Adhyaya 16
Patala KhandaAdhyaya 1654 Verses

Adhyaya 16

The Horse’s Journey (to Cyavana’s Hermitage)

Bab ini menganyam dua jalur kisah. Jalur pertama ialah legenda Cyavana–Sukanyā: melalui tapa (tapas), Ṛṣi Cyavana menundukkan Indra, memastikan Aśvinī-kumāra memperoleh bahagian dalam yajña, serta menzahirkan keagungan kuasa brāhmaṇa dan kemuliaan dharma di hadapan khalayak. Jalur kedua berkaitan urusan Aśvamedha Rāma. Śeṣa menuturkan pergerakan kuda korban; Śatrughna tiba di āśrama Cyavana; dan melalui utusan Hanūmān, sang Ṛṣi dipanggil untuk hadir dalam upacara Rāma. Ajaran bhakti ditegaskan: mengingati Nama Rāma (nāma-smaraṇa) dipuji sebagai pemusnah dosa, bahkan melampaui ritual semata-mata; sementara yajña diakui sah dan suci apabila disucikan oleh kehadiran ṛṣi serta ditegakkan dalam dharma. Pada penutup, Rāma memuliakan Cyavana dan yajña diisytiharkan tersucikan oleh pertautan dengan sang Ṛṣi.

Shlokas

Verse 1

सुमतिरुवाच । एवं तया क्रीडमानः सर्वत्र धरणीतले । नाबुध्यत गतानब्दाञ्छतसंख्या परीमितान्

Sumati berkata: Demikianlah, ketika dia bersuka-ria bersamanya di seluruh permukaan bumi, dia tidak menyedari bahawa tahun-tahun telah berlalu—terhitung hingga ratusan.

Verse 2

ततो ज्ञात्वाथव तद्विप्रः स्वकालपरिवर्तिनीम् । मनोरथैश्च संपूर्णां स्वस्यप्रियतमां वराम्

Kemudian, setelah memahaminya, brāhmana itu menyedari isteri utamanya yang paling dikasihi—yang keadaannya telah berubah oleh putaran waktu—kini menjadi sempurna menurut kehendak dan hasratnya.

Verse 3

न्यवर्तताश्रमं श्रेष्ठं पयोष्णीतीरसंस्थितम् । निर्वैरजं तु जनतासंकुलं मृगसेवितम्

Dia kembali ke pertapaan yang mulia di tebing sungai Payoṣṇī—tanpa permusuhan, sering dikunjungi ramai orang, dan turut didatangi rusa-rusa.

Verse 4

तत्रावसत्स सुतपाः शिष्यैर्वेदसमन्वितैः । सेवितांघ्रियुगो नित्यं तताप परमं तपः

Di sana Sutapā menetap bersama para murid yang mahir dalam Weda; sentiasa berkhidmat pada sepasang kaki suci gurunya, lalu baginda menunaikan tapa yang paling agung.

Verse 5

कदाचिदथ शर्यातिर्यष्टुमैच्छत देवताः । तदा च्यवनमानेतुं प्रेषयामास सेवकान्

Pada suatu ketika, Raja Śaryāti berhasrat mengadakan yajña untuk para dewa; lalu baginda mengutus para pembantunya untuk menjemput Cyavana.

Verse 6

तैराहूतो द्विजवरस्तत्रागच्छन्महातपाः । सुकन्यया धर्मपत्न्या स्वाचार परिनिष्ठया

Diseru oleh mereka, brahmana terbaik itu—seorang resi bertapa besar—datang ke sana; bersama Sukanyā, isteri yang berpegang pada dharma, teguh dalam amalan mulianya.

Verse 7

आगतं तं मुनिवरं पत्न्या पुत्र्या महायशाः । ददर्श दुहितुः पार्श्वे पुरुषं सूर्यवर्चसम्

Yang masyhur itu, bersama isteri dan puterinya, melihat resi utama yang telah tiba; dan di sisi puterinya ia menyaksikan seorang lelaki yang bersinar laksana cahaya matahari.

Verse 8

राजा दुहितरं प्राह कृतपादाभिवंदनाम् । आशिषो न प्रयुंजानो नातिप्रीतमना इव

Raja bertitah kepada puterinya yang telah menyembah di kaki baginda; namun baginda tidak mengurniakan berkat, seolah-olah hatinya tidak begitu berkenan.

Verse 9

चिकीर्षितं ते किमिदं पतिस्त्वया । प्रलंभितो लोकनमस्कृतो मुनिः । त्वया जराग्रस्तमसंमतं पतिं । विहाय जारं भजसेऽमुमध्वगम्

Apakah niatmu melakukan hal ini? Olehmu, suamimu—muni yang disembah hormat oleh seluruh dunia—telah diperdaya. Engkau meninggalkan suami yang dimakan usia, yang tidak lagi engkau redai, lalu memilih jār ini, seorang pengembara di jalan.

Verse 10

कथं मतिस्तेऽवगतान्यथासतां कुलप्रसूतेः कुलदूषणं त्विदम् । बिभर्षि जारं यदपत्रपाकुलं पितुः स्वभर्तुश्च नयस्यधस्तमाम्

Bagaimana fikiranmu menjadi begitu songsang, sedangkan engkau lahir daripada keturunan mulia—perbuatan ini mencemarkan nama keluarga! Engkau memelihara jār yang tidak tahu malu dan gelisah, hingga maruah ayahmu dan suamimu terjerumus ke dalam kegelapan yang paling dalam.

Verse 11

एवं ब्रुवाणं पितरं स्मयमाना शुचिस्मिता । उवाच तात जामाता तवैष भृगुनंदनः

Tatkala ayahnya berkata demikian, dia—tersenyum dengan senyuman yang suci dan lembut—berkata: “Wahai ayahanda, inilah menantu tuan, keturunan Bhṛgu.”

Verse 12

शशंस पित्रे तत्सर्वं वयोरूपाभिलंभनम् । विस्मितः परमप्रीतस्तनयां परिषस्वजे

Dia menceritakan semuanya kepada ayahnya—bagaimana usia muda dan rupa jelita diperoleh kembali. Sang ayah terperanjat dan amat gembira, lalu memeluk puterinya.

Verse 13

सोमेनायाजयद्वीरं ग्रहं सोमस्य चाग्रहीत् । असोमपोरप्यश्विनोश्च्यवनः स्वेन तेजसा

Dia menyebabkan sang wira melaksanakan yajña Soma dan turut menerima bahagian persembahan Soma. Bahkan tanpa Soma, Cyavana, dengan tejasnya sendiri, mengatasi kedua-dua Aśvin.

Verse 14

ग्रहं तु ग्राहयामास तपोबलसमन्वितः । वज्रं गृहीत्वा शक्रस्तु हंतुं ब्राह्मणसत्तमम्

Dengan kekuatan tapa yang sempurna, dia menyebabkan Indra dikuasai oleh suatu graha. Lalu Śakra (Indra) menggenggam vajra dan berangkat untuk membunuh brāhmaṇa yang paling utama itu.

Verse 15

अपंक्तिपावनौ देवौ कुर्वाणं पंक्तिगोचरौ । शक्रं वज्रधरं दृष्ट्वा मुनिः स्वहननोद्यतम्

Melihat Śakra, pemegang vajra, bersiap hendak membunuhnya, sang muni menyaksikan dua dewa—penyuci mereka yang tidak layak duduk dalam barisan upacara—sedang menjadikannya layak diterima ke dalam saf suci para terhormat.

Verse 16

इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । च्यवनाश्रमे हयगमनोनाम षोडशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa, pada Pātāla-khaṇḍa—dalam dialog antara Śeṣa dan Vātsyāyana mengenai Aśvamedha Rāma—berakhirlah bab keenam belas bertajuk “Hayagamana,” yang berlangsung di pertapaan Cyavana.

Verse 17

कोपेन श्वसमानोऽहिर्यथा मंत्रनियंत्रितः । तुष्टाव स मुनिं शक्रः स्तब्धबाहुस्तपोनिधिम्

Seperti ular yang mendesis kerana marah namun dikekang oleh mantra, Śakra (Indra), dengan lengan kaku dan tertahan, memuji sang muni—khazanah daya tapa yang tidak berkesudahan.

Verse 18

अश्विभ्यां भागदानं च कुर्वंतं निर्भयांतरम् । कथयामास भोः स्वामिन्दीयतामश्विनोर्बलि

Melihat dia tanpa gentar memberikan bahagian yang wajar kepada para Aśvin, (seseorang) berkata: “Wahai tuan, hendaklah persembahan (bali) untuk Aśvin diberikan.”

Verse 19

मया न वार्यते तात क्षमस्वाघं महत्कृतम् । इत्युक्तः स मुनिः कोपं जहौ तूर्णं कृपानिधिः

Aku tidak menghalangmu, wahai anak; ampunilah dosa besar yang telah dilakukan. Mendengar demikian, sang muni—lautan belas ihsan—segera melepaskan amarahnya.

Verse 20

इंद्रो मुक्तभुजोऽप्यासीत्तदानीं पुरुषर्षभ । एतद्वीक्ष्य जनाः सर्वे कौतुकाविष्टमानसाः

Wahai insan terunggul, pada saat itu Indra juga—meskipun lengannya telah dibebaskan—masih hadir di sana. Melihat hal itu, semua orang, hati mereka dikuasai rasa ingin tahu, memandangnya.

Verse 21

शशंसुर्ब्राह्मणबलं ते तु देवादिदुर्ल्लभम् । ततो राजा बहुधनं ब्राह्मणेभ्योऽददन्महान्

Mereka memuji kekuatan para brāhmaṇa—suatu kekuatan yang bahkan sukar diperoleh oleh para dewa. Lalu raja agung itu mengurniakan harta yang melimpah kepada para brāhmaṇa.

Verse 22

चक्रे चावभृथस्नानं यागांते शत्रुतापनः । त्वया पृष्टं यदाचक्ष्व च्यवनस्य महोदयम्

Dan pada akhir yajña, sang penghancur musuh melaksanakan upacara mandi avabhṛtha. Kini, nyatakan apa yang ditanyakan kepadamu—huraikan kebangkitan mulia Cyavana.

Verse 23

स मया कथितः सर्वस्तपोयोगसमन्वितः । नमस्कृत्वा तपोमूर्तिमिमं प्राप्य जयाशिषः

Demikianlah aku telah menceritakan kepadamu semuanya, yang dipenuhi disiplin tapa dan yoga. Dengan menunduk hormat kepada perwujudan tapas ini, seseorang memperoleh berkat kemenangan.

Verse 24

प्रेषय त्वं सपत्नीकं रामयज्ञे मनोरमे । शेष उवाच । एवं तु कुर्वतोर्वार्तां हयः प्रापाश्रमं प्रति

“Utuslah dia bersama isterinya ke yajña Rāma yang indah.” Śeṣa berkata: “Tatkala kedua-duanya demikian melakukan, kuda itu membawa khabar menuju ke āśrama.”

Verse 25

विदधद्वायुवेगेन पृथ्वीं खुरविलक्षिताम् । दूर्वांकुरान्मुखाग्रेण चरंस्तत्र महाश्रमे

Dengan laju sepantas angin, ia menandai bumi dengan bekas tapak kukunya; dan di mahā-āśrama itu ia berkeliaran, memagut pucuk rumput dūrvā dengan hujung mulutnya.

Verse 26

मुनयो यावदादाय दर्भान्स्नातुं गता नदीम् । शत्रुघ्नः शत्रुसेनायास्तापनः शूरसंमतः

Tatkala para muni mengambil rumput darbha yang suci lalu pergi ke sungai untuk mandi, ketika itu Śatrughna—Tāpana, yang dipersetujui para wira—(berangkat) bersama angkatan Śatrusena.

Verse 27

तावत्प्राप मुनेर्वासं च्यवनस्यातिशोभितम् । गत्वा तदाश्रमे वीरो ददर्श च्यवनं मुनिम्

Kemudian dia sampai ke kediaman-āśrama muni Cyavana, yang sangat berseri dalam segala hal. Setelah masuk ke āśrama itu, sang wira pun melihat muni Cyavana.

Verse 28

सुकन्यायाः समीपस्थं तपोमूर्तिमिवस्थितम् । ववंदे चरणौ तस्य स्वाभिधां समुदाहरन्

Berdiri dekat Sukanyā, dia tampak bagaikan jelmaan tapa (pertapaan). Sambil menyebut namanya sendiri, dia menunduk menyembah pada kaki beliau.

Verse 29

शत्रुघ्नोहं रघुपतेर्भ्राता वाहस्य पालकः

Aku ialah Śatrughna, saudara kepada Raghupati (Rāma), serta penjaga dan pelindung Vāha.

Verse 30

नमस्करोमि युष्मभ्यं महापापोपशांतये । इति वाक्यं समाकर्ण्य जगाद मुनिसत्तमः

Aku menunduk sembah kepada kalian demi meredakan dosa-dosa besar. Mendengar kata-kata itu, resi yang utama pun bersabda.

Verse 31

शत्रुघ्न तव कल्याणं भूयान्नरवरर्षभ । यज्ञं पालयमानस्य कीर्तिस्ते विपुला भवेत्

Wahai Śatrughna, insan terbaik, semoga kesejahteraanmu bertambah. Saat engkau memelihara yajña, kemasyhuranmu akan menjadi luas.

Verse 32

चित्रं पश्यत भो विप्रा रामोऽपि मखकारकः । यन्नामस्मरणादीनि कुर्वंति पापनाशनम्

Wahai para vipra (Brahmana), lihatlah keajaiban ini: Rāma pun melaksanakan upacara yajña; namun untuk memusnahkan dosa, manusia mengamalkan ingatan akan Nama-Nya dan amalan seumpamanya.

Verse 33

महापातकसंयुक्ताः परदाररता नराः । यन्नामस्मरणोद्युक्ता मुक्ता यांति परां गतिम्

Bahkan manusia yang dibebani mahāpātaka, bahkan yang terpaut pada isteri orang lain—apabila bersungguh-sungguh mengingati Nama-Nya—akan terbebas dan mencapai darjat yang tertinggi.

Verse 34

पादपद्मसमुत्थेन रेणुना ग्रावमूर्तिभृत् । तत्क्षणाद्गौतमार्धांगी जाता मोहनरूपधृक्

Dengan debu yang terbit dari teratai pada kaki-Nya, dia yang sebelumnya berwujud laksana batu, pada saat itu juga menjadi ardhāṅginī Gautama, lalu menyarung rupa yang mempesona.

Verse 35

मामकीयस्य रूपस्य ध्यानेन प्रेमनिर्भरा । सर्वपातकराशिं सा दग्ध्वा प्राप्ता सुरूपताम्

Tenggelam dalam bhakti penuh cinta melalui meditasi pada rupa-Ku, dia membakar habis seluruh timbunan dosa lalu memperoleh keelokan yang amat indah.

Verse 36

दैत्या यस्य मनोहारिरूपं प्रधनमण्डले । पश्यंतः प्रापुरेतस्य रूपं विकृतिवर्जितम्

Para Daitya, ketika memandang rupa-Nya yang memikat hati dalam lingkaran perhimpunan utama, memperoleh darśana akan rupa itu yang bebas daripada segala kecacatan dan perubahan.

Verse 37

योगिनो ध्याननिष्ठा ये यं ध्यात्वा योगमास्थिताः । संसारभयनिर्मुक्ताः प्रयाताः परमं पदम्

Para yogin yang teguh dalam meditasi—setelah merenungkan Dia dan memasuki disiplin yoga—terbebas daripada ketakutan saṃsāra, lalu menuju ke kediaman tertinggi.

Verse 38

धन्योऽहमद्य रामस्य मुखं द्रक्ष्यामि शोभनम् । पयोजदलनेत्रांतं सुनसं सुभ्रुसून्नतम्

Berbahagialah aku pada hari ini—aku akan menatap wajah Rāma yang berseri; bermata laksana kelopak teratai, berhidung elok, serta beralis indah, lembut melengkung dan terangkat.

Verse 39

सा जिह्वा रघुनाथस्य नामकीर्तनमादरात् । करोति विपरीता या फणिनो रसना समा

Lidah yang kerana hormat tidak melagukan kīrtana Nama Raghunātha, itulah lidah yang songsang—bagaikan lidah ular yang bercabang dua.

Verse 40

अद्य प्राप्तं तपःपुण्यमद्य पूर्णा मनोरथाः । यद्द्रक्ष्ये रामचंद्रस्य मुखं ब्रह्मादिदुर्ल्लभम्

Hari ini pahala tapa dan kebajikanku berbuah; hari ini segala hajatku tertunai—kerana aku akan menatap wajah Rāmacandra, yang bahkan bagi Brahmā dan para dewa pun sukar diperoleh.

Verse 41

तत्पादरेणुना स्वांगं पवित्रं विदधाम्यहम् । विचित्रतरवार्ताभिः पावये रसनां स्वकाम्

Dengan debu dari kaki-Nya aku menyucikan tubuhku; dan dengan kisah-kisah yang semakin menakjubkan, menurut kehendakku, aku menguduskan lidahku.

Verse 42

इत्यादि रामचरणस्मरणप्रबुद्ध । प्रेमव्रजप्रसृतगद्गदवागुदश्रुः । श्रीरामचंद्र रघुपुंगवधर्ममूर्ते । भक्तानुकंपकसमुद्धर संसृतेर्माम्

Demikian, tersedar oleh ingatan pada kaki Rāma dan digerakkan oleh cinta—suara tersekat-sekat, air mata mengalir—dia berdoa: “Wahai Śrī Rāmacandra, yang termulia dalam wangsa Raghu, jelmaan dharma, pengasih para bhakta—angkatlah aku dari saṃsāra.”

Verse 43

जल्पन्नश्रुकलापूर्णो मुनीनां पुरतस्तदा । नाज्ञासीत्तत्र पारक्यं निजं ध्यानेन संस्थितः

Kemudian, di hadapan para muni, sambil berkata-kata dengan suara tersekat oleh limpahan air mata, dia tidak mengenal mana milik orang lain dan mana miliknya sendiri, kerana tenggelam dalam meditasi batin.

Verse 44

शत्रुघ्नस्तं मुनिं प्राह स्वामिन्नो मखसत्तमः । क्रियतां भवता पादरजसा सुपवित्रितः

Śatrughna berkata kepada resi itu: “Wahai tuan, semoga yajña kami yang paling utama disucikan sepenuhnya oleh debu dari telapak kaki tuan.”

Verse 45

महद्भाग्यं रघुपतेर्यद्युष्मन्मानसांतरे । तिष्ठत्यसौ महाबाहुः सर्वलोकसुपूजितः

Sungguh besar tuah Raghupati, jika Sang Mahābāhu—yang dipuja oleh segala alam—bersemayam dalam ruang suci batin di hatimu.

Verse 46

इत्युक्तः सपरीवारः सर्वाग्निपरिसंवृतः । जगाम च्यवनस्तत्र प्रमोदह्रदसंप्लुतः

Setelah disapa demikian, Cyavana—bersama para pengiringnya dan dikelilingi api-api suci di segenap penjuru—berangkat dari sana, lalu menyelam dalam tasik bernama Pramoda.

Verse 47

हनूमांस्तं पदायांतं रामभक्तमवेक्ष्य ह । शत्रुघ्नं निजगादासौ वचो विनयसंयुतः

Hanūmān melihat Śatrughna datang berjalan kaki sebagai bhakta Rāma, lalu menegurnya dengan kata-kata yang penuh tawaduk.

Verse 48

स्वामिन्कथयसि त्वं चेन्महापुरुषसुंदरम् । रामभक्तं मुनिवरं नयामि स्वपुरीमहम्

Wahai tuan, jika tuan sudi menghuraikan insan agung yang indah itu—resi terbaik, bhakta Rāma—maka akan aku bawa dia ke kotaku sendiri.

Verse 49

इति श्रुत्वा महद्वाक्यं कपिवीरस्य शत्रुहा । आदिदेश हनूमंतं गच्छ प्रापयतं मुनिम्

Setelah mendengar kata-kata agung sang wira kera itu, pembinasa musuh pun memerintahkan Hanumān: “Pergilah—bawalah sang muni ke mari.”

Verse 50

हनूमांस्तं मुनिं स्वीये पृष्ठ आरोप्य वेगवान् । सकुटुंबं निनायाशु वायुः ख इव सर्वगः

Hanumān yang pantas menaikkan muni itu ke atas belakangnya sendiri, lalu segera membawanya bersama seluruh keluarganya—bergerak ke mana-mana bagaikan angin di angkasa.

Verse 51

आगतं तं मुनिं दृष्ट्वा रामो मतिमतां वरः । अर्घ्यपाद्यादिकं चक्रे प्रीतः प्रणयविह्वलः

Melihat muni itu tiba, Rāma—yang terbaik antara para bijaksana—dengan gembira dan hati tersentuh kasih, mempersembahkan penghormatan menurut adat seperti arghya, pādya dan sebagainya.

Verse 52

धन्योऽस्मि मुनिवर्यस्य दर्शनेन तवाधुना । पवित्रितो मखो मह्यं सर्वसंभारसंभृतः

Wahai muni yang utama, dengan melihat tuan pada saat ini aku menjadi orang yang berbahagia dan diberkati. Yajña-ku yang lengkap dengan segala kelengkapan telah disucikan bagiku.

Verse 53

इति वाक्यं समाकर्ण्य च्यवनो मुनिसत्तमः । उवाच प्रेमनिर्भिन्न पुलकांगोऽतिनिर्वृतः

Mendengar kata-kata itu, Cyavana—yang utama antara para muni—pun bersabda; hatinya ditembusi kasih, seluruh tubuhnya meremang, dan ia dipenuhi sukacita yang besar.

Verse 54

स्वामिन्ब्रह्मण्यदेवस्य तव वाडवपूजनम् । युक्तमेव महाराज धर्ममार्गं प्ररक्षितुः

Wahai tuanku, kerana tuan berbakti kepada Brahmaṇyadeva, pelindung para Brahmana, maka pemujaan tuan terhadap api Vāḍava sememangnya wajar, wahai Maharaja, bagi seorang yang memelihara jalan dharma.