
The Sin of Breaking Households: Citrā’s Past Karma and the Remedy of Hari’s Name and Meditation
Kumjala menceritakan kepada Ujjvala tentang kelahiran lampau Citrā di Vārāṇasī. Walaupun kaya, dia cenderung kepada adharma: meninggalkan adab rumah tangga, memfitnah orang lain, dan menjadi orang tengah yang merosakkan perkahwinan—dinyatakan sebagai gṛhabhaṅga, pemecah rumahtangga. Akibatnya banyak keluarga runtuh, berlaku keganasan dan kematian; kemudian dihuraikan hukuman Yama serta neraka seperti Raurava, menegaskan kematangan buah karma yang tegas. Namun ada juga sisi kebajikan: pada suatu ketika dia memuliakan seorang pertapa siddha—membasuh kaki, menyediakan tempat duduk, mempersembahkan makanan dan air. Satu kebajikan itu membuahkan kelahiran mulia sebagai Divyādevī, puteri Raja Divodāsa, walaupun sisa dosa masih membawa kepada janda dan dukacita. Akhir bab beralih kepada ajaran penyucian dan pembebasan: meditasi kepada Hari, japa nama Viṣṇu/Kṛṣṇa, homa, nazar dan brata. Dinyatakan dua bentuk dhyāna—tanpa rupa dan dengan rupa—dengan perumpamaan pelita: sebagaimana lampu menghabiskan minyaknya, demikianlah nama suci dan meditasi membakar “minyak” karma.
Verse 1
कुंजल उवाच । तस्यास्तु चेष्टितं वत्स दिव्या देव्या वदाम्यहम् । पूर्वजन्मकृतं सर्वं तन्मे निगदतः शृणु
Kuṃjala berkata: “Wahai anak yang dikasihi, akan aku ceritakan perilaku Sang Dewi yang suci lagi ilahi itu. Dengarlah dengan tekun ketika aku menghuraikan segala perbuatan yang telah dilakukannya dalam kelahiran terdahulu.”
Verse 2
अस्ति वाराणसी पुण्या नगरी पापनाशिनी । तस्यामास्ते महाप्राज्ञः सुवीरो नाम नामतः
Ada sebuah kota suci bernama Vārāṇasī, pemusnah dosa. Di kota itu tinggal seorang mahāprājña yang amat bijaksana, masyhur dengan nama Suvīra.
Verse 3
वैश्यजात्यां समुत्पन्नो धनधान्यसमाकुलः । तस्य भार्या महाप्राज्ञ चित्रा नाम सुविश्रुता
Dia lahir dalam golongan Vaiśya dan melimpah dengan harta serta hasil bijirin. Isterinya ialah wanita mahāprājñā yang terkenal luas, bernama Citrā.
Verse 4
कुलाचारं परित्यज्य अनाचारेण वर्तते । न मन्यते हि भर्तारं स्वैरवृत्त्या प्रवर्तते
Dia meninggalkan adat resam keluarganya lalu berkelakuan dengan cara yang tidak wajar. Dia tidak menghormati suaminya, sebaliknya bertindak menurut kehendak diri yang sewenang-wenang.
Verse 5
धर्मपुण्यविहीना तु पापमेव समाचरेत् । भर्तारं कुत्सते नित्यं नित्यं च कलहप्रिया
Apabila kosong daripada dharma dan kebajikan, dia cenderung melakukan dosa semata-mata. Dia sentiasa mencela suaminya dan terus-menerus menyukai pertengkaran.
Verse 6
नित्यं परगृहे वासो भ्रमते सा गृहे गृहे । परच्छिद्रं समापश्येत्सदा दुष्टा च प्राणिषु
Dia sentiasa menumpang di rumah orang lain, merayau dari satu rumah ke rumah yang lain; sentiasa mengintai cela orang, dan terus-menerus berniat jahat terhadap segala makhluk bernyawa.
Verse 7
साधुनिंदापरा दुष्टा सदा हास्यकरा च सा । अनाचारां महापापां ज्ञात्वा वीरेण निंदिता
Dia seorang yang jahat, gemar mencela orang saleh, dan sentiasa menjadi bahan ejekan. Mengetahui dia tidak bermoral dan berdosa besar, sang wira pun mengecam serta mengutuknya.
Verse 8
स तां त्यक्त्वा महाप्राज्ञ उपयेमे महामतिः । अन्य वैश्यस्य वै कन्यां तया सह प्रवर्तते
Setelah meninggalkannya, lelaki yang sangat bijaksana dan cerdas itu mengahwini puteri saudagar lain, lalu meneruskan kehidupan bersama wanita tersebut.
Verse 9
धर्माचारेण पुण्यात्मा सत्यधर्ममतिः सदा । निरस्ता तेन सा चित्रा प्रचंडा भ्रमते महीम्
Dengan amalan dharma, insan yang berbudi itu—sentiasa berpegang pada satya dan dharma—telah menghalaunya; maka Chitrā yang menghairankan namun garang itu mengembara di seluruh bumi.
Verse 10
दुष्टानां संगतिं प्राप्ता नराणां पापिनां सदा । दूतीकर्म चकाराथ सा तेषां पापनिश्चया
Setelah terjerumus dalam pergaulan lelaki-lelaki jahat dan berdosa, dia—dengan tekad yang teguh dalam dosa—mula menjalankan tugas sebagai orang tengah dan utusan bagi mereka.
Verse 11
गृहभंगं चकाराथ साधूनां पापकारिणी । साध्वीं नारीं समाहूय पापवाक्यैः सुलोभयेत्
Lalu wanita berdosa itu mula meruntuhkan rumah tangga orang-orang soleh; dia memanggil seorang wanita suci lalu memperdayakannya dengan kata-kata jahat yang menggoda.
Verse 12
धर्मभंगं चकाराथ वाक्यैः प्रत्ययकारकैः । साधूनां सा स्त्रियं चित्रा अन्यस्मै प्रतिपादयेत्
Kemudian dengan kata-kata yang memujuk dan menanam keyakinan, dia menyebabkan pelanggaran dharma; dan wanita luar biasa bernama Citra itu menyerahkan isteri orang soleh kepada orang lain.
Verse 13
एवं गृहशतं भग्नं चित्रया पापनिश्चयात् । संग्रामं सा महादुष्टाऽकारयत्पतिपुत्रकैः
Demikianlah, didorong tekad Citra untuk berbuat dosa, seratus rumah tangga musnah; dan wanita yang sangat jahat itu menyebabkan suami serta anak-anak lelakinya berperang.
Verse 14
मनांसि चालयेत्पापा पुरुषाणां स्त्रियः प्रति । अकारयच्च संग्रामं यमग्रामविवर्धनम्
Wanita berdosa itu menggoncangkan hati para lelaki terhadap wanita lain; dan dia juga mencetuskan peperangan—lalu menambah luas wilayah Yama, alam kematian.
Verse 15
एवं गृहशतं भंक्त्वा पश्चात्सा निधनं गता । शासिता यमराजेन बहुदंडैः सुनंदन
Demikianlah, setelah memecah-belahkan seratus rumah tangga, akhirnya dia menemui kematian. Kemudian, wahai anak yang dikasihi, Yamarāja menghukumnya dengan banyak azab dan hukuman.
Verse 16
अभोजयत्सुनरकान्रौरवांस्तरणेः सुतः । पाचिता रौरवे चित्रा चित्राः पीडाः प्रदर्शिताः
Putera Taraṇa (Dewa Suria) membuat mereka merasai neraka-neraka dahsyat bernama Raurava. Di Raurava mereka disalai hangus, dan pelbagai azab yang menggerunkan lagi mengerikan diperlihatkan kepada mereka.
Verse 17
यादृशं क्रियते कर्म तादृशं परिभुज्यते । तया गृहशतं भग्नं चित्रया पापनिश्चयात्
Sebagaimana perbuatan dilakukan, demikianlah hasilnya ditanggung. Kerana tekad Citra yang teguh menuju dosa, seratus rumah tangga telah binasa olehnya.
Verse 18
तत्तत्कर्मविपाकोऽयं तया भुक्तो द्विजोत्तम । यस्माद्गृहशतं भग्नं तस्माद्दुःखं प्रभुंजति
Wahai brāhmaṇa yang utama, inilah tepatnya buah karma itu yang telah masak dan dialaminya: kerana seratus rumah telah dihancurkan, maka kini dia menanggung penderitaan.
Verse 19
विवाहसमये प्राप्ते दैवं च पाकतां गतम् । प्राप्ते विवाहसमये भर्ता मृत्युं प्रयाति च
Apabila saat perkahwinan tiba, takdir pun telah masak; dan ketika waktu nikah datang, si suami benar-benar menuju kematian.
Verse 20
यथा गृहशतं भग्नं तथा वरशतं मृतम् । स्वयंवरे तदा वत्स विवाहे चैकविंशतिः
Sebagaimana seratus rumah telah hancur, demikian pula seratus peminang telah terbunuh. Pada saat svayaṃvara itu, wahai anak, dan juga dalam perkahwinan—terjadi dua puluh satu (kematian).
Verse 21
दिव्या देव्या मया ख्यातं यथा मे पृच्छितं त्वया । एतत्ते सर्वमाख्यातं तस्याः पूर्वविचेष्टितम्
Wahai Dewi yang suci lagi ilahi, sebagaimana engkau bertanya kepadaku, demikianlah telah aku jelaskan. Segala-galanya telah aku kisahkan kepadamu dengan sempurna—perbuatan serta tingkah laku terdahulunya.
Verse 22
उज्ज्वल उवाच । दिव्या देव्यास्त्वया ख्यातं यत्पूर्वं पूर्वचेष्टितम् । तथा पापं कृतं घोरं गृहभंगाख्यमेव च
Ujjvala berkata: “Wahai Dewi yang ilahi, engkau telah pun menceritakan tentang apa yang dahulu dilakukan—segala perbuatanmu yang lampau. Demikian juga tentang dosa yang dahsyat itu, yang disebut ‘gṛhabhaṅga’, yakni memecahkan rumah tangga.”
Verse 23
प्लक्षद्वीपस्य भूपस्य दिवोदासस्य वै सुता । केन पुण्यप्रभावेण तया प्राप्तं महाकुलम्
Dia sesungguhnya puteri Divodāsa, raja Plakṣadvīpa. Dengan pengaruh pahala kebajikan apakah dia memperoleh keturunan yang begitu agung dan mulia?
Verse 24
एतन्मे संशयं तात तदेतत्प्रब्रवीतु मे । एवं पापसमाचारा कथं जाता नृपात्मजा
Inilah keraguanku, wahai tuan yang mulia; jelaskanlah kepadaku. Bagaimanakah puteri raja itu boleh menjadi berkelakuan penuh dosa demikian?
Verse 25
कुंजल उवाच । चित्रायाश्चेष्टितं पुण्यं तत्सर्वं प्रवदाम्यहम् । श्रूयतामुज्ज्वल सुत चित्रया यत्कृतं पुरा
Kuṃjala berkata: Aku akan menceritakan sepenuhnya segala perbuatan kebajikan Citrā. Dengarlah, wahai putera Ujjvala, apa yang pernah dilakukan Citrā pada zaman dahulu.
Verse 26
भ्रममाणो महाप्राज्ञः कश्चित्सिद्धः समागतः । कुचैलो वस्त्रहीनश्च संन्यासी स च दंडधृक्
Ketika mengembara, datanglah seorang Siddha yang telah sempurna, amat bijaksana. Dia berpakaian lusuh, bahkan seakan tanpa busana; seorang sannyāsi dan memegang daṇḍa (tongkat pertapaan).
Verse 27
कौपीनेन समायुक्तः पाणिपात्रो दिगंबरः । गृहद्वारं समाश्रित्य चित्रायाः परिसंश्रितः
Dia hanya berbalut kaupīna, menjadikan kedua tangan sebagai pātra (bekas sedekah), dalam keadaan digambara; lalu berteduh di ambang pintu rumah dan berdiri dekat Citrā.
Verse 28
स मौनी सर्वमुंडस्तु विजितात्मा जितेंद्रियः । निराहारो जिताहारः सर्वतत्त्वार्थदर्शकः
Dia seorang maunī, berkepala dicukur seluruhnya, menaklukkan diri dan menguasai indera. Dia nirāhāra, berdisiplin dalam makan, serta melihat makna segala tattva (hakikat).
Verse 29
दूराध्वानपरिश्रांत आतपाकुलमानसः । श्रमेण खिद्यमानश्च तृषाक्रांतः सुपुत्रक
Dia letih oleh perjalanan jauh, jiwanya resah oleh terik matahari; dihimpit penat dan dikuasai dahaga, wahai anak yang baik.
Verse 30
चित्रा द्वारं समाश्रित्य च्छायामाश्रित्य संस्थितः । तया दृष्टो महात्मा स चित्रया श्रमपीडितः
Berlindung di ambang pintu Citrā dan berdiri di bawah teduhan, mahātmā itu dilihat oleh Citrā—letih dan terhimpit oleh kepenatan.
Verse 31
सेवां चक्रे च चित्रा सा तस्यैव सुमहात्मनः । पादप्रक्षालनं कृत्वा दत्वा आसनमुत्तमम्
Chitrā berkhidmat kepada insan agung itu; setelah membasuh kaki baginda, dia mempersembahkan tempat duduk yang paling mulia.
Verse 32
आस्यतामासने तात सुखेनापि सुकोमले । क्षुधापनोदनार्थं हि भुज्यतामन्नमुत्तमम्
Wahai yang dikasihi, silalah duduk dengan tenang di atas asana yang lembut dan selesa ini; dan untuk menghilangkan lapar, jamahlah makanan yang terbaik ini.
Verse 33
स्वेच्छया परितुष्टश्च शीतलं सलिलं पिब । एवमुक्त्वा तथा कृत्वा देववत्पूज्य तं सुत
“Minumlah air yang sejuk menurut kehendakmu dan jadilah puas.” Setelah berkata demikian, dia pun melaksanakannya, dan—wahai anak—memuja beliau sebagaimana memuja dewa.
Verse 34
अंगसंवाहनं कृत्वा नाशितश्रम एव च । तयोक्तो हि महात्मा स भुक्त्वा पीत्वा द्विजोत्तम
Setelah anggota tubuhnya diurut dan keletihannya lenyap sepenuhnya, atas permintaan mereka, insan agung itu—wahai yang terbaik antara dwija—pun makan dan minum.
Verse 35
एवं संतोषितः सिद्धस्तया तत्त्वार्थदर्शकः । संतुष्टः सर्वधर्मात्मा किंचित्कालं स्थिरोभवत्
Demikianlah beliau dipuaskan olehnya—seorang resi siddha yang menyingkap makna hakikat; lalu beliau pun reda dan puas, berjiwa dharma dalam segala hal, serta tetap teguh untuk beberapa ketika.
Verse 36
स्वेच्छया स गतो विप्रो महायोगी यथागतम् । गते तस्मिन्महाभागे सिद्धे चैव महात्मनि
Brahmana itu—seorang mahāyogī—berangkat menurut kehendaknya sendiri, sebagaimana dia datang. Tatkala insan agung yang amat bertuah, siddha lagi mahātmā itu telah pergi…
Verse 37
सा चित्रा मरणं प्राप्ता स्वकर्मवशमागता । शासिता धर्मराजेन महादंडैः सुदुःखदैः
Citrā itu menemui kematian, ditundukkan oleh paksaan karmanya sendiri; lalu Dharmarāja menghukumnya dengan mahādaṇḍa yang amat keras, penuh derita.
Verse 38
सा चित्रा नरकं प्राप्ता वेदना व्रातदायकम् । भुंक्ते दुःखं महाराज सा वै युगसहस्रकम्
Wanita itu, Citrā, jatuh ke neraka, tempat himpunan siksaan ditimpakan. Wahai mahārāja, dia menanggung derita selama seribu yuga penuh.
Verse 39
भोगांते तु पुनर्जन्म संप्राप्तं मानुषस्य च । पूर्वं संपूजितः सिद्धस्तया पुण्यवतां वरः
Namun apabila habuan buah karma telah berakhir, manusia memperoleh kelahiran semula. Dan siddha yang dahulu dipuja olehnya menurut tatacara, menjadi yang terunggul dalam kalangan orang berpunya.
Verse 40
तस्य कर्मविपाकोयं प्राप्ता पुण्यवतां कुले । क्षत्रियाणां महाराज्ञो दिवोदासस्य वै गृहे
Inilah vipāka karmanya: dia lahir dalam keturunan yang berbahagia dan berpunya—wahai mahārāja—yakni di rumah raja Kṣatriya yang agung, Divodāsa.
Verse 41
दिव्यादेवी च तन्नाम जातं तस्या नरोत्तम । सा हि दत्तवती चान्नं पानं पुण्यं महात्मने
Wahai insan terbaik, namanya pun masyhur sebagai “Divyādevī”. Kerana sesungguhnya dia telah mengurniakan makanan dan minuman—sedekah yang berpahala—kepada seorang yang berhati agung.
Verse 42
तस्य दानस्य सा भुंक्ते महत्पुण्यफलोदयम् । पिबते शीतलं तोयं मिष्टान्नं च भुनक्ति वै
Daripada sedekah itu, dia menikmati terbitnya hasil pahala yang besar; dia meminum air yang sejuk dan benar-benar menjamah makanan manis.
Verse 43
दिव्यान्भोगान्प्रभुंजाना वर्तते पितृमंदिरे । सिद्धस्यास्य प्रभावाच्च राजकन्या व्यजायत
Sambil menikmati kenikmatan surgawi, dia tinggal di kediaman leluhur; dan dengan pengaruh daya sang siddha itu, lahirlah seorang puteri raja.
Verse 44
पापकर्मप्रभावाच्च गृहभंगान्महीपते । विधवात्वं भुंजते सा दिव्यादेवी सुपुत्रक
Wahai raja, kerana pengaruh perbuatan dosa dan runtuhnya rumah tangga, wanita yang bercahaya itu—meski bersifat ilahi—tetap menanggung keadaan janda, wahai anak yang baik.
Verse 45
एतत्ते सर्वमाख्यातं दिव्यादेव्या विचेष्टितम् । अन्यत्किन्ते प्रवक्ष्यामि यत्त्वं पृच्छसि मामिह
Segala ini telah aku jelaskan kepadamu tentang perbuatan menakjubkan Divyādevī. Kini, apa lagi yang harus aku katakan, tentang hal yang engkau tanyakan kepadaku di sini?
Verse 46
उज्ज्वल उवाच । कथं सा मुच्यते शोकान्महादुःखाद्वदस्व मे । सास्याच्च कीदृशी बाला महादुःखेन पीडिता
Ujjvala berkata: “Khabarkan kepadaku—bagaimanakah dia dapat dibebaskan daripada dukacita dan penderitaan yang besar? Dan apakah sifat gadis itu, yang dihimpit oleh kesedihan yang amat dahsyat?”
Verse 47
तत्सुखं कीदृशं तस्माद्विपाकश्च भविष्यति । एतन्मे संशयं तात सांप्रतं छेत्तुमर्हसि
Kebahagiaan itu bagaimanakah, dan apakah vipāka—buah yang masak—yang akan terbit daripadanya? Wahai yang dikasihi, kini engkaulah yang patut melenyapkan keraguanku ini.
Verse 48
कथं सा लभते मोक्षं तंचोपायं वदस्व मे । एकाकिनी महाभागा महारण्ये प्ररोदिति
Bagaimanakah dia mencapai mokṣa? Beritahulah juga kepadaku upāya, jalan untuknya. Wanita yang mulia itu, seorang diri, menangis di rimba yang besar.
Verse 49
विष्णुरुवाच । पुत्रवाक्यं महच्छ्रुत्वा क्षणमेकं विचिंत्य सः । प्रत्युवाच महाप्राज्ञः कुंजलः पुत्रकं प्रति
Viṣṇu bersabda: Setelah mendengar kata-kata anaknya yang berat maknanya, dia berfikir seketika; lalu Kuñjala yang sangat bijaksana menjawab anaknya.
Verse 50
शृणु वत्स महाभाग सत्यमेतद्वदाम्यहम् । पापयोनिं तु संप्राप्य पूर्वकर्मसमुद्भवाम्
Dengarlah, wahai anakku, yang amat beruntung—aku akan menyatakan kebenaran. Setelah memperoleh kelahiran dari rahim yang berdosa, yang timbul daripada karma terdahulu, (makhluk menanggung akibatnya sesuai).
Verse 51
तिर्यक्त्वेन च मे ज्ञानं नष्टं संप्रति पुत्रक । अस्य वृक्षस्य संगाच्च प्रयतस्य महात्मनः
Wahai anakku yang dikasihi, kerana terjatuh ke dalam kelahiran sebagai binatang, pengetahuanku kini telah lenyap; dan kerana pergaulan dengan pohon ini—yang terkait dengan Mahātmā yang berdisiplin—pengetahuan itu turut hilang.
Verse 52
रेवायाश्च प्रसादेन विष्णोश्चैव प्रसादतः । येन सा लभते ज्ञानं मोक्षस्थानं निवर्तते
Dengan rahmat Revā dan juga kurnia Viṣṇu, dia memperoleh pengetahuan itu, yang dengannya seseorang berpaling bahkan daripada anggapan tentang ‘tempat’ mokṣa, lalu bebas daripada keterikatan pada kedudukan pembebasan.
Verse 53
उपदेशं प्रवक्ष्यामि मोक्षमार्गमनुत्तमम् । यास्यते कल्मषान्मुक्ता यथा हेम हुताशनात्
Aku akan mengajarkan jalan mokṣa yang tiada bandingan; dengannya seseorang terbebas daripada kekotoran, sebagaimana emas dimurnikan oleh api.
Verse 54
शुद्धं च जायते वत्स संगाद्वह्नेः स्वरूपवत् । हरेर्ध्यानान्महाप्राज्ञ शीघ्रं तस्य महात्मनः
Dan dia menjadi suci, wahai anak, sebagaimana sesuatu menjadi seperti api kerana bersentuhan dengannya. Wahai yang amat bijaksana, melalui meditasi kepada Hari, Mahātmā itu segera disucikan.
Verse 55
जपहोमव्रतात्पापं नाशं याति हि पापिनाम् । मदं त्यजेद्यथा नागो भयात्सिंहस्य सर्वदा
Melalui japa (zikir/mantra), homa (persembahan api) dan vrata (nazar/puasa suci), dosa para pendosa pun pasti binasa; sebagaimana gajah, kerana takutkan singa, sentiasa meninggalkan keangkuhannya.
Verse 56
नामोच्चारेण कृष्णस्य तत्प्रयाति हि किल्बिषम् । तेजसा वैनतेयस्य विषहीना इवोरगाः
Dengan hanya menyebut Nama Śrī Kṛṣṇa, dosa benar-benar beredar pergi; sebagaimana oleh sinar Vainateya (Garuḍa), ular-ular seolah-olah menjadi tanpa bisa.
Verse 57
ब्रह्महत्यादिकाः पापाः प्रलयं यांति नान्यथा । नामोच्चारेण तस्यापि चक्रपाणेः प्रयांति ते
Dosa seperti brahmahatyā dan seumpamanya musnah menuju kebinasaan—tiada jalan lain; dengan melafazkan Nama Sang Cakrapāṇi (Viṣṇu), dosa-dosa itu menemui pengakhirannya.
Verse 58
यदा नामशतं पुण्यमघराशिविनाशनम् । सा जपेत स्थिरा भूत्वा कामक्रोधविवर्जिता
Setiap kali dia berzikir seratus Nama suci yang penuh pahala, pemusnah timbunan dosa, hendaklah dia melafazkannya dengan teguh, bebas daripada nafsu dan amarah.
Verse 59
सर्वेंद्रियाणि संयम्य आत्मज्ञानेन गोपयेत् । तस्य ध्यानप्रविष्टा सा एकभूता समाहिता
Dengan menahan semua indera, hendaklah ia menjaganya melalui pengetahuan diri; kemudian kesedaran itu memasuki meditasi, menjadi satu-tumpu dan benar-benar terkumpul dalam samādhi.
Verse 60
सा जपेत्परमं ज्ञानं तदा मोक्षं प्रयाति च । तन्मनास्तत्पदे लीना योगयुक्ता यदा भवेत्
Dia melafazkan pengetahuan tertinggi, maka ketika itu dia mencapai mokṣa; apabila fikirannya terpaut pada Yang Itu, lebur dalam kedudukan-Nya, dia pun menjadi bersatu dalam Yoga.
Verse 61
उज्ज्वल उवाच । वद तात परं ज्ञानं परमं मम सांप्रतम् । पश्चाद्ध्यान व्रतं पुण्यं नाम्नां शतमिहैव च
Ujjvala berkata: “Wahai ayahanda yang dikasihi, sampaikanlah kepadaku sekarang juga pengetahuan yang tertinggi. Sesudah itu, ajarkanlah nazar suci meditasi, dan di sini juga sebutkan seratus Nama Suci.”
Verse 62
कुंजल उवाच । परं ज्ञानं प्रवक्ष्यामि यन्न दृष्टं तु केनचित् । श्रूयतां पुत्र कैवल्यं केवलं मलवर्जितम्
Kuṃjala berkata: “Aku akan menyatakan pengetahuan tertinggi yang belum pernah dilihat oleh sesiapa pun. Dengarlah, wahai anakku: itulah kaivalya—kesendirian yang murni—sepenuhnya bebas daripada kekotoran.”
Verse 63
सूत उवाच । यथा दीपो निवातस्थो निश्चलो वायुवर्जितः । प्रज्वलन्नाशयेत्सर्वमंधकारं महामते
Sūta berkata: “Seperti pelita yang diletakkan di tempat tanpa angin—teguh, bebas daripada hembusan—apabila menyala terang, wahai yang berjiwa besar, ia melenyapkan segala kegelapan.”
Verse 64
तद्वद्दोषविहीनात्मा भवत्येव निराश्रयः । निराशो निर्मलो वत्स न मित्रं न रिपुः कदा
Demikian juga, orang yang jiwanya bebas daripada cela benar-benar menjadi tanpa sandaran. Wahai anakku, tanpa harap dan tanpa tuntutan, serta suci bersih, dia tidak pernah menganggap sesiapa sebagai sahabat atau musuh.
Verse 65
न शोको न च हर्षश्च न लोभो न च मत्सरः । एको विषादहर्षैश्च सुखदुःखैर्विमुच्यते
Tiada dukacita dan tiada kegembiraan, tiada tamak dan tiada dengki; yang satu (yang teguh dalam kesunyian batin) dibebaskan daripada muram dan girang, serta daripada nikmat dan derita.
Verse 66
विषयैश्चापि सर्वैश्च इंद्रियाणि स संहरेत् । तदा स केवलो जातः केवलत्वं प्रजायते
Hendaklah dia menarik pancaindera daripada segala objek indera. Maka dia menjadi ‘sendiri’ (teguh dalam Diri); daripada itu lahir keadaan kesendirian—kemerdekaan mutlak.
Verse 67
अग्निकर्मप्रसंगेन दीपस्तैलं प्रशोषयेत् । वर्त्याधारेण राजेंद्र निःसंगो वायुवर्जितः
Wahai raja, apabila api digunakan, pelita menghabiskan (mengeringkan) minyak; bersandar hanya pada sumbu, ia tetap tidak terikat dan bebas daripada hembusan angin.
Verse 68
कज्जलं वमते पश्चात्तैलस्यापि महामते । कृष्णासौ दृश्यते रेखा दीपस्याग्रे महामते
Sesudah itu, wahai yang maha bijaksana, pelita memuntahkan jelaga; bahkan daripada minyak juga. Kelihatan satu garis hitam pada hujung pelita, wahai yang maha bijaksana.
Verse 69
स्वयमाकृष्यते तैलं तेजसा निर्मलो भवेत् । कायवर्तिस्थितस्तद्वत्कर्मतैलं प्रशोषयेत्
Minyak tertarik dengan sendirinya; oleh panas ia menjadi suci. Demikian juga, apabila tubuh menjadi sumbu, hendaklah ia mengeringkan (menghabiskan) minyak karma.
Verse 70
विषयान्कज्जलीकृत्य प्रत्यक्षं संप्रदर्शयेत् । जनयेन्निर्मलोभूत्वा स्वयमेव प्रकाशयेत्
Setelah menjadikan objek-objek indera seperti jelaga (tidak bermakna), hendaklah menzahirkan kebenaran secara langsung. Setelah menjadi tanpa noda, bangkitkanlah ia—dan ia akan bersinar dengan sendirinya.
Verse 71
क्रोधादिभिः क्लेशसंज्ञैर्वायुभिः परिवर्जितः । निःस्पृहो निश्चलो भूत्वा तेजसा स्वयमुज्ज्वलेत्
Bebas daripada angin kesengsaraan—seperti amarah dan seumpamanya—hendaklah ia menjadi tanpa keinginan dan teguh; lalu dengan sinar batin dirinya sendiri, ia pun bersinar gemilang.
Verse 72
त्रैलोक्यं पश्यते सर्वं स्वस्थानस्थः स्वतेजसा । केवलज्ञानरूपोऽयं मया ते परिकीर्तितः
Bersemayam pada kedudukannya sendiri, dengan sinarnya ia melihat seluruh tiga alam. Dialah yang hakikatnya semata-mata ilmu murni; demikian telah aku perkatakan kepadamu.
Verse 73
ध्यानं तस्य प्रवक्ष्यामि द्विविधं तस्य चक्रिणः । केवलज्ञानरूपेण दृश्यते ज्ञानचक्षुषा
Akan aku jelaskan meditasi-Nya—dua macam bagi Tuhan yang memegang cakra itu. Dengan mata kebijaksanaan, Dia terlihat hanya sebagai hakikat ilmu yang murni semata-mata.
Verse 74
योगयुक्ता महात्मानः परमार्थपरायणाः । यं पश्यंति विनिद्रास्तु यत्तपः सर्वदर्शकम्
Para mahatma yang terlatih dalam yoga dan berpaut pada kebenaran tertinggi, tetap berjaga dan menyaksikan-Nya—melalui tapa yang mengurniakan pandangan yang melihat segala-galanya.
Verse 75
हस्तपादविहीनं च सर्वत्र परिगच्छति । सर्वं गृह्णाति त्रैलोक्यं स्थावरं जंगमं सुत
Walaupun tanpa tangan dan kaki, Dia menjangkau ke mana-mana; wahai anak, Dia merangkum seluruh tiga alam—yang tetap dan yang bergerak.
Verse 76
नासामुखविहीनस्तु घ्राति जक्षिति पुत्रक । अकर्णः शृणुते सर्वं सर्वसाक्षी जगत्पतिः
Wahai anakku, walau tanpa hidung dan mulut, Dia tetap menghidu dan menjamah. Walau tanpa telinga, Dia mendengar segala-galanya—Tuhan alam, Sang Saksi segala sesuatu.
Verse 77
अरूपो रूपसंबद्धः पंचवर्गवशंगतः । सर्वलोकस्य यः प्राणः पूजितः स चराचरैः
Walau tidak berwujud, Dia tetap terkait dengan wujud; seolah-olah berada di bawah pengaruh lima golongan. Dia yang menjadi nafas kehidupan seluruh alam dipuja oleh semua makhluk, yang bergerak dan yang tidak bergerak.
Verse 78
अजिह्वो वदते सर्वं वेदशास्त्रानुगं सुत । अत्वचः स्पर्शनं चापि सर्वेषामेव जायते
Wahai anak, walau tanpa lidah, Dia tetap berkata segala-galanya menurut Weda dan śāstra; dan walau tanpa kulit, sentuhan tetap dapat dirasai—demikianlah yang berlaku bagi semua.
Verse 79
सदानंदो विरक्तात्मा एकरूपो निराश्रयः । निर्जरो निर्ममो न्यायी सगुणो निर्ममोमलः
Dia sentiasa dalam kebahagiaan ilahi, batinnya bebas dari keterikatan, satu adanya dan tidak bergantung pada apa pun. Tidak tua, tanpa rasa memiliki, adil; berhias sifat-sifat mulia dan suci tanpa noda.
Verse 80
अवश्यः सर्ववश्यात्मा सर्वदः सर्ववित्तमः । तस्य धाता न चैवास्ति स वै सर्वमयो विभुः
Dia tidak dapat ditandingi; Dialah Ātman batin yang menundukkan segala-galanya; pemberi segala kurnia dan Yang Maha Mengetahui. Bagi-Nya tiada pencipta; Dialah Vibhū yang meliputi semuanya, dan segala sesuatu adalah daripada-Nya.
Verse 81
एवं सर्वमयं ध्यानं पश्यते यो महात्मनः । स याति परमं स्थानममूर्तममृतोपमम्
Wahai Mahātman, sesiapa yang memandang dhyāna ini sebagai yang meliputi segala-galanya, dia mencapai kediaman tertinggi—tanpa rupa dan seumpama amṛta, yakni keabadian.
Verse 82
द्वितीयं तु प्रवक्ष्यामि अस्य ध्यानं महात्मनः । मूर्ताकारं तु साकारं निराकारं निरामयम्
Kini akan aku nyatakan dhyāna kedua bagi Mahātman itu: Dia tampak berwujud dan berpenampilan, namun juga saguṇa dan nirguṇa—berbentuk sekaligus tanpa bentuk—serta bebas daripada segala penderitaan.
Verse 83
ब्रह्माण्डं सर्वमतुलं वासितं यस्य वासना । स तस्माद्वासुदेवेति उच्यते मम नंदन
Dia yang vāsanā—hakikat yang meresap—menyelubungi dan seakan mewangikan seluruh alam semesta yang tiada bandingan; maka Dia disebut Vāsudeva, wahai anakku.
Verse 84
वर्षमाणस्य मेघस्य यद्वर्णं तस्य तद्भवेत् । सूर्यतेजःप्रतीकाशं चतुर्बाहुं सुरेश्वरम्
Apa jua warna awan yang menurunkan hujan, warna itulah yang Dia kenakan; bercahaya seperti sinar suria, berlengan empat, Tuhan bagi para dewa.
Verse 85
दक्षिणे शोभते शंखो हेमरत्नविभूषितः । सूर्यबिंबसमाकारं चक्रं पद्मप्रतिष्ठितम्
Di sebelah kanan bersinar sangkha, dihiasi emas dan permata; dan ada cakra berbentuk seperti cakera matahari, ditegakkan di atas padma (teratai).
Verse 86
कौमोदकी गदा तस्य महासुरविनाशिनी । वामे च शोभते वत्स हस्ते तस्य महात्मनः
Di tangan kiri Mahātmā itu bersinar gada Kaumodakī, pemusnah para asura agung, wahai anak yang dikasihi.
Verse 87
महापद्मं सुगंधाढ्यं तस्य दक्षिणहस्तगम् । शोभमानः सदैवास्ते सायुधः कमलाप्रियः
Di tangan kanan-Nya tergenggam teratai agung yang sarat harum; Tuhan yang mengasihi padma itu senantiasa bersemayam gemilang, lengkap dengan senjata ilahi.
Verse 88
कंबुग्रीवं वृत्तमास्यं पद्मपत्रनिभेक्षणम् । राजमानं हृषीकेशं दशनै रत्नसन्निभैः
Berleher laksana sangkha, berwajah bulat, dan bermata bak kelopak teratai—Hṛṣīkeśa tampak bersinar, gigi-Nya bagaikan permata.
Verse 89
गुडाकेशाः सन्ति यस्य अधरो विद्रुमाकृतिः । शोभते पुंडरीकाक्षः किरीटेनापि पुत्रक
Rambut-Nya hitam berkilau dan bibir bawah-Nya laksana karang; Tuhan Puṇḍarīkākṣa tetap bersinar mulia walau bertakhta dengan mahkota, wahai anakku.
Verse 90
विशालेनापि रूपेण केशवस्तु सुवर्चसा । कौस्तुभेनांकितेनैव राजमानो जनार्दनः
Walau berwujud luas dan agung, Keśava tetap bercahaya dengan seri yang mulia; Janārdana tampak gemilang, bertanda permata Kaustubha.
Verse 91
सूर्यतेजः प्रतीकाश कुंडलाभ्यां प्रभाति च । श्रीवत्सांकेन पुण्येन सर्वदा राजते हरिः
Hari sentiasa bersinar laksana sinar teja matahari; bercahaya oleh subang-Nya, dan selama-lamanya gemilang dengan tanda suci Śrīvatsa pada dada-Nya.
Verse 92
केयूरकंकणैर्हारैर्मौक्तिकैरृक्षसन्निभैः । वपुषा भ्राजमानस्तु विजयो जयतां वरः
Dihiasi dengan kelat lengan, gelang, kalung, serta permata laksana mutiara yang berkilau seperti bintang; Sang Kemenangan, bercahaya pada wujudnya, menjadi yang terunggul antara para pemenang.
Verse 93
भ्राजते सोपि गोविंदो हेमवर्णेन वाससा । मुद्रिकारत्नयुक्ताभिरंगुलीभिर्विराजते
Govinda itu juga bersinar, mengenakan busana berwarna keemasan; dan bertambah seri dengan jari-jemari yang dihiasi cincin bertatahkan permata.
Verse 94
सर्वायुधैः सुसंपूर्णैर्दिव्यैराभरणैर्हरिः । वैनतेयसमारूढो लोककर्ता जगत्पतिः
Hari—lengkap dengan segala senjata dan dihiasi perhiasan ilahi—bersemayam menaiki Vainateya (Garuḍa), Pencipta segala alam dan Tuhan semesta.
Verse 95
एवंतं ध्यायते नित्यमनन्यमनसा नरः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं स गच्छति
Sesiapa yang sentiasa bermeditasi kepada-Nya dengan hati yang tidak berbelah bahagi, dia dibebaskan daripada segala dosa dan pergi ke Viṣṇuloka.
Verse 96
एतत्ते सर्वमाख्यातं ध्यानमेव जगत्पतेः । व्रतं चैव प्रवक्ष्यामि सर्वपापनिवारणम्
Wahai Tuhan Penguasa alam semesta, telah aku jelaskan kepadamu dengan sempurna tentang dhyāna, yakni meditasi kepada Tuhan jagat. Kini akan aku terangkan pula vrata, nazar suci yang menyingkirkan segala dosa.