
Ravana’s Austerities, the Gods’ Refuge, and the Decree of Rama’s Incarnation
Adhyaya ini bermula dengan gambaran tapa yang amat dahsyat dilakukan oleh Rāvaṇa bersama Kumbhakarṇa dan Vibhīṣaṇa. Para dewa berkenan lalu mengurniakan anugerah, namun kekuatan itu menggoncang tiga alam dan penindasan Rāvaṇa semakin melampau. Para Deva yang terhimpit, dipimpin Indra, terlebih dahulu memohon perlindungan kepada Pitāmaha Brahmā sambil merintih akan penderitaan mereka. Kemudian mereka bersama Brahmā menuju ke Kailāsa, memuji Śiva (Śambhu/Mahādeva) melalui Nandin, dan memohon naungan serta pembelaan. Setelah mendengar hal itu, Śiva bersama para dewa pergi menghadap Hari Viṣṇu. Viṣṇu menenangkan mereka dan menetapkan ikrar serta strategi avatāra: Baginda akan menjelma di Ayodhyā sebagai putera-putera Daśaratha, sementara para dewa akan menzahirkan sebahagian diri sebagai kera dan beruang untuk membantu memusnahkan Rāvaṇa. Penutupnya memuji pemulihan dharma di bawah raja ilahi dan menggambarkan keharuan dalam perhimpunan, menandakan kisah yang diminta telah disempurnakan.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । अथोग्रं स तपो दैत्यो दशवर्षसहस्रकम् । चकार भानुमक्ष्णा च पश्यन्नूर्ध्वपदे स्थितः
Agastya bersabda: Kemudian Daitya itu menjalani tapa yang amat dahsyat selama sepuluh ribu tahun; berdiri dalam kedudukan yang tinggi sambil merenung Dewa Surya dengan kedua matanya.
Verse 2
कुंभकर्णोऽपि कृतवांस्तपः परमदुश्चरम् । विभीषणस्तु धर्मात्मा चचार परमं तपः
Kumbhakarṇa juga melakukan tapa yang teramat sukar; dan Vibhīṣaṇa yang berjiwa dharma menekuni tapa yang paling tinggi.
Verse 3
तदा प्रसन्नो भगवान्देवदेवः प्रजापतिः । देवदानवयक्षादि मुकुटैः परिसेवितः
Pada waktu itu Bhagavān—Prajāpati, Dewa segala dewa—berkenan; dikelilingi dan dilayani dengan penuh hormat oleh mahkota para deva, dānava, yakṣa dan lainnya.
Verse 4
ददौ राज्यं च सुमहद्भुवनत्रयभास्वरम् । वपुश्च कृतवान्रम्यं देवदानवसेवितम्
Baginda menganugerahkan kedaulatan yang amat luas, bersinar di tiga alam; dan membentuk rupa yang indah, yang dilayani oleh para deva dan dānava.
Verse 5
तदा संतापितो भ्राता धनदो धर्मबुद्धिमान् । विमानं तु ततो नीतं लंका च नगरी हठात्
Ketika itu Dhanada, penguasa kekayaan yang berakal dharma—saudara itu—sangat berdukacita; lalu dari sana vimāna dirampas, dan kota Laṅkā pun ditawan dengan kekerasan.
Verse 6
भुवनं तापितं सर्वं देवाश्चैव दिवो गताः । हतवान्ब्राह्मणकुलं मुनीनां मूलकृंतनः
Dia menghanguskan seluruh alam; para dewa pun melarikan diri ke syurga. Dia membantai keturunan brāhmaṇa—si pemutus akar para muni (resi).
Verse 7
तदातिदुःखिता देवाः सेंद्रा ब्रह्माणमाययुः । स्तुतिं चक्रुर्महात्मानो दंडवत्प्रणतिं गताः
Ketika itu para dewa yang diliputi dukacita besar, bersama Indra, datang menghadap Brahmā. Para mahātmā itu melantunkan pujian dan bersujud penuh (daṇḍavat) dengan hormat.
Verse 8
ते तुष्टुवुः सुराः सर्वे वाग्भिरर्थ्याभिरादृताः । ततः प्रसन्नो भगवान्किंकरोमीति चाब्रवीत्
Kemudian semua dewa memuji-Nya dengan kata-kata yang wajar dan penuh takzim. Lantas Bhagavān yang berkenan bersabda, “Apakah yang harus Aku lakukan untuk kamu semua?”
Verse 9
ततो निवेदयांचक्रुर्ब्रह्मणे विबुधाः पुरः । दशग्रीवाच्च संकष्टं तथा निजपराभवम्
Kemudian para dewa mempersembahkan kepada Brahmā, di hadapan-Nya, kesusahan yang ditimbulkan oleh Daśagrīva (Rāvaṇa), serta kehinaan dan kekalahan mereka sendiri.
Verse 10
क्षणं ध्यात्वा ययौ ब्रह्मा कैलासं त्रिदशैः सह । तस्य शैलस्य पार्श्वे तु वैचित्र्येण समाकुलाः
Setelah bersemadi seketika, Brahmā berangkat ke Gunung Kailāsa bersama para dewa. Di sisi gunung itu, suasananya dipenuhi pelbagai keajaiban dan kepelbagaian yang menakjubkan.
Verse 11
स्थिताः संतुष्टुवुर्देवाः शंभुं शक्रपुरोगमाः । नमो भवाय शर्वाय नीलग्रीवाय ते नमः
Di situ para dewa—dipimpin Indra—memuji Śambhu (Śiva): “Sembah sujud kepada Bhava; sembah sujud kepada Śarva; wahai Nīlagrīva, yang berleher biru, sembah sujud kepada-Mu.”
Verse 12
नमः स्थूलाय सूक्ष्माय बहुरूपाय ते नमः । इति सर्वमुखेनोक्तां वाणीमाकर्ण्य शंकरः
Sembah sujud kepada-Mu sebagai yang kasar (sthūla); sembah sujud kepada-Mu sebagai yang halus (sūkṣma); sembah sujud kepada-Mu yang beraneka rupa. Mendengar kata-kata yang diucapkan “dari setiap mulut” itu, Śaṅkara (Śiva) …
Verse 13
प्रोवाच नंदिनं देवा नानयेति ममांतिकम् । एतस्मिन्नंतरे देवा आहूता नंदिना च ते
Para dewa berkata kepada Nandin, “Bawalah dia ke hadapanku.” Dalam pada itu, para dewa yang sama turut dipanggil oleh Nandin.
Verse 14
प्रविश्यांतःपुरे देवा ददृशुर्विस्मितेक्षणाः । ब्रह्मागत्य ददर्शाथ शंकरं लोकशंकरम्
Setelah memasuki istana bahagian dalam, para dewa memandang (Baginda) dengan mata yang terpinga-pinga. Kemudian Brahmā datang dan melihat Śaṅkara, penyejahtera segala alam.
Verse 15
गणकोटिसहस्रैस्तु सेवितं मोदशालिभिः । नग्नैर्विरूपैः कुटिलैर्धूसरैर्विकटैस्तथा
Baginda dilayani oleh puluhan juta Gaṇa, penuh keriangan—telanjang, berwajah ganjil, bengkok, bersalut debu kelabu, dan juga menggerunkan.
Verse 16
प्रणिपत्याग्रतः स्थित्वा सह देवैः पितामहः । उवाच देवदेवेशं पश्यावस्थां दिवौकसाम्
Setelah bersujud hormat lalu berdiri di hadapan-Nya bersama para dewa, Pitāmaha (Brahmā) berkata kepada Devadeveśa: “Lihatlah kesengsaraan para penghuni swarga.”
Verse 17
कृपां कुरु महादेव शरणागतवत्सल । दुष्टदैत्यवधार्थं त्वं समुद्योगं विधेहि भोः
Wahai Mahādeva, yang mengasihi mereka yang berlindung, kasihanilah kami. Demi membinasakan para asura yang durjana, wahai Tuhan, mohon laksanakan tindakan yang tegas.
Verse 18
सोऽपि तद्वचनं श्रुत्वा दैन्यशोकसमन्वितम् । त्रिदशैः सहितैः सर्वैराजगाम हरेः पदम्
Mendengar kata-kata itu yang penuh nestapa dan dukacita, dia pun bersama semua dewa pergi menuju kediaman suci di kaki Hari.
Verse 19
तुष्टुवुर्मुनयः सर्वे ससुरोरगकिन्नराः । जय माधव देवेश जय भक्तजनार्तिहन्
Semua resi—bersama para dewa, nāga dan kinnara—memuji: “Jaya bagimu, Mādhava, Tuhan para dewa! Jaya bagimu, penghapus derita para bhakta!”
Verse 20
विलोकय महादेव लोकयस्व स्वसेवकान् । इत्युच्चैर्जगदुः सर्वे देवाः शर्वपुरोगमाः
“Wahai Mahādeva, pandanglah—lihatlah para pelayan-Mu sendiri!” Demikianlah semua dewa berseru dengan lantang, dengan Śarva (Śiva) memimpin di hadapan.
Verse 21
इत्युक्तमाकर्ण्य सुराधिनाथो दृष्ट्वा सुरार्तिं परिचिंत्य विष्णुः । जगाद देवाञ्जलदोच्चया गिरा दुःखं तु तेषां प्रशमं नयन्निव
Setelah mendengar kata-kata itu, Viṣṇu, Penguasa para dewa, melihat kesengsaraan para dewa lalu merenungkannya; kemudian Baginda bersabda kepada para deva dengan suara yang dalam laksana gumpalan awan hujan, seolah-olah menenangkan dukacita mereka.
Verse 22
भो ब्रह्मशर्वेंद्र पुरोगमामराः शृण्वंतु वाचं भवतां हितेरताम् । जाने दशग्रीवकृतं भयं वस्तन्नाशयाम्यद्य कृतावतारः
Wahai para dewa yang dipimpin Brahmā, Śarva (Śiva) dan Indra, dengarkanlah sabdaku yang kuucapkan demi kebajikan kalian. Aku mengetahui ketakutan yang ditimbulkan oleh Daśagrīva (Rāvaṇa) yang menimpa kalian; kerana Aku telah turun sebagai avatāra, pada hari ini juga akan Kuhancurkannya.
Verse 23
पुरी त्वयोध्या रविवंशजातैर्नृपैर्महादानमखादिसत्क्रियैः । प्रपालिता भूतलमंडनीया विराजते राजतभूमिभागैः
Kota ini—Ayodhyā—dipelihara dan dilindungi oleh raja-raja yang lahir daripada Sūrya-vaṃśa, masyhur dengan amalan suci seperti mahādāna dan upacara yajña-makha; ia bersinar sebagai perhiasan bumi, dihiasi hamparan tanah yang berkilau bagaikan perak.
Verse 24
तस्यां दशरथो राजा निरपत्यः श्रियान्वितः । पालयत्यधुना राज्यं दिक्चक्रजयवान्विभुः
Di sana Raja Daśaratha, meskipun belum berputera, namun dikurniai kemakmuran; kini Baginda memerintah kerajaan—seorang pemerintah perkasa yang telah menakluk lingkaran segala penjuru.
Verse 25
स तु वंद्यादृष्यशृंगात्प्रार्थितात्पुत्रकाम्यया । पुत्रेष्ट्यां विधिना यज्वा महाबलसमन्वितः
Baginda itu, setelah dimohon oleh Ṛṣyaśṛṅga yang mulia bagi pihak permaisuri yang mendambakan putera, menurut tatacara yang ditetapkan telah melaksanakan yajña Putreṣṭi sebagai yajamāna, serta dikurniai kekuatan yang besar.
Verse 26
ततोऽहं प्रार्थितः पूर्वं तपसा तेन भोः सुराः । पत्नीषु तिसृषु प्रीत्या चतुर्धापि भवत्कृते
Maka, wahai para dewa, dahulu dia telah memohon kepadaku dengan kekuatan tapa; dan kerana kasih sayang demi kamu, aku pun menjadi empat bahagian, menzahirkan diri di antara tiga isteri itu.
Verse 27
राम लक्ष्मण शत्रुघ्न भरताख्या समन्वितः । कर्तास्मि रावणोद्धारं समूल बलवाहनम्
Bersama Rāma, Lakṣmaṇa, Śatrughna dan yang dikenali sebagai Bharata, aku akan mencabut Rāvaṇa hingga ke akar—beserta bala tenteranya dan segala kenderaannya.
Verse 28
भवंतोऽपि स्वकैरंशैरवतीर्य चरंत्विह । ऋक्षवानररूपेण सर्वत्र पृथिवीतले
Kamu juga hendaklah turun ke sini melalui bahagian-bahagian dirimu masing-masing; dan merata di muka bumi, berjalanlah dalam rupa beruang dan kera.
Verse 29
इत्युक्त्वा विररामाशु नभसीरितवाङ्मुने । देवाः श्रुत्वा महद्वाक्यं सर्वे संहृष्टमानसाः
Setelah berkata demikian, sang resi—yang kata-katanya dibawa merentas angkasa—segera berdiam. Mendengar sabda agung itu, semua dewa pun bersukacita di dalam hati.
Verse 30
ते चक्रुर्गदितं यादृग्देवदेवेन धीमता । स्वैःस्वैरंशैर्मही पूर्णा ऋक्षवानररूपिभिः
Dan mereka pun melakukan sebagaimana yang telah diucapkan oleh Tuhan para dewa yang bijaksana; dengan bahagian masing-masing, bumi pun dipenuhi makhluk yang berwujud beruang dan kera.
Verse 31
योऽसौ विष्णुर्महादेवो देवानां दुःखनाशकः । सत्वमेव महाराज भगवान्कृतविग्रहः
Dialah Viṣṇu itu juga Mahādeva, pemusnah dukacita para dewa. Wahai maharaja, engkaulah Bhagavān itu, yang berkenan menjelma dalam rupa yang nyata.
Verse 32
भरतोऽयं लक्ष्मणश्च शत्रुघ्नश्च महामते । तावकांशाद्दशग्रीवो जनितश्च सुरार्द्दनः
Wahai yang berakal budi agung, inilah Bharata, juga Lakṣmaṇa dan Śatrughna. Daripada sebahagian dirimu, Daśagrīva (Rāvaṇa), si penyeksa para dewa, turut dilahirkan.
Verse 33
पूर्ववैरानुबंधेन जानकीं हृतवान्पुनः । स त्वया निहतो दैत्यो ब्रह्मराक्षसजातिमान्
Terikat oleh dendam lama, dia sekali lagi menculik Jānakī. Raksasa itu—daripada keturunan Brahma-rākṣasa—telah engkau tumpaskan.
Verse 34
पुलस्त्यपुत्रो दैत्येंद्र सर्वलोकैककंटकः । पातितः पृथिवी सर्वा सुखमापमहेश्वर
Wahai pemimpin para Daitya, putera Pulastya—duri tunggal bagi segala alam—telah dijatuhkan. Wahai Maheśvara, seluruh bumi telah memperoleh ketenteraman.
Verse 35
ब्राह्मणानां सुखं त्वद्य मुनीनां तापसं बलम् । शिवानि सर्वतीर्थानि सर्वे यज्ञाः सुसंहिताः
Hari ini para brāhmaṇa berbahagia, para muni dan pertapa memperoleh kekuatan. Segala tīrtha menjadi penuh berkat, dan semua yajña tersusun rapi serta dilaksanakan dengan sempurna menurut tata.
Verse 36
त्वयि राज्ञि जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम् । सुखं प्रपेदे विश्वात्मञ्जगद्योने नरोत्तम
Wahai Ātman Sejagat, wahai rahim/sumber alam semesta, wahai insan termulia! Dengan engkau sebagai raja, seluruh dunia—bersama para dewa, asura dan manusia—mencapai kebahagiaan.
Verse 37
एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं त्वयानघ । उत्पत्तिश्च विपत्तिश्च मया मत्यनुसारतः
Wahai yang tidak bercela, segala yang engkau tanyakan telah aku khabarkan—baik asal-usul mahupun saat kesusahan—menurut pemahamanku.
Verse 38
इत्थं निशम्य दितिजेंद्र कुलानुकारिवार्तां महापुरुष ईश्वरईशिता च । संरुद्धबाष्पगलदश्रुमुखारविंदो भूमौ पपात सदसि प्रथितप्रभावः
Setelah mendengar demikian khabar yang menurut susur galur raja Dānava, dan juga mendengar pemerintahan Sang Mahāpurusha, Tuhan Yang Maha Esa—bagaimana Tuhan memerintah—wajahnya laksana teratai tersumbat oleh esak tertahan dan air mata yang mengalir; lalu tokoh yang masyhur dan perkasa itu rebah ke bumi di tengah majlis.