkan kota itu seakan-akan terbelah oleh dukacita.
Verse 41
दैन्यं हि नगरी गच्छेद्दृष्ट्वा शून्यमिमं रथम्।सूतावशेषं स्वं सैन्यं हतवीरमिवाऽहवे।।2.52.41।।
Melihat kereta ini kosong, kota itu akan jatuh ke dalam keadaan yang memilukan—seperti bala tentera di medan perang yang tinggal hanya saisnya setelah wira gugur.
Verse 42
दूरेऽपि निवसन्तं त्वां मानसेनाग्रतः स्थितम्।चिन्तयन्तोऽद्य नूनं त्वां निराहाराः कृताः प्रजाः।।2.52.42।।
Walaupun tuanku tinggal jauh, rakyat memegang tuanku dalam hati, seolah-olah tuanku berdiri di hadapan mereka. Pada hari ini, pasti mereka berpuasa, tenggelam hanya dalam ingatan kepada tuanku.
Verse 43
दृष्टं तद्धि त्वया राम यादृशं त्वत्प्रवासने।प्रजानां सङ्कुलं वृत्तं त्वच्छोकक्लान्तचेतसाम्।।2.52.43।।
Sesungguhnya tuanku sendiri telah melihat, wahai Rāma, ketika tuanku berangkat, betapa keadaan rakyat menjadi kacau dan merana, hati mereka letih kerana dukacita terhadap tuanku.
Verse 44
आर्तनादो हि यः पौरैर्मुक्तस्त्वद्विप्रवासने।सरथं मां निशाम्यैव कुर्युः शतगुणं ततः।।2.52.44।।
Ratapan yang dilepaskan oleh warga kota ketika tuanku dibuang—apabila kini mereka melihat aku pulang bersama kereta, mereka akan meluapkannya seratus kali ganda.
Verse 45
अहं किं चापि वक्ष्यामि देवीं तव सुतो मया।नीतोऽसौ मातुलकुलं सन्तापं मा कृथा इति।।2.52.45।।
Apakah yang dapat aku katakan kepada Permaisuri—‘Putera tuanku telah kubawa ke rumah bapa saudara sebelah ibu; janganlah bersedih’—seakan-akan itu benar?
Verse 46
असत्यमपि नैवाहं ब्रूयां वचनमीदृशम्।कथमप्रियमेवाहं ब्रूयां सत्यमिदं वचः।।2.52.46।।
Walau demikian, aku tidak akan mengucapkan kata-kata seperti itu yang tidak benar. Namun bagaimana aku dapat menyatakan kebenaran ini, sedangkan ia begitu menyakitkan?
Verse 47
मम तावन्नियोगस्थास्त्वद्बन्धुजनवाहिनः।कथं रथं त्वया हीनं प्रवक्ष्यन्ति हयोत्तमाः।।2.52.47।।
Kuda-kuda unggul ini, walau di bawah perintahku dan biasa membawa tuanku serta para pengiring; bagaimana mereka akan menarik rata ini kini, kosong tanpa tuanku?
Verse 48
तन्न शक्ष्याम्यहं गन्तुमयोध्यां त्वदृतेऽनघ।वनवासानुयानाय मामनुज्ञातुमर्हसि।।2.52.48।।
Maka, wahai yang tiada noda, aku tidak mampu pulang ke Ayodhyā tanpa tuanku; perkenankanlah aku mengiringi tuanku ke pembuangan di rimba.
Verse 49
यदि मे याचमानस्य त्यागमेव करिष्यसि।सरथोऽग्निं प्रवेक्ष्यामि त्यक्तमात्र इह त्वया।।2.52.49।।
Jika ketika aku memohon pun tuanku tetap memilih untuk meninggalkanku, maka sebaik sahaja aku ditinggalkan di sini, aku akan memasuki api bersama rataku.
Verse 50
भविष्यन्ति वने यानि तपोविघ्नकराणि ते।रथेन प्रतिबाधिष्ये तानि सत्त्वानि राघव।।2.52.50।।
Wahai Rāghava, apa jua makhluk di rimba yang akan mengganggu tapa tuanku, akan kuhalau dan kucegah mereka dengan rataku.
Verse 51
त्वत्कृते न मयाऽवाप्तं रथचर्याकृतं सुखम्।आशंसे त्वत्कृते नाहं वनवासकृतं सुखम्।।2.52.51।।
Dengan kurnia tuanku, dahulu aku pernah mengecap bahagia memandu kereta tuanku; dan dengan kurnia yang sama itu juga, kini aku berharap memperoleh kebahagiaan walau tinggal di rimba ketika tuanku menjalani pembuangan.
Verse 52
प्रसीदेच्छामि तेऽरण्ये भवितुं प्रत्यनन्तरः।प्रीत्याऽभिहितमिच्छामि भव मे प्रत्यनन्तरः।।2.52.52।।
Berkenanlah kepadaku; aku ingin berada di rimba, dekat di sisimu tanpa berjarak. Dengan kasih dan bakti, aku rindu mendengar tuanku berkata: “Tinggallah dekat denganku.”
Verse 53
इमे चापि हया वीर यदि ते वनवासिनः।परिचर्यां करिष्यन्ति प्राप्स्यन्ति परमां गतिम्।।2.52.53।।
Wahai pahlawan, andai kuda-kuda ini juga dapat berkhidmat kepadamu ketika engkau tinggal di rimba, nescaya mereka akan mencapai tujuan yang tertinggi.
Verse 54
तव शुश्रूषणं मूर्ध्ना करिष्यामि वने वसन्।अयोध्यां देवलोकं वा सर्वथा प्रजहाम्यहम्।।2.52.54।।
Ketika tinggal di rimba, aku akan berkhidmat kepadamu dengan kepala tertunduk; demi itu aku sanggup meninggalkan segalanya—Ayodhya sekalipun, bahkan syurga.
Verse 55
न हि शक्या प्रवेष्टुं सा मयाऽयोध्या त्वया विना।राजधानी महेन्द्रस्य यथा दुष्कृतकर्मणा।।2.52.55।।
Tanpa tuanku, aku tidak mampu memasuki Ayodhya; sebagaimana orang yang berbuat dosa tidak dapat memasuki kota agung milik Indra yang perkasa.
Verse 56
वनवासे क्षयं प्राप्ते ममैष हि मनोरथः।यदनेन रथेनैव त्वां वहेयं पुरीं पुनः।।2.52.56।।
Apabila tempoh pembuanganmu di rimba telah berakhir, inilah hasratku yang terpendam: dengan kereta ini jugalah aku ingin mengiringimu pulang semula ke kota.
Verse 57
चतुर्दश हि वर्षाणि सहितस्य त्वया वने।क्षणभूतानि यास्यन्ति शतसङ्ख्यान्यतोऽन्यथा।।2.52.57।।
Jika aku bersama-sama denganmu di rimba, empat belas tahun itu akan berlalu bagaikan sekelip mata; jika tidak, ia akan terasa seperti seratus tahun.
Verse 58
भृत्यवत्सल तिष्ठन्तं भर्तृपुत्रगते पथि।भक्तं भृत्यं स्थितं स्थित्यां त्वं न मां हातुमर्हसि।।2.52.58।।
Wahai tuan yang penyayang kepada para hamba, aku berdiri di jalan yang kau tempuh, wahai putera kepada junjunganku. Aku hamba yang berbakti, teguh dalam dharma; janganlah engkau meninggalkanku.
Verse 59
एवं बहुविधं दीनं याचमानं पुनः पुनः।रामो भृत्यानुकम्पी तु सुमन्त्रमिदमब्रवीत्।।2.52.59।।
Demikianlah Sumantra merayu dengan pelbagai cara yang pilu, berulang-ulang; maka Rama, yang berbelas kasih kepada para hamba, berkata kepadanya demikian.
Verse 60
जानामि परमां भक्तिं मयि ते भर्तृवत्सल।शृणु चापि यदर्थं त्वां प्रेषयामि पुरीमितः।।2.52.60।।
Aku mengetahui bhakti tertinggi engkau kepadaku, wahai hamba yang setia kepada tuannya; dengarlah tujuan mengapa aku mengutus engkau dari sini kembali ke kota.
Verse 61
नगरीं त्वां गतं दृष्ट्वा जननी मे यवीयसी।कैकेयी प्रत्ययं गच्छेदिति रामो वनं गतः।।2.52.61।।
Apabila ibu tiriku yang lebih muda, Kaikeyī, melihat engkau kembali ke Ayodhyā, dia akan yakin: ‘Rāma benar-benar telah pergi ke rimba.’
Verse 62
परितुष्टा हि सा देवी वनवासं गते मयि।राजानं नातिशङ्केत 'मिथ्यावादी'ति धार्मिकम्।।2.52.62।।
Kerana apabila permaisuri itu benar-benar puas bahawa aku telah pergi menjalani kehidupan di rimba, dia tidak lagi akan mencurigai raja yang dharmika, menyangka: ‘Baginda pendusta.’
Verse 63
एष मे प्रथमः कल्पो यदम्बा मे यवीयसी।भरतारक्षितं स्फीतं पुत्रराज्यमवाप्नुयात्।।2.52.63।।
Inilah tekad pertamaku: agar bonda tiriku yang lebih muda memperoleh kerajaan puteranya yang makmur, dipelihara dan diperintah di bawah lindungan Bharata.
Verse 64
मम प्रियार्थं राज्ञश्च सरथस्त्वं पुरीं व्रज।सन्दिष्टश्चासि यानर्थांस्तां स्तान् ब्रूयास्तथा तथा।।2.52.64।।
Demi aku—dan demi baginda raja—kembalilah ke kota dengan kereta; dan sebagaimana engkau telah diperintahkan, sampaikan kepada setiap orang pesan-pesan itu tepat seperti yang ditetapkan.
Verse 65
इत्युक्त्वा वचनं सूतं सान्त्वयित्वा पुनः पुनः।गुहं वचनमक्लीबो रामो हेतुमदब्रवीत्।।2.52.65।।
Setelah berkata demikian kepada sais dan menenangkannya berulang-ulang, Rama yang tidak mengenal lelah lalu berbicara kepada Guha dengan kata-kata yang beralasan.
Verse 66
नेदानीं गुह योग्योऽयं वासो मे सजने वने।आवश्यं ह्याश्रमे वासः कर्तव्यस्तद्गतो विधिः।।2.52.66।।
“Wahai Guha, hutan yang sering didatangi orang ini tidak layak bagiku untuk tinggal sekarang. Aku wajib tinggal di pertapaan, agar tata disiplin yang ditetapkan bagi kehidupan itu dapat dipelihara dengan sempurna.”
Verse 67
सोऽहं गृहीत्वा नियमं तपस्वि जनभूषणम्।हितकामः पितुर्भूयः सीताया लक्ष्मणस्य च।।2.52.67।।जटाः कृत्वा गमिष्यामि न्यग्रोधक्षीरमानय।
“Aku akan menerima disiplin tapa—perhiasan bagi para pertapa—demi kesejahteraan ayahandaku, dan juga Sita serta Lakshmana. Dengan rambut berjuntai gimbal aku akan berangkat; bawakanlah getah pohon beringin.”
Verse 68
तत् क्षीरं राजपुत्राय गुहः क्षिप्रमुपाहरत्।।2.52.68।।लक्ष्मणस्यात्मनश्चैव रामस्तेनाकरोज्जटाः।
Maka Guha segera membawa getah pohon beringin itu kepada putera raja; dengan getah itu, Rāma membentuk jaṭā—rambut gimbal pertapa—untuk dirinya sendiri dan juga untuk Lakṣmaṇa.
Verse 69
दीर्घबाहुर्नरव्याघ्रो जटिलत्वमधारयत्।।2.52.69।।तौ तदा चीरवसनौ जटामण्डलधारिणौ।आशोभेतामृषिसमौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।2.52.70।।
Rāma yang berlengan panjang, harimau di antara manusia, pun memikul keadaan berjaṭā. Ketika itu kedua-dua saudara, Rāma dan Lakṣmaṇa, berselimut pakaian kulit kayu dan bermahkota lingkaran jaṭā, bersinar laksana sepasang ṛṣi.
Verse 70
दीर्घबाहुर्नरव्याघ्रो जटिलत्वमधारयत्।।2.52.69।।तौ तदा चीरवसनौ जटामण्डलधारिणौ।आशोभेतामृषिसमौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।2.52.70।।
Ketika itu, dua bersaudara Rāma dan Lakṣmaṇa, berselimut pakaian kulit kayu dan bermahkota jata, tampak berseri laksana para resi.
Verse 71
ततो वैखानसं मार्गमास्थितः सह लक्ष्मणः।व्रतमादिष्टवान् रामः सखायं गुहमब्रवीत्।।2.52.71।।
Sesudah itu, bersama Lakṣmaṇa menempuh jalan pertapaan Vaikhānasa, Rāma pun menegakkan laku nazar, lalu bersabda kepada sahabatnya, Guha.
Verse 72
अप्रमत्तो बले कोशे दुर्गे जनपदे तथा।भवेथा गुह राज्यं हि दुरारक्षतमं मतम्।।2.52.72।।
“Wahai Guha, hendaklah engkau sentiasa berjaga-jaga terhadap bala tentera, perbendaharaan, kubu-kubu dan wilayah rakyat; kerana sebuah kerajaan—demikianlah kata orang bijak—amat sukar dipelihara.”
Verse 73
ततस्तं समनुज्ञाय गुहमिक्ष्वाकुनन्दनः।जगाम तूर्णमव्यग्रः सभार्यः सह लक्ष्मणः।।2.52.73।।
Kemudian putera kesayangan keturunan Ikṣvāku itu, setelah memohon izin dan berpisah dengan hormat daripada Guha, berangkat dengan segera, tenang hatinya, bersama isterinya dan bersama Lakṣmaṇa.
Verse 74
स तु दृष्ट्वा नदीतीरे नावमिक्ष्वाकुनन्दनः।तितीर्षुः शीघ्रगां गङ्गामिदं लक्ष्मणमब्रवीत्।।2.52.74।।
Tatkala putera keturunan Ikṣvāku melihat perahu di tebing sungai, dengan niat menyeberangi Sungai Gaṅgā yang deras mengalir, baginda pun berkata demikian kepada Lakṣmaṇa.
Verse 75
आरोह त्वं नरव्याघ्र स्थितां नावमिमां शनैः।सीतां चारोपयान्वक्षं परिगृह्य मनस्विनीम्।।2.52.75।।
“Wahai harimau di antara manusia, naiklah ke perahu yang sedia ini dengan perlahan; dan bantulah Sītā, wanita berhati luhur itu, untuk naik—peganglah dia dengan teguh pada palang penahan.”
Verse 76
स भ्रातुः शासनं श्रुत्वा सर्वमप्रतिकूलयन्।आरोप्य मैथिलीं पूर्वमारुरोहाऽऽत्मवां स्ततः।।2.52.76।।
Mendengar titah abangnya, Lakṣmaṇa yang berpengendalian diri tidak membantah sedikit pun; mula-mula baginda menaikkan Maithilī (Sītā) ke perahu, kemudian barulah baginda sendiri naik.
Verse 77
अथारुरोह तेजस्वी स्वयं लक्ष्मणपूर्वजः।ततो निषादाधिपतिर्गुहो ज्ञातीनचोदयत्।।2.52.77।।
Kemudian Rāma yang bercahaya, abang kepada Lakṣmaṇa, naik sendiri ke perahu. Sesudah itu, Guha, ketua kaum Niṣāda, menggesa sanak saudaranya agar segera mengayuh dan bekerja.
Verse 78
राघवोऽपि महातेजा नावमारुह्य तां ततः।ब्रह्मवत् क्षत्रवच्चैव जजाप हितमात्मनः।।2.52.78।।
Rāghava yang bersinar agung, setelah menaiki perahu itu, lalu melafazkan dengan lembut mantra-mantra bertuah demi perlindungan dirinya—sesuai dengan adab seorang brāhmaṇa dan keberanian seorang kṣatriya.
Verse 79
आचम्य च यथाशास्त्रं नदीं तां सह सीतया।प्राणमत्प्रीतिसंहृष्टो लक्ष्मणश्चामितप्रभः।।2.52.79।।
Setelah berkumur menurut aturan śāstra, baginda—bersama Sītā—bersujud hormat kepada sungai itu; dan Lakṣmaṇa yang bercahaya, dengan hati gembira, turut menundukkan diri penuh bhakti.
Verse 80
अनुज्ञाय सुमन्त्रं च सबलं चैव तं गुहम्।आस्थाय नावं रामस्तु चोदयामास नाविकान्।।2.52.80।।
Sesudah memberi izin kepada Sumantra dan kepada Guha beserta para pengikutnya, Rāma pun menaiki perahu lalu menggesa para pendayung agar berangkat maju.
Verse 81
ततस्तैश्चोदिता सा नौः कर्णधारसमाहिता।शुभस्फ्यवेगाभिहता शीघ्रं सलिलमत्यगात्।।2.52.81
Maka perahu itu, dipandu dan ditenangkan oleh jurumudi yang mahir, digerakkan oleh dayung-dayung yang kuat dan pantas lajunya, segera meluncur menyeberangi air.
Verse 82
मध्यं तु समनुप्राप्य भागीरथ्यास्त्वनिन्दिता।वैदेही प्राञ्जलिर्भूत्वा तां नदीमिदमब्रवीत्।।2.52.82।।
Tatkala sampai ke tengah arus Bhāgīrathī, Vaidehī—Sītā yang tiada cela—merapatkan telapak tangan lalu berkata kepada sungai itu demikian.
Verse 83
पुत्रो दशरथस्यायं महाराजस्य धीमतः।निदेशं पारयित्वेमं गङ्गे त्वदभिरक्षितः।।2.52.83।।चतुर्दश हि वर्षाणि समग्राण्युष्य कानने।भ्रात्रा सह मया चैव पुनः प्रत्यागमिष्यति।।2.52.84।।ततस्त्वां देवि सुभगे क्षेमेण पुनरागता।यक्ष्ये प्रमुदिता गङ्गे सर्वकामसमृद्धिनी।।2.52.85।।
Wahai Gaṅgā, dengan lindunganmu, putera Maharaja Daśaratha yang bijaksana ini akan menunaikan titah itu. Setelah genap empat belas tahun berdiam di rimba, dia akan kembali semula—bersama saudaranya dan bersamaku. Maka, wahai Dewi Gaṅgā yang bertuah, apabila aku pulang dengan selamat, aku akan memuja-Mu dengan sukacita, wahai Pemenuh segala hajat.
Verse 84
पुत्रो दशरथस्यायं महाराजस्य धीमतः।निदेशं पारयित्वेमं गङ्गे त्वदभिरक्षितः।।2.52.83।।चतुर्दश हि वर्षाणि समग्राण्युष्य कानने।भ्रात्रा सह मया चैव पुनः प्रत्यागमिष्यति।।2.52.84।।ततस्त्वां देवि सुभगे क्षेमेण पुनरागता।यक्ष्ये प्रमुदिता गङ्गे सर्वकामसमृद्धिनी।।2.52.85।।
Wahai Gaṅgā, dengan lindunganmu, putera Maharaja Daśaratha yang bijaksana ini akan menunaikan titah itu. Setelah genap empat belas tahun berdiam di rimba, dia akan kembali semula—bersama saudaranya dan bersamaku. Maka, wahai Dewi Gaṅgā yang bertuah, apabila aku pulang dengan selamat, aku akan memuja-Mu dengan sukacita, wahai Pemenuh segala hajat.
Verse 85
पुत्रो दशरथस्यायं महाराजस्य धीमतः।निदेशं पारयित्वेमं गङ्गे त्वदभिरक्षितः।।2.52.83।।चतुर्दश हि वर्षाणि समग्राण्युष्य कानने।भ्रात्रा सह मया चैव पुनः प्रत्यागमिष्यति।।2.52.84।।ततस्त्वां देवि सुभगे क्षेमेण पुनरागता।यक्ष्ये प्रमुदिता गङ्गे सर्वकामसमृद्धिनी।।2.52.85।।
Wahai Gaṅgā, dengan lindunganmu, putera Maharaja Daśaratha yang bijaksana ini akan menunaikan titah itu. Setelah genap empat belas tahun berdiam di rimba, dia akan kembali semula—bersama saudaranya dan bersamaku. Maka, wahai Dewi Gaṅgā yang bertuah, apabila aku pulang dengan selamat, aku akan memuja-Mu dengan sukacita, wahai Pemenuh segala hajat.
Verse 86
त्वं हि त्रिपथगा देवि ब्रह्मलोकं समीक्षसे।भार्या चोदधिराजस्य लोकेऽस्मिन् सम्प्रदृश्यसे।।2.52.86।।
Sesungguhnya Engkau, wahai Dewi, ialah Tripathagā—yang mengalir melalui tiga alam; Engkau memandang alam Brahmā, dan di dunia ini Engkau tampak sebagai permaisuri Raja Samudera.
Verse 87
सा त्वां देवि नमस्यामि प्रशंसामि च शोभने।प्राप्तराज्ये नरव्याघ्रे शिवेन पुनरागते।।2.52.87।।गवां शतसहस्राणि वस्त्राण्यन्नं च पेशलम्।ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यामि तव प्रियचिकीर्षया।।2.52.88।।
Aku bersujud kepada-Mu, wahai Dewi, dan aku memuji-Mu, wahai Yang indah berseri. Apabila harimau di antara manusia itu kembali dengan selamat dan memperoleh semula kerajaannya, aku akan menderma kepada para brāhmaṇa seratus ribu ekor lembu, pakaian, serta makanan yang halus—demi melakukan apa yang menyenangkan-Mu.
Verse 88
सा त्वां देवि नमस्यामि प्रशंसामि च शोभने।प्राप्तराज्ये नरव्याघ्रे शिवेन पुनरागते।।2.52.87।।गवां शतसहस्राणि वस्त्राण्यन्नं च पेशलम्।ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यामि तव प्रियचिकीर्षया।।2.52.88।।
Aku bersujud kepada-Mu, wahai Dewi, dan aku memuji-Mu, wahai Yang indah berseri. Apabila harimau di antara manusia itu kembali dengan selamat dan memperoleh semula kerajaannya, aku akan menderma kepada para brāhmaṇa seratus ribu ekor lembu, pakaian, serta makanan yang halus—demi melakukan apa yang menyenangkan-Mu.
Verse 89
सुराघटसहस्रेण मांसभूतौदनेन च।यक्ष्ये त्वां प्रयता देवि पुरीं पुनरुपागता।।2.52.89।।
Wahai Dewi, apabila aku kembali semula ke kota (Ayodhyā), dalam keadaan suci dan berdisiplin, aku akan memuja-Mu dengan seribu tempayan surā serta persembahan nasi masak yang disediakan bersama daging.
Verse 90
यानि त्वत्तीरवासीनि दैवतानि च सन्ति हि।तानि सर्वाणि यक्ष्यामि तीर्थान्यायतनानि च।।2.52.90।।
Segala dewa-dewi yang bersemayam di tebingmu memang ada; semuanya akan aku sembah dan persembahkan puja, demikian juga tempat-tempat penyeberangan suci serta rumah-rumah suci (kuil) yang berkaitan denganmu.
Verse 91
पुनरेव महाबाहुर्मया भ्रात्रा च सङ्गतः।अयोध्यां वनवासात्तु प्रविशत्वनघोऽनघे।।2.52.91।।
Wahai yang tidak berdosa, semoga Rama yang berlengan perkasa, tiada cela—setelah bersatu kembali denganku dan dengan adindanya—masuk semula ke Ayodhya sesudah menjalani kehidupan di rimba.
Verse 92
तथा सम्भाषमाणा सा सीता गङ्गामनिन्दिता।दक्षिणा दक्षिणं तीरं क्षिप्रमेवाभ्युपागमत्।।2.52.92।।
Tatkala Sita yang tidak tercela demikian berbicara kepada Dewi Gangga, perahu itu segera sampai ke tebing selatan—suatu pendaratan yang membawa tuah.
Verse 93
तीरं तु समनुप्राप्य नावं हित्वा नरर्षभः।प्रातिष्ठत सह भ्रात्रा वैदेह्या च परन्तपः।।2.52.93।।
Setelah sampai ke tebing dan meninggalkan perahu, Rama—yang terbaik di antara manusia, penunduk musuh—pun berangkat meneruskan perjalanan bersama adindanya dan Vaidehi (Sita).
Verse 94
अथाब्रवीन्महाबाहुः सुमित्रानन्दवर्धनम्।भव संरक्षणार्थाय सजने विजनेऽपि वा।।2.52.94।।
Maka berkatalah Rāma yang berlengan perkasa kepada Lakṣmaṇa, penambah sukacita Sumitrā: “Berwaspadalah demi perlindungan, sama ada di tengah orang ramai ataupun di tempat sunyi.”
Verse 95
अवश्यं रक्षणं कार्यमदृष्टे विजने वने।अग्रतो गच्छ सौमित्रे सीता त्वामनुगच्छतु।।.2.52.95।।
Di rimba sunyi yang tidak dikenal dan tidak terlihat ini, perlindungan wajib ditegakkan. Wahai Saumitrī, putera Sumitrā, berjalanlah di hadapan; biarlah Sītā mengikutimu dari belakang.
Verse 96
पृष्ठतोऽहं गमिष्यामि त्वां च सीतां च पालयन्।अन्योन्यस्येह नो रक्षा कर्तव्या पुरुषर्षभ।।2.52.96।।
Aku akan berjalan di belakang, melindungi engkau dan Sītā. Di sini kita harus saling menjaga, wahai insan terbaik.
Verse 97
न हि तावदतिक्रान्ता सुकरा काचन क्रिया।अद्य दुःखं तु वैदेही वनवासस्य वेत्स्यति।।2.52.97।।
Belum lagi berlalu sesuatu pekerjaan yang benar-benar sukar; mulai hari ini Vaidehī akan mengetahui kepahitan dan kesusahan hidup di rimba.
Verse 98
प्रणष्टजनसम्बाधं क्षेत्रारामविवर्जितम्।विषमं च प्रपातं च वनमद्य प्रवेक्ष्यति।।2.52.98।।
Hari ini dia akan memasuki rimba yang tiada keramaian manusia, tanpa ladang dan taman; tanahnya tidak rata, sukar dilalui, penuh jurang dan tebing curam.
Verse 99
श्रुत्वा रामस्य वचनं प्रतस्थे लक्ष्मणोऽग्रतः।अनन्तरं च सीताया राघवो रघुनन्दनः।।2.52.99।।
Mendengar titah Rāma, Lakṣmaṇa pun berangkat di hadapan; dan Rāghava, kebanggaan keturunan Raghu, berjalan di belakang Sītā.
Verse 100
गतं तु गङ्गापरपारमाशुरामं सुमन्त्रः प्रततं निरीक्ष्य।अध्वप्रकर्षाद्विनिवृत्तदृष्टिर्मुमोच बाष्पं व्यथित स्तपस्वी।।2.52.100।।
Sumantra terus-menerus memandang Rāma ketika Baginda segera sampai ke tebing seberang Gaṅgā; dan hanya apabila jarak perjalanan memaksa pandangannya berpaling, orang yang terhimpit duka itu—luluh oleh kesedihan—melepaskan air mata.
Verse 101
स लोकपालप्रतिमप्रभाववांस्तीर्त्वा महात्मा वरदो महानदीम्।ततः समृद्धान् शुभसस्यमालिनःक्रमेण वत्सान् मुदितानुपागमत्।।2.52.101।।
Setelah menyeberangi sungai besar itu, baginda yang berhati agung—pemberi anugerah, bercahaya laksana penjaga alam—lalu beransur-ansur tiba di negeri Vatsa yang makmur, dihiasi tanaman subur bagaikan untaian bunga, dan rakyatnya bersukacita.
Verse 102
तौ तत्र हत्वा चतुरो महामृगान्वराहमृश्यं पृषतं महारुरुम्।आदाय मेध्यं त्वरितं बुभुक्षितौवासाय काले ययतुर्वनस्पतिम्।।2.52.102।।
Di sana, kerana lapar, kedua-duanya membunuh empat binatang besar—seekor babi hutan, seekor antelop ṛśya, seekor rusa bertompok, dan seekor rusa ruru yang besar. Mengambil daging yang suci itu dengan segera, menjelang senja mereka pergi ke sebatang pokok untuk bermalam.
The pivotal dilemma is whether compassion should override duty: Sumantra begs to accompany Rāma, but Rāma insists he return to serve Daśaratha and preserve political stability, showing that dharma may require denying emotionally persuasive requests.
The chapter teaches that ethical leadership combines empathy with governance: Rāma consoles Sumantra yet prioritizes institutional responsibilities (succession, care of elders, impartial respect toward queens) and adopts ascetic discipline as an inward form of sovereignty.
The Gaṅgā (Jāhnavī/Bhāgīrathī) is the central landmark, functioning as a ritual boundary into exile; Guha’s Niṣāda territory on the riverbank and the onward movement toward regions like Vatsa provide a geo-cultural map of early forest transit.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.