Adhyaya 29
Bhumi KhandaAdhyaya 2991 Verses

Adhyaya 29

Narrative of King Pṛthu: Chastising and Milking the Earth

Adhyaya ini menampilkan teladan rājadharma melalui kisah Raja Pṛthu Vainya yang menegur Bumi (Dharaṇī/Vasundharā) kerana menahan rezeki hingga makhluk menderita. Teks menegaskan bahawa tindakan menghukum “penyiksa dunia” demi kebajikan umum tidak membawa dosa apabila dilakukan menurut dharma. Bumi lalu menjelma sebagai lembu; walau tertusuk anak panah, ia tunduk kepada pemerintahan yang adil. Pṛthu meratakan gunung-ganang dan tanah untuk memulihkan tertib, kemudian “memerah” Bumi sehingga terzahir bijirin dan makanan, lalu bermulalah kitaran yajña: para dewa dan Pitṛ (leluhur) dipuaskan, dan kepuasan itu kembali sebagai hujan serta hasil tanaman. Seterusnya dihuraikan pelbagai “pemerahan” oleh golongan makhluk yang berbeza (dewa, Pitṛ, nāga, asura, yakṣa, rākṣasa, gandharva, gunung, pepohon dan lain-lain). Bab ditutup dengan pujian kepada Bumi sebagai ibu kosmik yang menunaikan hajat, laksana Mahālakṣmī yang melimpahkan kemakmuran, serta śravaṇa-phala: mendengar kisah ini menyucikan diri dan membawa ke alam Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

पृथुरुवाच । हते चैव महापापे एकस्मिन्पापचारिणि । लोकाः सुखेन जीवंति साधवः पुण्यदर्शिनः

Pṛthu bersabda: Apabila si pendosa besar—seorang pelaku kejahatan yang tunggal—telah dibinasakan, manusia hidup dengan senang, dan para sādhū yang mengenal pahala kebajikan pun berkembang.

Verse 2

तस्मादेकं प्रहर्तव्यं पापिष्ठं पापचेतनम् । तस्मात्त्वां हि हनिष्यामि सर्वसत्त्वप्रणाशिनीम्

Oleh itu, yang satu ini—paling jahat dan berhati dosa—wajib dihukum dan ditumpaskan. Oleh itu juga, sungguh aku akan membunuhmu, wahai pemusnah segala makhluk!

Verse 3

त्वया बीजानि सर्वाणि लुप्तान्येतानि सांप्रतम् । ग्रासं कृत्वा स्थिरीभूत्वा प्रजां हत्वा क्व यास्यसि

Olehmu, semua benih ini kini telah lenyap. Setelah menelannya dan menjadi teguh, serta membunuh makhluk-makhluk—ke manakah engkau akan pergi?

Verse 4

हते पापे दुराचारे सुखं जीवंतिसाधवः । तस्मात्पापं प्रहंतव्यं सत्यमेवं न संशयः

Apabila dosa dan kelakuan durjana dimusnahkan, para sādhū hidup dalam kebahagiaan. Maka dosa wajib ditumpaskan—itulah kebenaran; tiada keraguan.

Verse 5

पालितव्यं प्रयत्नेन यस्माद्धर्मः प्रवर्द्धते । भवत्या तु महत्पापं प्रजासंक्षयकारकम्

Ia wajib dipelihara dengan bersungguh-sungguh, kerana dengannya dharma berkembang. Namun olehmu sedang dilakukan dosa besar yang membawa kebinasaan rakyat.

Verse 6

एकस्यार्थेन यो हन्यादात्मनो वा परस्य वा । लोकोपतापकं हत्वा न भवेत्तस्य पातकम्

Jika seseorang membunuh demi kepentingan seseorang—sama ada untuk manfaat dirinya atau orang lain—dan membunuh si penindas yang menyusahkan dunia, maka tiada dosa menimpanya.

Verse 7

सुखमेष्यंति बहवो यस्मिंस्तु निहते शुभे । वसुधे निहते दुष्टे पातकं नोपपातकम्

Apabila insan yang mulia itu ditewaskan, ramai akan mencapai kebahagiaan. Tetapi apabila Vasudhā yang durjana dibinasakan, itu bukan dosa—bahkan bukan kesalahan kecil.

Verse 8

प्रजानिमित्तं त्वामेव हनिष्यामि न संशयः । यदि मे पुण्यसंयुक्तं वचनं न करिष्यति

Demi kesejahteraan rakyat, aku pasti akan menumpaskanmu—tiada keraguan—jika engkau tidak melaksanakan perintahku yang benar lagi berkat kebajikan.

Verse 9

जगतोऽस्य हितार्थाय साधु चैव वसुंधरे । हनिष्ये त्वां शितैर्बाणैर्मद्वाक्यात्तु पराङ्मुखीम्

Wahai Bumi, demi kesejahteraan dunia ini, aku akan memanahmu dengan panah yang tajam kerana engkau telah berpaling daripada perintahku.

Verse 10

स्वीयेन तेजसा चैव पुण्यां त्रैलोक्यवासिनीम् । प्रजां चैव धरिष्यामि धर्मेणापि न संशयः

Dengan cahaya kerohanianku sendiri, aku pasti akan menopang penduduk suci yang tinggal di tiga dunia ini melalui dharma; tiada keraguan tentang hal ini.

Verse 11

मच्छासनं समास्थाय धर्मयुक्तं वसुंधरे । इमाः प्रजा आज्ञया मे संजीवय सदैव हि

Wahai Bumi, setelah menerima perintahku yang sesuai dengan dharma, hidupkanlah makhluk-makhluk ini atas perintahku sentiasa.

Verse 12

एवं मे शासनं भद्रे अद्य यर्हि करिष्यसि । ततः प्रीतोऽस्मि ते नित्यं गोपायिष्यामि सर्वदा

Wahai yang mulia, jika engkau melaksanakan perintahku hari ini, maka aku akan sentiasa berpuas hati denganmu dan akan melindungimu setiap masa.

Verse 13

त्वामेव हि न संदेह अन्ये चैव नृपोत्तमाः । धेनुरूपेण सा पृथ्वी बाणांचितकलेवरा

Sesungguhnya, itu adalah engkau, tidak diragukan lagi; dan juga raja-raja terbaik yang lain. Bumi itu, yang mengambil wujud seekor lembu, tubuhnya tertusuk oleh panah.

Verse 14

उवाचेदं पृथुं वैन्यं धर्माधारं महामतिम् । धरण्युवाच । तवादेशं महाराज सत्यपुण्यार्थसंयुतम्

Bumi bertitah kepada Pṛthu Vainya, penyangga dharma yang berhati agung: “Wahai Maharaja, perintahmu berserta kebenaran, pahala kebajikan, dan tujuan yang mulia.”

Verse 15

प्रजानिमित्तमत्यर्थं विधास्यामि न संशयः । उद्यमेनापि पुण्येन उपायेन नरेश्वर

Demi kesejahteraan rakyat, aku pasti akan melaksanakannya—tanpa syak—dengan usaha yang berkat dan dengan cara yang wajar, wahai raja manusia.

Verse 16

समारंभाः प्रसिद्ध्यंति पुण्याश्चैवाप्युपक्रमाः । उपायं पश्य राजेंद्र येन त्वं सत्यवान्भवेः

Usaha akan berhasil, dan permulaan yang berkat pasti berbuah. Maka, wahai raja segala raja, pertimbangkanlah jalan agar engkau menjadi benar pada kata-katamu.

Verse 17

धारयेथाः प्रजाश्चेमा येन सर्वाः प्रवर्द्धये । संलग्नाश्चोत्तमा बाणा ममांगे ते शिलाशिताः

Peliharalah makhluk-makhluk ini agar semuanya berkembang. Anak panahmu yang utama—bermata batu—kini tertancap pada tubuhku.

Verse 18

समुद्धर स्वयं राजंश्छल्यंति भृशमेव ते । समां कुरु महाराज तिष्ठेन्मयि यथा पयः

Wahai raja, keluarkanlah sendiri duri itu; orang-orangmu sangat menyakitkannya. Ratakanlah, wahai Maharaja, agar air dapat tetap tinggal di dalam diriku dengan tenang.

Verse 19

सूत उवाच । धनुषोग्रेण ताञ्छैलान्नानारूपान्गुरूंस्तथा । उत्सारयंस्ततः सर्वां समरूपां चकार सः

Sūta berkata: Dengan hujung busurnya, baginda menghalau gunung-ganang yang beraneka rupa dan amat berat itu, lalu menjadikan seluruh bumi rata dan seragam.

Verse 20

तदाप्रभृति ते शैला वृद्धिमापुर्द्विजोत्तमाः । तस्या अंगात्स्वयं बाणान्स्वकीयान्नृपनंदनः

Sejak itu, wahai brāhmaṇa yang utama, gunung-gunung itu mula membesar. Dan putera raja itu sendiri menzahirkan anak panahnya dari tubuhnya (Bumi) itu.

Verse 21

समुद्धृत्य ततो वैन्यः प्रीतेन मनसा तदा । गर्ताश्च कंदराश्चैव बाणाघातैः समीकृताः

Kemudian Vainya, dengan hati yang gembira, mengangkat (Bumi) itu; dan lubang-lubang serta lurah-lurah turut diratakan oleh hentaman anak panahnya.

Verse 22

एवं पृथ्वद्यंसमां सर्वां चकार पुण्यवर्द्धनः । समीकृत्य महाभागो वत्सं तस्या व्यकल्पयत्

Demikianlah Puṇyavardhana meratakan seluruh bumi; dan insan agung itu, setelah menyusun segala sesuatu dengan wajar, menetapkan seekor anak lembu bagi beliau (Bumi).

Verse 23

मनुं स्वायंभुवं पूर्वं परिचिंत्य पुनः पुनः । अतीतेष्वथ सर्वेषु मन्वंतरेषु सत्तमाः

Wahai yang terbaik antara orang berbudi, dengan berulang-ulang merenungkan Manu Svāyambhuva yang purba, hendaklah ia direnungi berkenaan dengan semua Manvantara yang telah berlalu.

Verse 24

विषमत्वं गता भूमिः पंथा नासीच्च कुत्रचित् । समानि विषमाण्येवं स्वयमासन्द्विजोत्तमाः

Bumi telah menjadi tidak rata, dan di mana-mana tiada jalan yang wajar. Maka, di tempat yang rata mahupun yang berbonggol, para dwija-utama (brāhmaṇa) mendapati diri mereka berada di situ.

Verse 25

पूर्वं मनोश्चाक्षुषस्य प्राप्ते चैवांतरे तदा । जाते पूर्वविसर्गे च विषमे च धरातले

Dahulu, ketika Manvantara Cākṣuṣa Manu telah tiba, dan ketika penciptaan terdahulu berlaku—pada waktu permukaan bumi tidak rata—

Verse 26

ग्रामाणां च पुराणां च पत्तनानां तथैव च । देशानां क्षेत्रपन्नानां मर्यादा न हि दृश्यते

Bagi desa-desa, penempatan purba dan kota-kota—demikian juga bagi wilayah serta hamparan tanah kṣetra yang suci—sempadannya benar-benar tidak kelihatan jelas.

Verse 27

कृषिर्नैव न वाणिज्यं न गोरक्षा प्रवर्तते । नानृतं भाषते कश्चिन्न लोभो न च मत्सरः

Tiada pertanian, tiada perdagangan, dan tiada amalan memelihara lembu; tiada seorang pun berkata dusta, dan tiada ketamakan mahupun iri hati.

Verse 28

नाभिमानं च वै पापं न करोति कदा किल । वैवस्वतस्य संप्राप्ते अंतरे द्विजसत्तम

Sesungguhnya, dia tidak pernah melakukan dosa kesombongan pada bila-bila masa, wahai dwija-sattama; demikian dikatakan dalam sela waktu ketika Vaivasvata telah tiba (yakni Manvantara Vaivasvata).

Verse 29

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । पृथूपाख्याने एकोनत्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab kedua puluh sembilan, “Kisah Pṛthu,” dalam Bhūmi-khaṇḍa Śrī Padma Purāṇa, dalam himpunan lima puluh lima ribu śloka.

Verse 30

क्वचिद्भूमौ गिरौ क्वापि नदीतीरेषु वै तदा । कुंजेषु सर्वतीर्थेषु सागरस्य तटेषु च

Kadang-kadang di tanah lapang, kadang-kadang di gunung; kemudian di tebing sungai; di rimbunan, di semua tīrtha, dan juga di pesisir lautan.

Verse 31

निवासं चक्रिरे सर्वाः प्रजाः पुण्येन वै तदा । तासामाहारः संजातः फलमूलमधुस्तथा

Kemudian, dengan berkat kebajikan (puṇya), seluruh rakyat mendirikan tempat tinggal; dan rezeki mereka menjadi buah-buahan, akar-umbian, serta madu juga.

Verse 32

महता कृच्छ्रेण तासामाहारश्च द्विजोत्तमाः । पृथुर्वैन्यः समालोक्य प्रजानां कष्टमेव हि

Wahai brāhmaṇa yang utama, rezeki mereka hanya diperoleh dengan kesukaran besar. Melihat penderitaan rakyat, Pṛthu Vainya benar-benar menatap keadaan mereka yang sengsara.

Verse 33

स्वायंभुवो मनुर्वत्सः कल्पितस्तेन भूभुजा । स्वपाणिः कल्पितस्तेन पात्रमेवं महामते

Wahai yang dikasihi, oleh raja itu Svāyambhuva Manu ditetapkan sebagai ‘anak lembu’; dan oleh baginda juga tangannya sendiri dijadikan bejana—demikianlah, wahai yang berjiwa agung.

Verse 34

स पृथुः पुरुषव्याघ्रो दुदोह वसुधां तदा । सर्वसस्यमयं क्षीरं ससर्वान्नं गुणान्वितम्

Ketika itu Pṛthu—harimau di antara manusia—memerah Bumi; keluarlah susu yang mengandungi segala jenis bijirin, lengkap dengan segala makanan dan dihiasi sifat-sifat yang mulia.

Verse 35

तेन पुण्येन चान्नेन सुधाकल्पेन ताः प्रजाः । तृप्तिं नयंति देवान्वै प्रजाः पितॄंस्तथापरान्

Dengan makanan yang penuh pahala itu—seumpama amṛta dalam keunggulannya—mereka benar-benar memuaskan para dewa, demikian juga para pitṛ (leluhur) dan yang lain-lain.

Verse 36

प्रसादात्तस्य वैन्यस्य सुखं जीवंति ताः प्रजाः । देवेभ्यश्च पितृभ्यश्च दत्वा चान्नं प्रजास्ततः

Dengan rahmat raja Vainya itu, rakyat hidup dengan bahagia; kemudian mereka, setelah mempersembahkan makanan kepada para dewa dan para pitṛ (leluhur), hidup menurut tertib dharma.

Verse 37

ब्राह्मणेभ्यो विशेषेणअतिथिभ्यस्तथैव च । पश्चाद्भुंजंति पुण्यास्ताः प्रजाः सर्वा द्विजोत्तमाः

Sesudah melayani para brāhmaṇa—terutama sekali—dan juga para tetamu, wahai yang utama di antara dwija, barulah rakyat yang berbudi itu makan kemudian.

Verse 38

यज्ञैश्चान्ये यजंत्येव तर्पयंति जनार्दनम् । तेन चान्नेन देवेशं तृप्तिं गच्छंति देवताः

Yang lain pula beribadah melalui yajña dan dengan itu menenteramkan Janārdana; dan dengan makanan yang dipersembahkan dalam yajña itu, para dewa mencapai kepuasan pada Tuhan segala dewa.

Verse 39

पुनर्वर्षति पर्जन्यः प्रेषितो माधवेन च । तस्मात्पुण्या महौषध्यः संभवंति सुपुण्यदाः

Kemudian awan pembawa hujan turun semula, diutus oleh Mādhava; daripadanya tumbuh mahāuṣadhi yang suci, yang mengurniakan pahala kebajikan melimpah.

Verse 40

सस्यजातानि सर्वाणि पृथुर्वैन्यः प्रजापतिः । तेनान्नेन प्रजाः सर्वा वर्तंतेऽद्यापि नित्यशः

Segala jenis tanaman pertanian telah ditumbuhkan oleh Pṛthu Vainya, sang Prajāpati; dan dengan makanan itu semua makhluk terus menyara hidup hingga hari ini, tanpa henti.

Verse 41

ऋषिभिश्चैव मिलितैर्दुग्धा चेयं वसुंधरा । पुनर्विप्रैर्महाभाग्यैः सत्यवद्भिः सुरैस्तथा

Sesungguhnya, ketika para ṛṣi berhimpun, bumi ini diperah; dan sekali lagi oleh para brāhmaṇa yang amat berbahagia, penutur kebenaran, serta demikian juga oleh para dewa.

Verse 42

सोमो वत्सस्वरूपोभूद्दोग्धा देवगुरुः स्वयम् । ऊर्जं क्षीरं पयः कल्पं येन जीवंति चामराः

Soma menjadi anak lembu, dan Guru para dewa sendiri menjadi pemerah; daripada perahan itu terbit susu yang menyuburkan—penopang hayat dan sesuai bagi zaman—yang dengannya para amara terus hidup.

Verse 43

तेषां सत्येन पुण्येन सर्वे जीवंति जंतवः । सत्यपुण्ये प्रवर्तंते ऋषिदुग्धा वसुंधरा

Dengan kebenaran dan pahala suci mereka, semua makhluk terus hidup; dalam satya dan dharma bumi bergerak, seolah-olah dipelihara oleh “susu” yang diperah para ṛṣi.

Verse 44

अथातः संप्रवक्ष्यामि यथा दुग्धा इयं धरा । पितृभिश्च पुरा वत्स विधिना येन वै तदा

Kini akan aku jelaskan, wahai anak yang dikasihi, bagaimana dahulu kala bumi ini pernah diperah oleh para Pitṛ (roh leluhur), dan menurut tatacara (vidhi) apakah hal itu dilakukan pada zaman purba itu.

Verse 45

सुपात्रं राजतं कृत्वा स्वधा क्षीरं सुधान्वितम् । परिकल्प्य यमं वत्सं दोग्धा चांतक एव सः

Dengan membuat bejana perak yang suci lagi indah, lalu di dalamnya disusun susu yang bercampur persembahan svadhā serta sari amṛta; Yama ditetapkan sebagai anak lembu, dan Antaka (Maut) sendiri menjadi pemerahnya.

Verse 46

नागैः सर्पैस्ततो दुग्धा तक्षकं वत्समेव च । अलाबुपात्रमादाय विषं क्षीरं द्विजोत्तमाः

Kemudian para nāga dan ular diperah, dengan Takṣaka dijadikan anak lembu; dan para dvija yang utama, mengambil bejana labu, menarik keluar bisa sebagai “susu” mereka.

Verse 47

नागानां तु तथा दोग्धा धृतराष्ट्रः प्रतापवान् । सर्पा नागा द्विजश्रेष्ठास्तेन वर्तंति चातुलाः

Dan bagi para Nāga, Dhṛtarāṣṭra yang perkasa itulah menjadi pemerah. Wahai dvija yang utama, melalui dirinya ular dan Nāga dapat hidup dan bertahan, dengan kepuasan yang besar.

Verse 48

नागा वर्तंति तेनापि ह्यत्युग्रेण द्विजोत्तमाः । विषेण घोररूपेण सर्पाश्चैव भयानकाः

Oleh sebab itu, wahai dvija yang utama, para nāga juga berkeliaran dengan sangat ganas; dan para ular pun menggerunkan, dengan rupa yang mengerikan serta bisa yang dahsyat.

Verse 49

तेनैव वर्तयंत्युग्रा महाकाया महाबलाः । तदाहारास्तदाचारास्तद्वीर्यास्तत्पराक्रमाः

Dengan itu sahaja mereka hidup—makhluk yang ganas, bertubuh besar dan sangat kuat; makanan mereka seperti itu, kelakuan mereka seperti itu, tenaga dan kehebatan mereka juga demikian.

Verse 50

अथातः संप्रवक्ष्यामि यथा दुग्धा वसुंधरा । असुरैर्दानवैः सर्वैः कल्पयित्वा द्विजोत्तमाः

Sekarang aku akan menjelaskan bagaimana Bumi diperah—setelah semua Asura dan Danava membuat persiapan mereka, wahai yang terbaik dari kaum dua kali lahir.

Verse 51

पात्रमत्रान्नसदृशमायसं सर्वकामिकम् । क्षीरं मायामयं कृत्वा सर्वारातिविनाशनम्

Di sini, sebuah bekas besi—yang sepadan dengan makanan dan mampu memenuhi segala keinginan—dibuat; dan susu itu dijadikan ilusi oleh maya, menjadi pemusnah semua musuh.

Verse 52

तेषामभूत्स वै वत्सो विरोचनः प्रतापवान् । ऋत्विग्द्विमूर्द्धा दैत्यानां मधुर्दोग्धा महाबलः

Di antara mereka, anak lembunya memang Virocana yang termasyhur dan penuh kemegahan; pendetanya adalah Dvimurdha bagi para Daitya, dan Madhu yang perkasa adalah pemerahnya.

Verse 53

तया हि मायया दैत्याः प्रवर्त्तंते महाबलाः । महाप्रज्ञा महाकाया महातेजः पराक्रमाः

Sesungguhnya, oleh maya itulah para Daitya yang perkasa digerakkan—mereka yang sangat cerdas, bertubuh besar, bersinar dengan kekuatan, dan terkenal kerana keberanian mereka.

Verse 54

तद्बलं पौरुषं तेषां तेन जीवंति दानवाः । तयैते माययाद्यापि सर्वमाया द्विजोत्तमाः

Kekuatan itulah—yakni keperwiraan mereka—yang menegakkan hayat para Dānava; dengan daya māyā yang sama, hingga hari ini pun mereka masih memperdaya segala makhluk, wahai dwija yang utama.

Verse 55

प्रवर्तंते मितप्रज्ञास्ते तदेषामिदं बलम् । तथा तु दुग्धा यक्षैः सा सर्वाधारासु मेदिनी

Mereka yang berakal sederhana menggerakkan segala urusan—itulah kekuatan mereka. Demikian juga, Bumi yang menjadi sandaran segala-galanya itu pada waktu itu telah diperah oleh para Yakṣa bagaikan susu.

Verse 56

इति शुश्रुम विप्रेंद्राः पुराकल्पे महात्मभिः । अंतर्धानमयं क्षीरमयस्पात्रे सुविस्तरे

Demikianlah kami mendengar, wahai pemuka brāhmaṇa, daripada para mahātmā pada kalpa purba: sebuah bejana yang terbuat daripada susu, luas terbentang, berada dalam wadah besi, serta memiliki daya antardhāna (menyembunyikan diri/tidak terlihat).

Verse 57

वैश्रवणो महाप्राज्ञस्तदा वत्सः प्रकल्पितः । मणिधरस्य पिता पुण्यः प्राज्ञो बुद्धिमतां वरः

Pada waktu itu Vaiśravaṇa yang maha bijaksana ditetapkan sebagai Vatsa; bapa Maṇidhara yang suci lagi berakal, serta terunggul dalam kalangan orang cerdik.

Verse 58

दोग्धा रजतनाभस्तु तस्याश्चासीन्महामतिः । सर्वज्ञः सर्वधर्मज्ञो यक्षराजसुतो बली

Pemerahnya ialah Rajatanābha; dan ada pula seorang yang berhati agung—serba tahu, mengetahui segala dharma—iaitu Bali, putera perkasa raja para Yakṣa.

Verse 59

अष्टबाहुर्महातेजा द्विशीर्षः सुमहातपाः । यक्षावर्तंत तेनापि सर्वदैव द्विजोत्तमाः

Dia berlengan lapan, bersinar dengan kemegahan yang hebat, berkepala dua, dan seorang petapa yang agung. Kerana dia, wahai Brahmana terbaik, para Yaksha pun sentiasa berjaga-jaga.

Verse 60

पुनर्दुग्धा इयं पृथ्वी राक्षसैश्च महाबलैः । तथा चैषा पिशाचैश्च सातुरैर्दग्धवारिभिः

Sekali lagi Bumi ini telah 'diperah' oleh Raksasa yang gagah perkasa, dan juga oleh Pisacha yang menderita dan kekeringan airnya.

Verse 61

उत्प्लुतं नृकपालं तं शावपात्रमयः कृतम् । सुप्रजां भोक्तुकामास्ते तीव्रकोपपराक्रमाः

Tengkorak manusia itu, yang muncul, dijadikan bekas daripada mayat. Mereka, yang sangat marah dan agresif, berhasrat untuk memakan wanita mulia itu.

Verse 62

दोग्धा रजतनाभस्तु तेषामासीन्महाबलः । सुमाली नाम वत्सश्च शोणितं क्षीरमेव च

Di antara mereka, Rajatanabha yang gagah bertindak sebagai pemerah; dan anak lembunya bernama Sumali. Apa yang dikeluarkan adalah darah, bukannya susu.

Verse 63

रक्षांसि यातुधानाश्च पिशाचाश्च महाबलाः । यक्षास्तेन च जीवंति भूतसङ्घाश्च दारुणाः

Para Raksasa, Yatudhana, dan Pisacha yang gagah hidup dengan cara itu; begitu juga para Yaksha dan gerombolan Bhuta yang mengerikan.

Verse 64

गंधर्वैरप्सरोभिश्च पुनर्दुग्धा वसुंधरा । कृत्वा वत्सं सुविद्वांसं तैश्च चित्ररथं पुनः

Sekali lagi para Gandharva dan Apsara memerah Bumi; menjadikan insan yang amat berilmu sebagai anak lembu, lalu bersama Citraratha mereka memerahnya kembali.

Verse 65

दुदुहुः पद्मपात्रे तु गांधर्वं गीतसंकुलम् । सुरुचिर्नाम गंधर्वस्तेषामासीन्महामतिः

Mereka mencurahkan ke dalam cawan teratai muzik samawi kaum Gandharva, sarat dengan nyanyian. Dalam kalangan mereka ada seorang Gandharva bernama Suruci, yang berakal besar.

Verse 66

दोग्धा पुण्यतमश्चैव तस्याश्च द्विजसत्तमाः । शुचिगीतं महात्मानः सुक्षीरं दुदुहुस्तदा

Kemudian pemerah yang paling berpunya, serta para dwija yang terbaik—para mahatma itu—pada waktu itu memerah darinya susu yang unggul, suci, dan semanis nyanyian yang murni.

Verse 67

गंधर्वास्तेन जीवंति अन्याश्चाप्सरसस्तथा । पर्वतैश्च महापुण्यैर्दुग्धा चेयं वसुंधरा

Dengan sari laksana amerta itu para Gandharva hidup, demikian juga para Apsara. Dan oleh gunung-ganang yang amat besar pahalanya, Bumi ini seolah-olah telah diperah hingga menzahirkan kekayaannya.

Verse 68

रत्नानि विविधान्येव ओषधीश्चामृतोपमाः । वत्सश्चैव महाभागो हिमवान्परिकल्पितः

Pelbagai permata, serta herba ubatan yang seumpama amerta; dan juga Vatsa yang amat bertuah—demikianlah Himavān (Himalaya) ditetapkan sebagaimana sepatutnya.

Verse 69

मेरुर्दोग्धा च संजातः पात्रं कृत्वा तु शैलजम् । तेन क्षीरेण संवृद्धाः शैलाः सर्वे महौजसः

Gunung Meru menjadi pemerah susu, dan dibuatlah bejana yang lahir daripada gunung. Dengan susu itu semua gunung dipelihara, lalu menjadi amat gagah dan berwibawa.

Verse 70

पुनर्दुग्धा महावृक्षैः पुण्यैः कल्पद्रुमादिभिः । पालाशं पात्रामानिन्युश्छिन्नदग्धप्ररोहणम्

Kemudian sekali lagi susu diperah oleh pohon-pohon besar yang suci—seperti Kalpadruma dan lainnya. Mereka membawa bejana daripada kayu palāśa, yang tetap bertunas semula walau ditebang dan dibakar.

Verse 71

शालो दुदोह पुष्पांगः प्लक्षो वत्सोऽभवत्तदा । गुह्यकैश्चारणैः सिद्धैर्विद्याधरगणैस्तदा

Ketika itu pohon Śāla diperah; Puṣpāṅga menjadi pemerahnya. Pada masa itu pohon Plakṣa menjadi anak lembu, sementara rombongan Guhyaka, Cāraṇa, Siddha dan Vidyādhara hadir bersama.

Verse 72

दुग्धा चेयं सर्वधात्री सर्वकामप्रदायिनी । यं यमिच्छंति ये लोकाः पात्रवत्सविशेषणैः

Ia (lembu/bumi) ini dapat diperah—pemelihara sejagat, pemberi segala hajat. Apa yang dihajati manusia, itulah yang diperoleh, menurut kelayakan bejana dan perbezaan anak lembu.

Verse 73

तैस्तैस्तेषां ददात्येव क्षीरं सद्भावमीदृशम् । इयं धात्री विधात्री तु इयं श्रेष्ठा वसुंधरा

Kepada setiap orang, ia benar-benar mengurniakan susu menurut bahagiannya—demikianlah budi pekertinya yang mulia. Bumi ini ialah Dhātrī dan juga Vidhātrī; inilah Vasuṃdharā yang paling utama.

Verse 74

सर्वकामदुघा धेनुरियं पुण्यैरलंकृता । इयं ज्येष्ठा प्रतिष्ठा तु इयं सृष्टिरियं प्रजा

Inilah dhenu pemenuh segala hajat, dihiasi oleh pahala kebajikan. Dialah asas yang tertua; dialah ciptaan itu sendiri—dialah prajā, sekalian makhluk.

Verse 75

पावनी पुण्यदा पुण्या सर्वसस्य प्ररोहिणी । चराचरस्य सर्वस्य प्रतिष्ठा योनिरेव च

Dia penyuci, pemberi pahala dan sendiri suci; menumbuhkan segala tanaman. Dialah asas bagi semua yang bergerak dan yang diam, dan juga yoni (sumber asal) segala sesuatu.

Verse 76

महालक्ष्मीरियं विद्या सर्वविश्वमयी सदा । सर्वकामदुघा दोग्ध्री सर्वबीजप्ररोहिणी

Ilmu suci ini ialah Mahālakṣmī sendiri, sentiasa meresapi seluruh alam semesta. Dialah pemerah susu yang mengurniakan segala hajat, dan yang menumbuhkan setiap benih.

Verse 77

सर्वेषां श्रेयसां माता सर्वलोकधरा इयम् । पंचानामपि भूतानां प्रकाशो रूपमेव च

Dialah ibu segala kebaikan yang utama, dan penopang semua loka. Bahkan bagi lima unsur pun, dialah cahaya dan dialah rupa itu sendiri.

Verse 78

असीदियं समुद्रांता मेदिनीति परिश्रुता । मधुकैटभयोः कृत्स्ना मेदसा समभिप्लुता

Bumi ini, yang dibatasi lautan, masyhur dengan nama “Medinī”; kerana ia seluruhnya ditenggelami oleh lemak (medas) Madhu dan Kaiṭabha.

Verse 79

तेनेयं मेदिनी नाम प्रोच्यते ब्रह्मवादिभिः । ततोभ्युपगमात्प्राज्ञ पृथोर्वैन्यस्य सत्तमाः

Oleh itu para penafsir Brahman menamakan bumi ini ‘Medinī’; dan wahai orang bijaksana, kerana ia menerima Pṛthu, putera Vena, maka insan-insan terbaik mengenalinya dalam pertalian dengan Pṛthu.

Verse 80

दुहितृत्वमनुप्राप्ता देवी पृथ्वीति चोच्यते । तेन राज्ञा द्विजश्रेष्ठाः पालितेयं वसुंधरा

Setelah memperoleh kedudukan sebagai seorang puteri, sang Dewi disebut ‘Pṛthvī’. Wahai yang terbaik antara kaum dwija, oleh raja itulah Vasundharā (Bumi) ini dipelihara dan dilindungi.

Verse 81

ग्रामाधारं गृहाणां च पुरपत्तनमालिनी । सस्याकरवती स्फीता सर्वतीर्थमयी द्विजाः

Wahai para dwija, dialah penopang desa-desa dan rumah tangga, dihiasi kota serta pekan pelabuhan; kaya dengan ladang dan lombong, makmur—serta menghimpun kesucian semua tīrtha (tempat ziarah suci).

Verse 82

एवं वसुमती देवी सर्वलोकमयी सदा । एवं प्रभावो राजेंद्रः पुराणे परिपठ्यते

Demikianlah Dewi Vasumatī (Bumi) sentiasa meresapi semua loka (alam). Demikian juga, wahai raja yang utama, kebesarannya dilagukan dalam Purāṇa.

Verse 83

पृथुर्वैन्यो महाभागः सर्वकर्मप्रकाशकः । यथा विष्णुर्यथा ब्रह्मा यथा रुद्रः सनातनः

Pṛthu, putera Vena, ialah insan yang amat bertuah, penyingkap dan penerang segala karma yang benar—seperti Viṣṇu, seperti Brahmā, seperti Rudra yang kekal abadi.

Verse 84

नमस्कार्यास्त्रयो देवा देवाद्यैर्ब्रह्मवादिभिः । ब्राह्मणैरृषिभिः सर्वैर्नमस्कार्यो नृपोत्तमः

Tiga dewa itu layak menerima sembah hormat; demikian juga para dewa terunggul serta para penafsir Brahman. Begitu pula semua Brāhmaṇa dan Ṛṣi patut diberi salam suci—dan raja terbaik juga layak menerima penghormatan.

Verse 85

वर्णानामाश्रमाणां यः स्थापकः सर्वलोकधृक् । पार्थिवैश्च महाभागैः पार्थिवत्वमिहेप्सुभिः

Dia yang menegakkan varṇa dan āśrama, yang menanggung seluruh alam—Dialah yang wajar dicari dan dimuliakan oleh raja-raja yang berbahagia serta para pemerintah agung yang mendambakan kedaulatan di dunia ini.

Verse 86

आदिराजो नमस्कार्यः पृथुर्वैन्यः प्रतापवान् । धनुर्वेदार्थिभिर्योधैः सदैव जयकांक्षिभिः

Raja purba, Pṛthu Vainya yang gagah perkasa, layak menerima namskara. Baginda sentiasa dikelilingi para pahlawan yang menuntut Dhanurveda, yang senantiasa menginginkan kemenangan.

Verse 87

नमस्कार्यो महाराजो वृत्तिदाता महीभृताम् । एवं पात्रविशेषाश्च मया ख्याता द्विजोत्तमाः

Maharaja yang mengurniakan rezeki kepada para pemegang bumi itu layak menerima namskara. Demikianlah, wahai dwija yang utama, telah aku jelaskan jenis-jenis penerima yang khusus dan layak bagi dana (pemberian).

Verse 88

वत्सानां सुविशेषाश्च दोग्धॄणां भवदग्रतः । क्षीरस्यापि विशेषं तु यथोद्दिष्टं हि भूभुजा

Wahai Raja, di hadapanmu akan dihuraikan ragam istimewa anak lembu dan para pemerah susu; serta ciri-ciri khusus susu—tepat sebagaimana telah dinyatakan oleh penguasa bumi.

Verse 89

समाख्यातं तथाग्रे च भवतां वै यथार्थतः । धन्यं यशस्यमारोग्यं पुण्यं पापप्रणाशनम्

Hal ini telah dihuraikan kepada kamu dengan tepat, sebagaimana hakikatnya. Ia penuh berkat, mengurniakan kemasyhuran, memberi kesihatan, sarat pahala, dan memusnahkan dosa.

Verse 90

पृथोर्वैन्यस्य चरितं यः शृणोति द्विजोत्तमाः । तस्य भागीरथी स्नानमहन्यहनि जायते

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sesiapa yang mendengar kisah Pṛthu Vainya, baginya pahala mandi suci di Bhāgīrathī (Sungai Gaṅgā) terbit hari demi hari.

Verse 91

सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकं प्रयाति सः

Setelah rohnya menjadi suci, bersih daripada segala dosa, dia mencapai alam Viṣṇu (Viṣṇuloka).