The Horse’s Journey
to Cyavana’s Hermitage
विदधद्वायुवेगेन पृथ्वीं खुरविलक्षिताम् । दूर्वांकुरान्मुखाग्रेण चरंस्तत्र महाश्रमे
vidadhadvāyuvegena pṛthvīṃ khuravilakṣitām | dūrvāṃkurānmukhāgreṇa caraṃstatra mahāśrame
Dengan laju sepantas angin, ia menandai bumi dengan bekas tapak kukunya; dan di mahā-āśrama itu ia berkeliaran, memagut pucuk rumput dūrvā dengan hujung mulutnya.
Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from this single verse alone)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: vira
Type: forest
Sandhi Resolution Notes: विदधद्वायुवेगेन = विदधत् + वायुवेगेन; दूर्वांकुरान्मुखाग्रेण = दूर्वाङ्कुरान् + मुखाग्रेण; चरंस्तत्र = चरन् + तत्र
It depicts a being (likely an animal or animal-form figure) moving very swiftly, leaving hoof-marks on the ground, and grazing on dūrvā grass within a great hermitage.
Dūrvā (Cynodon dactylon) is widely used in ritual contexts—especially in offerings and auspicious rites—so its mention can evoke a sacred, ritual-tinged landscape even within a simple pastoral description.
The verse emphasizes vivid attentiveness to conduct and place: even swift movement leaves traces, and life in or near an āśrama is portrayed as ordered by simple, restrained, natural actions (roaming and grazing without excess).