Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Ravana’s Austerities, the Gods’ Refuge, and the Decree of Rama’s Incarnation

भवंतोऽपि स्वकैरंशैरवतीर्य चरंत्विह । ऋक्षवानररूपेण सर्वत्र पृथिवीतले

bhavaṃto'pi svakairaṃśairavatīrya caraṃtviha | ṛkṣavānararūpeṇa sarvatra pṛthivītale

Kamu juga hendaklah turun ke sini melalui bahagian-bahagian dirimu masing-masing; dan merata di muka bumi, berjalanlah dalam rupa beruang dan kera.

भवन्तःyou (honored ones)
भवन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), समुच्चय/अपि-अर्थे ‘also/even’
स्वकैःwith your own
स्वकैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन; विशेषण (qualifier)
अंशैःportions, parts
अंशैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअंश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन
अवतीर्यhaving descended
अवतीर्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअव-तॄ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having descended’
चरन्तुlet them/you all move about
चरन्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
ऋक्षवानररूपेणin the form of bears and monkeys
ऋक्षवानररूपेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootऋक्ष + वानर + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (रूपेण = ‘in the form of’; ऋक्ष-वानरयोः रूपम्)
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb) ‘everywhere’
पृथिवीतलेon the surface of the earth
पृथिवीतले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपृथिवी + तल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (पृथिव्याः तलम्)

Unspecified (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Divine assistance manifests through partial descents (aṃśāvatāra) suited to the task and terrain.

Application: Adopt forms and skills appropriate to serve a righteous cause; let role and capacity be instruments of dharma rather than ego.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial command ripples across the sky as radiant devas release shimmering portions of themselves that descend like meteors onto the earth. On forested hills and riverbanks, those sparks take shape as noble bears and heroic monkeys, already poised for service to Rāma’s dharma.","primary_figures":["Devas (collective)","A divine sage/voice in the sky (ākāśavāṇī)","Emerging ṛkṣas and vānaras"],"setting":"A split-scene: upper sky with devas and descending aṃśa-lights; lower earth with forests, rocky outcrops, and distant hermitages.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","cloud silver","sun-gold","forest emerald","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a celestial assembly of devas in ornate crowns releasing golden aṃśa-sparks from their palms, descending into a lush earthly landscape where bear- and monkey-forms arise; heavy gold leaf halos, rich maroon and emerald textiles, gem-studded ornaments, stylized South Indian clouds and lotuses framing the scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate devas in a pale blue sky, fine white cloud bands, tiny golden sparks falling into a Himalayan-foothill forest; lyrical naturalism with slender trees, cool greens and indigo shadows, refined faces, and small vānaras/ṛkṣas forming near a river bend.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; devas with large expressive eyes and layered jewelry, a cascade of golden aṃśa-drops into a green forest where stylized monkeys and bears appear; temple-wall composition with red, yellow, and green dominance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus motifs; the earth below filled with rhythmic rows of vānaras and ṛkṣas as divine sparks descend; deep indigo sky with gold highlights, peacocks and stylized trees, devotional symmetry suggesting cosmic orchestration for Rāma’s līlā."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","wind in high trees","distant thunder"]}

Sandhi Resolution Notes: भवंतोऽपि = भवन्तः + अपि; चरंत्विह = चरन्तु + इह; स्वकैरंशैः = स्वकैः + अंशैः (सन्धि/संयोग).

FAQs

It evokes the well-known Puranic–Itihasa motif of divine or semi-divine beings taking supportive embodied forms (such as vanaras and ṛkṣas) to assist a dharmic mission on earth.

It indicates an aṃśa-avatāra idea: beings manifesting a portion of their power/essence in a suitable form to accomplish a specific cosmic or ethical purpose.

The verse highlights purposeful service: adopting whatever role is needed—even humble or non-human forms—to support righteousness and the welfare of the world.