
Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma
Bab 81 bermula dengan pertanyaan Sukarma: mengapakah Dewa Indra berasa cemas terhadap Raja Yayāti, putera Nahuṣa, yang masyhur dengan keberanian dan kebajikannya. Indra lalu mengutus apsara Menakā sebagai utusan untuk memanggil baginda, dengan perintah yang berkaitan dengan Kāmakanyā. Maka terjalinlah rangkaian peristiwa bernuansa istana dan dramatik, apabila Aśrubindumatī—seorang wanita—mengikat Yayāti dengan kebenaran serta dharma. Kemudian kisah beralih menjadi wacana didaktik: Kāla (Waktu) dan karma menguasai kehidupan makhluk berjasad, menentukan takdir, penderitaan, bahkan keadaan kelahiran dan kematian. Teks menegaskan kepastian berbuahnya karma, batas helah manusia, dan perbuatan yang terus mengekori seperti bayang-bayang. Tatkala resah menghadapi masaknya amal lampau, Yayāti merenung tentang nasib, lalu akhirnya berlindung pada Hari/Viṣṇu (Madhusūdana) dan memohon perlindungan dengan penuh tunduk.
Verse 1
सुकर्मोवाच । यथेंद्रोसौ महाप्राज्ञः सदा भीतो महात्मनः । ययातेर्विक्रमं दृष्ट्वा दानपुण्यादिकं बहु
Sukarma berkata: “Setelah melihat keperkasaan Yayāti serta banyaknya jasa kebajikan seperti sedekah dan amalan suci, mengapakah Indra yang maha bijaksana itu sentiasa takut kepada raja yang berhati agung itu?”
Verse 2
मेनकां प्रेषयामास अप्सरां दूतकर्मणि । गच्छ भद्रे महाभागे ममादेशं वदस्व हि
Baginda mengutus bidadari Menakā untuk tugas sebagai utusan, sambil berfirman: “Pergilah, wahai yang mulia lagi bertuah; sampaikanlah perintahku ini.”
Verse 3
कामकन्यामितो गत्वा देवराजवचो वद । येनकेनाप्युपायेन राजानं त्वमिहानय
“Pergilah dari sini kepada Kāmakanyā dan sampaikan titah raja para dewa; dengan apa jua ikhtiar sekalipun, bawalah raja itu ke mari.”
Verse 4
एवं श्रुत्वा गता सा च मेनका तत्र प्रेषिता । समाचष्ट तु तत्सर्वं देवराजस्य भाषितम्
Setelah mendengar demikian, Menakā yang diutus ke sana pun berangkat, lalu menyampaikan sepenuhnya segala kata-kata yang dituturkan oleh raja para dewa (Indra).
Verse 5
एवमुक्ता गता सा च मेनका तत्प्रचोदिता । गतायां मेनकायां तु रतिपुत्री मनस्विनी
Demikian diperintah, Menakā pun berangkat atas dorongan daripadanya. Dan setelah Menakā pergi, puteri Rati yang berjiwa teguh dan berfikiran mantap pun tinggal di situ.
Verse 6
राजानं धर्मसंकेतं प्रत्युवाच यशस्विनी । राजंस्त्वयाहमानीता सत्यवाक्येन वै पुरा
Wanita yang masyhur itu menjawab raja, lambang dan ukuran dharma: “Wahai Raja, dahulu engkaulah yang membawa aku ke sini dengan kata-kata yang benar dan setia.”
Verse 7
स्वकरश्चांतरे दत्तो भवनं च समाहृता । यद्यद्वदाम्यहं राजंस्तत्तत्कार्यं हि वै त्वया
Aku telah meletakkan tanganku ke dalam tanganmu, dan urusan rumah tangga pun telah disiapkan. Wahai Raja, apa sahaja yang aku katakan, itulah yang wajib engkau laksanakan.
Verse 8
तदेवं हि त्वया वीर न कृतं भाषितं मम । त्वामेवं तु परित्यक्ष्ये यास्यामि पितृमंदिरम्
Wahai wira, engkau tidak melakukan seperti yang telah kupinta dan kukatakan. Maka aku akan meninggalkanmu dalam keadaan ini dan pergi ke rumah ayahku.
Verse 9
राजोवाच । यथोक्तं हि त्वया भद्रे तत्ते कर्त्ता न संशयः । असाध्यं तु परित्यज्य साध्यं देवि वदस्व मे
Raja berkata: “Wahai wanita yang membawa berkat, sebagaimana engkau katakan, tiada syak engkau mampu melaksanakannya. Namun ketepikan yang mustahil; wahai Dewi, katakan kepadaku apa yang dapat dicapai.”
Verse 10
अश्रुबिंदुमत्युवाच । एतदर्थे महीकांत भवानिह मया वृतः । सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वधर्मसमन्वितः
Aśrubindumatī berkata: “Wahai tuan bumi yang kukasihi, untuk tujuan inilah aku memilihmu di sini—engkau lengkap dengan segala tanda keberuntungan serta dihiasi seluruh dharma, kebajikan dan kewajipan.”
Verse 11
सर्वं साध्यमिति ज्ञात्वा सर्वधर्तारमेव च । कर्त्तारं सर्वधर्माणां स्रष्टारं पुण्यकर्मणाम्
Dengan mengetahui bahawa melalui-Nya segala sesuatu dapat disempurnakan, dan bahawa Dialah sahaja penyangga sekalian—Dialah pelaksana segala dharma dan pencipta amalan-amalan kebajikan.
Verse 12
त्रैलोक्यसाधकं ज्ञात्वा त्रैलोक्येऽप्रतिमं च वै । विष्णुभक्तमहं जाने वैष्णवानां महावरम्
Dengan mengetahui bahawa dia pemenuh tujuan tiga alam dan benar-benar tiada bandingan dalam tiga alam, aku mengenalnya sebagai bhakta Viṣṇu—yang paling utama dalam kalangan Vaiṣṇava.
Verse 13
इत्याशया मया भर्त्ता भवानंगीकृतः पुरा । यस्य विष्णुप्रसादोऽस्ति स सर्वत्र परिव्रजेत्
Dengan niat inilah aku telah menerima engkau sebagai suamiku sejak dahulu. Sesiapa yang memperoleh prasāda (rahmat) Viṣṇu, dia boleh mengembara ke mana-mana dengan bebas.
Verse 14
दुर्लभं नास्ति राजेंद्र त्रैलोक्ये सचराचरे । सर्वेष्वेव सुलोकेषु विद्यते तव सुव्रत
Wahai raja segala raja, dalam tiga alam—antara semua makhluk yang bergerak dan tidak bergerak—tiada sesuatu pun yang benar-benar mustahil dicapai. Wahai yang berikrar mulia, di setiap alam yang diberkati terdapat nazarmu yang luhur.
Verse 15
विष्णोश्चैव प्रसादेन गगने गतिरुत्तमा । मर्त्यलोकं समासाद्य त्वयैव वसुधाधिप
Hanya dengan rahmat Viṣṇu, gerakmu di angkasa menjadi amat utama; dan setelah tiba di dunia fana, wahai penguasa bumi, engkaulah benar-benar yang menunaikannya.
Verse 16
जरापलितहीनास्तु मृत्युहीना जनाः कृताः । गृहद्वारेषु सर्वेषु मर्त्यानां च नरर्षभ
Wahai yang utama antara manusia, manusia dijadikan bebas daripada tua dan rambut beruban, bahkan bebas daripada kematian; dan pada ambang pintu setiap rumah insan fana, keadaan itu pun berlaku.
Verse 17
कल्पद्रुमा अनेकाश्च त्वयैव परिकल्पिताः । येषां गृहेषु मर्त्यानां मुनयः कामधेनवः
Sesungguhnya engkaulah yang membentuk banyak Kalpadruma; bagi insan fana yang di rumahnya bersemayam para muni, para muni itulah sebenarnya Kamadhenu—lembu pengurnia hajat.
Verse 18
त्वयैव प्रेषिता राजन्स्थिरीभूताः सदा कृताः । सुखिनः सर्वकामैश्च मानवाश्च त्वया कृताः
Wahai Raja, hanya olehmu mereka diutus; olehmu juga mereka dijadikan sentiasa teguh dan mantap. Olehmu pula manusia dijadikan bahagia serta dikurniai segala yang dihajati.
Verse 19
गृहैकमध्ये साहस्रं कुलीनानां प्रदृश्यते । एवं वंशविवृद्धिश्च मानवानां त्वया कृता
Dalam satu rumah sahaja terlihat seribu keturunan bangsawan. Demikianlah pertambahan zuriat manusia telah engkau jadikan.
Verse 20
यमस्यापि विरोधेन इंद्रस्य च नरोत्तम । व्याधिपापविहीनस्तु मर्त्यलोकस्त्वया कृतः
Wahai insan terbaik, bahkan dengan menentang Yama dan Indra, engkau telah menjadikan alam fana ini bebas daripada penyakit dan dosa.
Verse 21
स्वतेजसाहंकारेण स्वर्गरूपं तु भूतलम् । दर्शितं हि महाराज त्वत्समो नास्ति भूपतिः
Wahai Maharaja, dengan sinar keagunganmu sendiri serta kebanggaan diraja, engkau menjadikan bumi tampak laksana syurga. Sesungguhnya, wahai raja agung, tiada pemerintah yang setara denganmu.
Verse 22
नरो नैव प्रसूतो हि नोत्पत्स्यति भवादृशः । भवंतमित्यहं जाने सर्वधर्मप्रभाकरम्
Sesungguhnya, tiada insan sepertimu pernah lahir, dan tiada pula akan lahir lagi. Aku mengenalmu sebagai penyuluh bagi segala dharma.
Verse 23
तस्मान्मया कृतो भर्ता वदस्वैवं ममाग्रतः । नर्ममुक्त्वा नृपेंद्र त्वं वद सत्यं ममाग्रतः
Maka sebab itu aku telah memilihmu sebagai suamiku—katakanlah demikian dengan jelas di hadapanku. Wahai raja, tinggalkan gurauan dan ucapkan kebenaran di hadapanku.
Verse 24
यदि ते सत्यमस्तीह धर्ममस्ति नराधिप । देवलोकेषु मे नास्ति गगने गतिरुत्तमा
Wahai penguasa manusia, jika benar ada kebenaran dan dharma dalam dirimu di sini, maka bagiku tiada jalan yang lebih luhur di angkasa—bahkan di alam para dewa sekalipun.
Verse 25
सत्यं त्यक्त्वा यदा च त्वं नैव स्वर्गं गमिष्यसि । तदा कूटं तव वचो भविष्यति न संशयः
Apabila engkau meninggalkan kebenaran, engkau pasti tidak akan mencapai syurga. Ketika itu kata-katamu akan menjadi bengkok dan penuh tipu daya—tiada syak lagi.
Verse 26
पूर्वंकृतं हि यच्छ्रेयो भस्मीभूतं भविष्यति । राजोवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे साध्यासाध्यं न चास्ति मे
Sesungguhnya, segala kebajikan yang dilakukan dahulu kelak akan menjadi abu. Raja bersabda: “Benarlah kata-katamu, wahai wanita mulia; bagiku tiada yang mustahil untuk disempurnakan.”
Verse 27
सर्वंसाध्यं सुलोकं मे सुप्रसादाज्जगत्पते । स्वर्गं देवि यतो नैमि तत्र मे कारणं शृणु
Wahai Penguasa alam semesta, dengan limpah kurnia-Mu yang mulia, segala-galanya menjadi dapat dicapai bagiku, dan destinasiku ialah alam yang diberkati. Wahai Dewi, kerana aku akan menuju syurga, dengarkanlah sebabnya daripadaku.
Verse 28
आगंतुं तु न दास्यंति लोके मर्त्ये च देवताः । ततो मे मानवाः सर्वे प्रजाः सर्वा वरानने
Namun para dewa tidak akan mengizinkan mereka datang ke dunia fana. Maka, wahai yang berwajah jelita, semua manusia milikku—seluruh rakyat jelata—akan terkena akibatnya.
Verse 29
मृत्युयुक्ता भविष्यंति मया हीना न संशयः । गंतुं स्वर्गं न वाञ्छामि सत्यमुक्तं वरानने
Tanpa diriku, mereka pasti terikat pada maut—tiada syak. Aku tidak berhajat pergi ke syurga; wahai yang berwajah jelita, aku telah berkata benar.
Verse 30
देव्युवाच । लोकान्दृष्ट्वा महाराज आगमिष्यसि वै पुनः । पूरयस्व ममाद्यत्वं जातां श्रद्धां महातुलाम्
Dewi bersabda: “Wahai maharaja, setelah melihat alam-alam, engkau pasti akan kembali semula. Tunaikanlah hasratku pada hari ini; dalam diriku telah bangkit śraddhā yang amat besar.”
Verse 31
राजोवाच । सर्वमेवं करिष्यामि यत्त्वयोक्तं न संशयः । समालोक्य महातेजा ययातिर्नहुषात्मजः
Raja bertitah: “Benar demikian—aku akan melakukan segala-galanya seperti yang engkau katakan; tiada sedikit pun keraguan.” Setelah meneliti semuanya, Yayāti yang bercahaya agung, putera Nahuṣa, lalu berkata/bertindak seterusnya.
Verse 32
एवमुक्त्वा प्रियां राजा चिंतयामास वै तदा । अंतर्जलचरो मत्स्यः सोपि जाले न बध्यते
Setelah berkata demikian kepada kekasihnya, raja pun bermuhasabah ketika itu: “Bahkan ikan yang hidup dan bergerak di dalam air pun tidak sentiasa terperangkap dalam jala.”
Verse 33
मरुत्समानवेगोपि मृगः प्राप्नोति बंधनम् । योजनानां सहस्रस्थमामिषं वीक्षते खगः
Bahkan rusa yang sepantas angin pun tetap jatuh ke dalam belenggu; namun burung dapat melihat buruannya walau dari seribu yojana jauhnya.
Verse 34
सकंठलग्नपाशं च न पश्येद्दैवमोहितः । कालः समविषमकृत्कालः सन्मानहानिदः
Orang yang dikelirukan oleh takdir tidak melihat pun jerat yang terikat pada lehernya sendiri. Masa—yang membawa putaran adil dan tidak adil—merampas maruah serta penghormatan.
Verse 35
परिभावकरः कालो यत्रकुत्रापि तिष्ठतः । नरं करोति दातारं याचितारं च वै पुनः
Masa yang membawa kehinaan dan pembalikan, di mana pun ia bersemayam, menjadikan manusia berulang kali sebagai pemberi dan juga sebagai peminta.
Verse 36
भूतानि स्थावरादीनि दिवि वा यदि वा भुवि । सर्वं कलयते कालः कालो ह्येक इदं जगत्
Segala makhluk—bermula daripada yang tidak bergerak—sama ada di syurga atau di bumi, semuanya diukur dan diperintah oleh Kāla (Masa). Sesungguhnya, seluruh jagat ini hanyalah Kāla.
Verse 37
अनादिनिधनो धाता जगतः कारणं परम् । लोकान्कालः स पचति वृक्षे फलमिवाहितम्
Pencipta yang tiada awal dan tiada akhir ialah sebab tertinggi alam semesta. Dialah, sebagai Kāla, mematangkan dunia-dunia, sebagaimana buah pada pohon menjadi ranum setelah terbentuk.
Verse 38
न मंत्रा न तपो दानं न मित्राणि न बांधवाः । शक्नुवंति परित्रातुं नरं कालेन पीडितम्
Bukan mantra, bukan tapa, bukan sedekah; bukan sahabat, bukan kerabat—tiada yang mampu melindungi insan yang ditindas oleh Kāla (Masa).
Verse 39
त्रयः कालकृताः पाशाः शक्यंते नातिवर्तितुम् । विवाहो जन्ममरणं यदा यत्र तु येन च
Tiga jerat yang ditempa oleh Kāla tidak dapat dilangkaui: perkahwinan, kelahiran-dan-kematian, serta ketentuan bila, di mana, dan oleh siapa ia berlaku.
Verse 40
यथा जलधरा व्योम्नि भ्राम्यंते मातरिश्वना । तथेदं कर्मयुक्तेन कालेन भ्राम्यते जगत्
Seperti awan di langit berkelana didorong angin, demikianlah jagat ini diputar-puterkan oleh Kāla yang terikat dengan karma.
Verse 41
सुकर्मोवाच । कालोऽयं कर्मयुक्तस्तु यो नरैः समुपासितः । कालस्तु प्रेरयेत्कर्म न तं कालः करोति सः
Sukarma berkata: “Inilah Kala (Masa) yang berserta karma dan dipuja oleh manusia. Kala benar-benar mendorong perbuatan; namun Kala sendiri tidak melakukan perbuatan itu.”
Verse 42
उपद्रवा घातदोषाः सर्पाश्च व्याधयस्ततः । सर्वे कर्मनियुक्तास्ते प्रचरंति च मानुषे
Daripadanya timbul bencana, kecacatan yang membinasakan, ular-ular dan penyakit. Semuanya ditetapkan oleh karma dan berkeliaran dalam kalangan manusia.
Verse 43
सुखस्य हेतवो ये च उपायाः पुण्यमिश्रिताः । ते सर्वे कर्मसंयुक्ता न पश्येयुः शुभाशुभम्
Apa jua ikhtiar yang dikatakan sebagai sebab kebahagiaan, walau bercampur dengan pahala (punya), semuanya terikat pada karma; maka jangan menganggapnya pada dirinya semata-mata baik atau buruk.
Verse 44
कर्मदा यदि वा लोके कर्मसंबधि बांधवाः । कर्माणि चोदयंतीह पुरुषं सुखदुःखयोः
Sama ada di dunia ada pemberi manfaat atau saudara yang terikat melalui perbuatan, di sinilah amal perbuatan sendirilah yang mendorong seseorang menuju suka dan duka.
Verse 45
सुवर्णं रजतं वापि यथा रूपं विनिश्चितम् । तथा निबध्यते जंतुः स्वकर्मणि वशानुगः
Sebagaimana rupa emas atau perak ditentukan dengan pasti, demikianlah jua makhluk hidup—tunduk kepada daya amal silam—terikat kukuh dalam karmanya sendiri.
Verse 46
पंचैतानीह सृज्यंते गर्भस्थस्यैव देहिनः । आयुः कर्म च वित्तं च विद्यानिधनमेव च
Di sini, bagi makhluk berjasad—bahkan ketika masih dalam rahim—lima perkara telah ditentukan: umur, karma, harta, ilmu, dan kematian.
Verse 47
यथा मृत्पिंडतः कर्ता कुरुते यद्यदिच्छति । तथा पूर्वकृतं कर्म कर्तारमनुगच्छति
Seperti tukang tembikar membentuk daripada segumpal tanah liat apa sahaja yang dikehendaki, demikianlah karma yang telah dilakukan dahulu mengikuti si pelaku.
Verse 48
देवत्वमथ मानुष्यं पशुत्वं पक्षिता तथा । तिर्यक्त्वं स्थावरत्वं च प्राप्यते च स्वकर्मभिः
Dengan perbuatan sendiri, seseorang mencapai kedudukan dewa atau kelahiran sebagai manusia; demikian juga menjadi binatang atau burung; dan oleh karma itu jugalah ia sampai kepada keadaan makhluk rendah yang lain, bahkan keadaan tidak bergerak seperti tumbuhan.
Verse 49
स एव तत्तथा भुंक्ते नित्यं विहितमात्मना । आत्मना विहितं दुःखं चात्मना विहितं सुखम्
Dialah yang sentiasa mengalami tepat apa yang ditetapkan oleh dirinya sendiri: oleh diri sendirilah duka dibentuk, dan oleh diri sendirilah bahagia dibentuk.
Verse 50
गर्भशय्यामुपादाय भुंजते पूर्वदैहिकम् । संत्यजंति स्वकं कर्म न क्वचित्पुरुषा भुवि
Dengan mengambil peraduan rahim, mereka menanggung hasil perbuatan dari kehidupan berjasad yang terdahulu; kerana di bumi ini, manusia tidak pernah dapat meninggalkan karma miliknya sendiri.
Verse 51
बलेन प्रज्ञया वापि समर्थाः कर्तुमन्यथा । सुकृतान्युपभुंजंति दुःखानि च सुखानि च
Walaupun dengan kekuatan atau kebijaksanaan manusia mampu bertindak sebaliknya, tetap juga mereka menikmati hasil kebajikan lampau—duka dan suka.
Verse 52
हेतुं प्राप्य नरो नित्यं कर्मबंधैस्तु बध्यते । यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विंदति मातरम्
Setelah memperoleh sebab yang sesuai, manusia sentiasa terikat oleh belenggu karma; seperti anak lembu di antara ribuan lembu tetap menemukan ibunya sendiri.
Verse 53
तथा शुभाशुभं कर्म कर्तारमनुगच्छति । उपभोगादृते यस्य नाश एव न विद्यते
Demikianlah, karma baik dan buruk mengikuti pelakunya; tanpa dialami sebagai hasilnya, ia tidak akan lenyap sama sekali.
Verse 54
प्राक्तनं बंधनं कर्म कोन्यथा कर्तुमर्हति । सुशीघ्रमपि धावंतं विधानमनुधावति
Karma, ikatan purba yang mengikat, tidak dapat diubah oleh sesiapa; bahkan yang berlari sepantas mana pun tetap dikejar ketetapan takdir.
Verse 55
शेते सह शयानेन पुरा कर्म यथाकृतम् । उपतिष्ठति तिष्ठंतं गच्छंतमनुगच्छति
Apabila seseorang berbaring, karmanya turut berbaring; apabila dia bangkit, karma turut bangkit; apabila dia berdiri, karma berdiri dekat; dan apabila dia berjalan, karma mengikutinya—demikianlah karma sebagaimana telah dilakukan dahulu.
Verse 56
करोति कुर्वतः कर्मच्छायेवानु विधीयते । यथा छायातपौ नित्यं सुसंबद्धौ परस्परम्
Perbuatan seseorang mengikuti pelakunya laksana bayang-bayang; sebagaimana teduh dan sinar matahari sentiasa saling terikat antara satu sama lain.
Verse 57
तद्वत्कर्म च कर्ता च सुसंबद्धौ परस्परम् । ग्रहा रोगा विषाः सर्पाः शाकिन्यो राक्षसास्तथा
Demikianlah, karma dan pelakunya terikat rapat antara satu sama lain. Begitu juga kuasa yang menyiksa—roh penjerat (graha), penyakit, racun, ular, serta śākinī dan rākṣasa.
Verse 58
पीडयंति नरं पश्चात्पीडितं पूर्वकर्मणा । येन यत्रोपभोक्तव्यं सुखं वा दुःखमेव वा
Kemudian, seorang manusia—yang telah pun terhimpit oleh karma lampau—ditambah lagi seksaannya, agar di mana pun dan bagaimana pun dia mesti merasai buahnya: sama ada bahagia ataupun hanya derita.
Verse 59
स तत्र बद्ध्वा रज्ज्वा वै बलाद्दैवेन नीयते । दैवः प्रभुर्हि भूतानां सुखदुःखोपपादने
Di sana, dia diikat dengan tali lalu digiring secara paksa oleh kuasa daiva (takdir). Sesungguhnya daiva itulah penguasa makhluk dalam mendatangkan suka dan duka.
Verse 60
अन्यथा चिंत्यते कर्म जाग्रता स्वपतापि वा । अन्यथा स तथा प्राज्ञ दैव एवं जिघांसति
Seseorang merancang perbuatan dengan satu cara—ketika jaga atau bahkan dalam tidur—namun jadinya lain. Maka, wahai orang bijaksana, daiva bertindak demikian, seolah-olah hendak menjatuhkan niat itu sendiri.
Verse 61
शस्त्राग्नि विष दुर्गेभ्यो रक्षितव्यं च रक्षति । अरक्षितं भवेत्सत्यं तदेवं दैवरक्षितम्
Seseorang hendaklah dilindungi daripada senjata, api, racun dan bahaya yang menggerunkan; dan apa yang dipelihara itu benar-benar menjadi pelindung. Sesungguhnya yang dibiarkan tanpa perlindungan akan menuju kebinasaan—demikianlah ia terpelihara oleh perlindungan Ilahi.
Verse 62
दैवेन नाशितं यत्तु तस्य रक्षा न दृश्यते । यथा पृथिव्यां बीजानि उप्तानि च धनानि च
Apa yang telah dimusnahkan oleh takdir, tiada lagi perlindungan yang terlihat baginya. Seperti di bumi, benih yang telah disemai, bahkan harta terpendam sekalipun, (masih boleh hilang).
Verse 63
तथैवात्मनि कर्माणि तिष्ठंति प्रभवंति च । तैलक्षयाद्यथा दीपो निर्वाणमधिगच्छति
Demikian juga, di dalam Ātman, perbuatan-perbuatan tetap bersemayam dan daripadanya juga timbul. Seperti pelita, apabila minyaknya habis, ia mencapai padam (nirvāṇa).
Verse 64
कर्मक्षयात्तथा जंतुः शरीरान्नाशमृच्छति । कर्मक्षयात्तथा मृत्युस्तत्त्वविद्भिरुदाहृतः
Apabila karma habis, makhluk hidup pun demikian mencapai lenyapnya jasad. Para arif yang mengetahui hakikat menyatakan bahawa kematian terjadi apabila karma telah habis.
Verse 65
विविधाः प्राणिनस्तस्य मृत्यो रोगाश्च हेतवः । तथा मम विपाकोयं पूर्वं कृतस्य नान्यथा
Bagi makhluk itu, sebab-sebab kematian dan penyakit adalah pelbagai. Demikian juga, hasil yang sedang aku alami ini hanyalah kematangan daripada karma yang dilakukan dahulu—tiada yang lain.
Verse 66
संप्राप्तो नात्र संदेहः स्त्रीरूपोऽयं न संशयः । क्व मे गेहं समायाता नाटका नटनर्तकाः
Sesungguhnya dia telah tiba—tiada syak sedikit pun. Dan tiada syak bahawa dia telah menyarung rupa seorang wanita. Ke manakah rumahku dibawa—bersama para pelakon, penghibur dan penari-penari?
Verse 67
तेषां संगप्रसंगेन जरा देहं समाश्रिता । सर्वं कर्मकृतं मन्ये यन्मे संभावितं ध्रुवम्
Dengan pergaulan yang berpanjangan bersama mereka, tua renta telah melekat pada tubuhku. Aku menganggap semuanya sebagai buah karma diriku sendiri—apa pun yang menimpaku pasti telah ditetapkan menurut hukum karma.
Verse 68
तस्मात्कर्मप्रधानं च उपायाश्च निरर्थकाः । पुरा वै देवराजेन मदर्थे दूतसत्तमः
Maka, karma itulah yang utama, dan helah semata-mata adalah sia-sia. Dahulu kala, Dewa Raja Indra telah mengutus seorang utusan yang terbaik bagi pihakku.
Verse 69
प्रेषितो मातलिर्नाम न कृतं तस्य तद्वचः । तस्य कर्मविपाकोऽयं दृश्यते सांप्रतं मम
Utusan bernama Mātali telah diutus, namun aku tidak menuruti kata-katanya. Kini di hadapanku tampak masaknya vipāka karma itu—buah akibat dari perbuatan tersebut.
Verse 70
इति चिंतापरो भूत्वा दुःखेन महतान्वितः । यद्यस्याहि वचः प्रीत्या न करोमि हि सर्वथा
Demikian tenggelam dalam kegusaran dan diselubungi dukacita yang besar, dia bermonolog dalam hati: “Jika aku tidak melaksanakan kata-katanya dengan rela hati dalam segala hal…”
Verse 71
सत्यधर्मावुभावेतौ यास्यतस्तौ न संशयः । सदृशं च समायातं यद्दृष्टं मम कर्मणा
Sesungguhnya kedua-duanya—Satya (Kebenaran) dan Dharma—pasti akan mencapai tujuan yang telah ditetapkan; tiada keraguan. Dan apa yang telah terjadi ini sepadan dengan apa yang telah aku lihat terlebih dahulu melalui buah karma perbuatanku sendiri.
Verse 72
भविष्यति न संदेहो दैवो हि दुरतिक्रमः । एवं चिंतापरो भूत्वा ययातिः पृथिवीपतिः
“Hal itu pasti terjadi—tiada keraguan; kerana daiva (takdir) memang sukar dilangkaui.” Dengan fikiran demikian, Raja Yayāti, penguasa bumi, tenggelam dalam renungan yang penuh kegelisahan.
Verse 73
कृष्णं क्लेशापहं देवं जगाम शरणं हरिम् । ध्यात्वा नत्वा ततः स्तुत्वा मनसा मधुसूदनम्
Dia berlindung kepada Hari—Kṛṣṇa, Dewa yang menghapuskan segala kesengsaraan. Setelah bermeditasi kepada-Nya, bersujud, kemudian memuji-Nya, dia memuja Madhusūdana dengan segenap hati.
Verse 74
त्राहि मां शरणं प्राप्तस्त्वामहं कमलाप्रिय
Wahai Kekasih Kamalā (Lakṣmī), aku telah datang berlindung kepada-Mu—peliharalah dan lindungilah aku.
Verse 81
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे एकाशीतितमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-81 tentang riwayat Yayāti, dalam kisah Vena serta huraian tirtha suci yang berkaitan dengan ibu dan bapa, di Bhūmi-khaṇḍa dalam Śrī Padma Purāṇa yang mulia.