Uttara BhagaAdhyaya 3088 Verses

Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation

Kāṣṭhīlā mengisahkan seorang brāhmaṇa dan isteri rākṣasīnya tiba bersama puteri Ratnāvalī yang telah diselamatkan. Ratnāvalī sampai ke kota ayahandanya, Raja Sudyumna; pengawal Abāhu memaklumkan berita, lalu raja datang ke tebing Sungai Gaṅgā dan bersatu semula dengan puterinya. Ratnāvalī menceritakan penculikannya oleh rākṣasa Talpatha ke Gunung Arṇavaga, serta memuji kebijaksanaan strategik (buddhi-yoga) si rākṣasī yang membalikkan niat adharmic rākṣasa itu dan menyelamatkan brāhmaṇa. Timbul persoalan dharma: Ratnāvalī memohon agar dikahwinkan dengan brāhmaṇa, dengan merujuk kriteria “berkongsi tempat duduk” (sahāsana) sebagai tanda status perkahwinan demi mengelak kesalahan dharma. Sudyumna merayu agar rākṣasī menerima Ratnāvalī sebagai isteri kedua dan melindunginya tanpa perseteruan madu. Rākṣasī bersetuju dengan syarat diadakan pemujaan umum: perayaan tujuh hari pada bulan Phālguna, separuh terang (tithi 8–14), dengan muzik dan seni drama, serta persembahan seperti arak, daging dan darah; dia berjanji melindungi para bhakta. Kisah kemudian menjadi teladan moral tentang ketamakan dan harta dalam rumah tangga: Prākkālikī (isteri terdahulu) dimalukan kerana meninggalkan suami ketika miskin; setelah bersatu semula, dia menanggung sengsara dan menerima amaran yang ditetapkan Yama bahawa menjaga harta dan nyawa suami ialah inti strī-dharma.

Shlokas

Verse 1

काष्ठीलोवाच । भार्यायास्तद्वचः श्रुत्वा राक्षस्या धर्मसंमितम् । पृष्ठात्करोणुरूपिण्याः सकन्योऽवातरद्द्विजः ॥ १ ॥

Kāṣṭhīla berkata: Setelah mendengar kata-kata isterinya, si rākṣasī, yang selaras dengan dharma, brahmana itu pun turun dari belakang keldai betina, bersama anak perempuannya.

Verse 2

अवतीर्णे द्विजे साभूत्सुरूपा प्रमदा पुनः । क्षपाचरी क्षपानाथवक्त्रा पीनोन्नतस्तनी ॥ २ ॥

Apabila brahmana itu telah turun, dia kembali menjadi seorang gadis jelita—berjalan pada waktu malam, berwajah laksana bulan, dengan dada yang penuh dan terangkat.

Verse 3

सा कुमारी ततः प्राप्य नगरं स्वपितुः शुभम् । बाह्यरक्षास्थित प्राप्तं पुरपालमुवाच ह ॥ ३ ॥

Kemudian gadis itu sampai ke kota ayahandanya yang mulia; dia mendekati pengawal kota yang bertugas di kawalan luar lalu berkata kepadanya.

Verse 4

गच्छ त्वं नृपतेः पार्श्वं पितुर्मम पुराधिप । ब्रूहि मां समनुप्राप्तां रत्नशालां पुरा हृताम् ॥ ४ ॥

Wahai penguasa kota, pergilah segera menghadap raja—ayahandaku—dan khabarkan bahawa aku telah tiba, menuntut kembali balai permata yang dahulu dirampas.

Verse 5

रत्नावलिं रत्नभूतां सुद्युम्नस्य महीक्षितुः । तल्पथा रक्षसा रात्रौ स्वपुरस्था हृता द्विज ॥ ५ ॥

Wahai brāhmaṇa, Ratnāvalī—laksana permata itu sendiri—permaisuri Raja Sudyumna, telah diculik pada waktu malam oleh rākṣasa Talpatha ketika berada di dalam kotanya sendiri.

Verse 6

पुनः सा समनुप्राप्ता जीवमानाऽक्षता पितः । समाश्वसिहि शोकं त्वं मा कृथा मत्कृते क्वचित् ॥ ६ ॥

“Wahai ayah, dia telah kembali semula—hidup dan tidak cedera. Tenangkanlah hati; tinggalkan dukacita, dan janganlah bersedih kerana aku pada bila-bila masa.”

Verse 7

अविप्लुतास्मि राजेंद्र गांगा आप इवामलाः । तव कीर्तिकरी तद्वन्मातुः सौशील्यसूचिका ॥ ७ ॥

Wahai Raja, aku tidak ternoda—suci seperti air Gaṅgā yang bening tanpa cela. Demikian juga, aku membawa nama baik baginda dan menzahirkan keluhuran budi ibunda baginda.

Verse 8

तत्कुमारीवचः श्रुत्वा पुरापालस्त्वरान्वितः । अबाहुरिति विख्यातः प्राप्तः सुद्युम्रसन्निधौ ॥ ८ ॥

Setelah mendengar kata-kata gadis itu, penjaga kota—yang terkenal dengan nama Abāhu—segera bergegas menghadap Sudyumna.

Verse 9

कृतप्रणामः संपृष्टः प्राह राजानमादरात् । राजन्नुपागता नष्टा दिहिता तव मानद ॥ ९ ॥

Setelah memberi sembah dan apabila ditanya, dia berkata dengan penuh hormat kepada raja: “Wahai Raja, puteri tuanku—pemberi kemuliaan—telah kembali, walaupun dahulu hilang.”

Verse 10

रत्नावलीति विख्याता सस्त्रीकद्विदजसंयुता । पुरबाह्ये स्थिता दृष्टा मया ज्ञाता न चाभवत् ॥ १० ॥

Dia masyhur dengan nama Ratnāvalī, bersama suaminya seorang brāhmaṇa. Aku melihatnya berdiri di luar kota; namun walau aku cuba mengenalinya, aku tidak dapat mengetahui siapakah dirinya yang sebenar.

Verse 11

तयाहं प्रेरितः प्रागां त्वां विज्ञापयितुं प्रभो । अविप्लुताहं वदति मां जानातु समागताम् ॥ ११ ॥

Didorong olehnya, aku datang lebih awal untuk mempersembahkan khabar kepada Tuanku. Dia berkata, “Aku tidak ditimpa bahaya”; mohon ketahuilah bahawa aku telah tiba di sini.

Verse 12

पितरं मम सत्कृत्यै नात्र कार्या विचारणा । तदद्भुतं वचः श्रुत्वा पुरपालस्य तत्क्षणात् ॥ १२ ॥

“Muliakan ayahku dengan sewajarnya—di sini tiada perlu pertimbangan.” Mendengar kata-kata menakjubkan itu daripada pengawal kota, pada saat itu juga…

Verse 13

सामात्यः सकलत्रस्तु सद्विजो निर्ययौ नृपः । स तु गत्वा पुराद्ब्राह्ये गंगातीरे व्यवस्थिताम् ॥ १३ ॥

Kemudian raja pun berangkat—bersama para menteri, bersama permaisuri, serta diiringi para brāhmaṇa yang berilmu. Setelah keluar dari kota, baginda sampai ke tebing Sungai Gaṅgā dan berdiri di sana.

Verse 14

अपश्यद्भास्कराकारां सस्त्रीकद्विजसंयुताम् । सहजे नैव वेषेण भूषितां भूषणप्रियाम् ॥ १४ ॥

Baginda melihatnya—bersinar laksana matahari—bersama para wanita dan brāhmaṇa. Walaupun dalam rupa semula jadi, tanpa penyamaran pakaian, dia tetap berhias dengan perhiasan, kerana gemar akan hiasan.

Verse 15

अम्लानकुसुमप्रख्यां तत्पकांचनसुप्रभाम् । दूराद्दृष्ट्वांतिकं गत्वा पर्यष्वजत भूपतिः ॥ १५ ॥

Raja melihatnya dari jauh—berseri seperti bunga yang tidak layu, dan berkilau seperti sinar emas yang masak—lalu baginda mendekat dan memeluknya.

Verse 16

पितरं सापि संहृष्टा समाश्लिष्य ननाम ह । ततश्च मात्रा संगम्य हृष्टया हर्षितांतरा ॥ १६ ॥

Dia juga, dengan sukacita yang meluap, memeluk ayahandanya lalu menunduk memberi hormat. Kemudian bertemu ibunya, dia pun berseri gembira—hatinya penuh kegirangan.

Verse 17

प्राह वाक्यं विशालाक्षी संबोध्य पितरं नृपम् । सुप्ताहं रत्नशालायां सखीभिः परिवारिता ॥ १७ ॥

Gadis bermata luas itu menyapa ayahandanya, sang raja, lalu berkata: “Aku tertidur di istana permata, dikelilingi para sahabat dayang.”

Verse 18

उदकूकृत्वा शिरस्ताताधौतांघ्रिर्मंचकोपरि । चिंतयत्नी भर्तृयोगं निशीथे रक्षसा हृता ॥ १८ ॥

Setelah meletakkan kendi air di sisi kepala dan membasuh kakinya, dia berbaring di atas ranjang, memikirkan penyatuan dengan suaminya; pada tengah malam dia dilarikan oleh seorang rākṣasa.

Verse 19

स मां गृहीत्वा स्वपुरं प्रागादर्णवगे गिरौ । नानारत्नमये तत्र गुहायां स्थापिता ह्यहम् ॥ १९ ॥

Dia membawa aku ke kotanya sendiri di gunung bernama Arṇavaga; di sana, dalam sebuah gua yang dihiasi pelbagai permata, aku benar-benar ditempatkan (ditahan).

Verse 20

स तत्रोद्वहनोपायचिंतयांतर्व्यवस्थितः । तस्य भार्या त्वियं सुभ्रूर्या तिष्ठति सुमध्यमा ॥ २० ॥

Di sana dia tetap tenggelam dalam batin, memikirkan jalan untuk membawa (dia) pergi. Dan wanita ini—isterinya—berkening indah dan berpinggang ramping, berdiri di sini.

Verse 21

बिभ्रती मानुषं रूपं राक्षसी राक्षसप्रिया । अनया बुद्धियोगेन शक्त्या शक्रस्य भूपते ॥ २१ ॥

Wahai raja, rākṣasī itu—kesayangan para rākṣasa—telah menyarung rupa manusia; dan dengan kekuatan buddhi-yoga, yakni kebijaksanaan strategi, dia mampu menundukkan bahkan keperkasaan Śakra (Indra).

Verse 22

घातितो विप्रहस्तेन क्रूरकर्मा पतिः स्वकः । पुरैव मम तं शैलं प्राप्तो देवेन भूसुरः ॥ २२ ॥

Suamiku sendiri, yang kejam perbuatannya, telah dibunuh oleh tangan seorang brāhmaṇa. Jauh sebelum itu, wahai brāhmaṇa laksana dewa, tuan telah pun tiba di gunungku itu.

Verse 23

इयं तु राक्षसी दृष्ट्वा पतिं स्वं धर्मदूषकम् । विप्रेण संविदं कृत्वा दांपत्ये निजकर्मणा ॥ २३ ॥

Namun rākṣasī ini, melihat suaminya sendiri sebagai pencemar dharma, lalu membuat perjanjian dengan seorang brāhmaṇa; dan dengan perbuatannya sendiri, dia mengatur kehidupan rumah tangganya menurutnya.

Verse 24

रूपेणाप्यस्य संमुग्धा घातयामास राक्षसम् । एवं कृत्वा पतिं विप्रं हस्तिनीरूपधारिणी ॥ २४ ॥

Bahkan dia pun terpukau oleh kecantikannya; lalu dia menyebabkan rākṣasa itu dibunuh. Demikianlah, dia yang menyarung rupa gajah betina telah menyelamatkan brāhmaṇa—suaminya.

Verse 25

गृहीत्वा वास्तुकं वित्तं पृष्ठमारोप्य मामपि । समायातात्र भूपाल मामत्तुं तव मंदिरम् ॥ २५ ॥

“Engkau mengambil harta yang diperuntukkan bagi membina kediaman, bahkan mengangkat aku ke atas belakangmu; lalu engkau datang ke sini, wahai Raja, ke rumahmu sendiri—dengan niat untuk menelan aku.”

Verse 26

अनया रक्षिता राजन् राक्षस्याराक्षसात्ततः । तस्मादिमां पूजयस्व सत्कृत्याग्रजसंयुताम् ॥ २६ ॥

“Wahai Raja, oleh wanita inilah aku dilindungi daripada rākṣasī (iblis betina) dan juga rākṣasa. Maka, muliakanlah dia; sambutlah dengan hormat, bersama abang sulungnya.”

Verse 27

अस्या एवामुमत्या मां देह्यस्मै ब्राह्मणाय हि । अनेनैकासनगता जाता भर्ता स मे भवत् ॥ २७ ॥

“Dengan persetujuannya sendiri, serahkanlah aku kepada brāhmaṇa ini. Kerana telah duduk pada satu tempat duduk bersamanya, dia telah menjadi suamiku—maka biarlah dia menjadi tuanku.”

Verse 28

येनैकासनगा नारी भवेद्भर्ता स एव हि । नान्य इत्थँ पुराणेषु श्रूयते ह्यागमेष्वपि ॥ २८ ॥

“Hanya lelaki yang dengannya seorang wanita berkongsi satu tempat duduk itulah suami yang sebenar; tiada aturan lain seperti ini didengar—baik dalam Purāṇa mahupun dalam Āgama.”

Verse 29

अस्याः पृष्ठे निविष्टाहं प्रीत्या सह द्विजन्मना । धर्मत स्तेन मद्भर्ता भवेदेषा मतिर्मम ॥ २९ ॥

“Aku duduk di atas belakangnya, dengan penuh kasih, bersama si dvija (yang dua kali lahir). Menurut dharma, suamiku akan dianggap sebagai pencuri—itulah pemahamanku.”

Verse 30

तस्मादिमां सांत्वयित्वा शास्त्रागमविधानतः । देहि विप्राय मां तात पितमन्यं वृणे न च ॥ ३० ॥

Oleh itu, setelah menenangkan dia menurut ketetapan śāstra dan adat āgama, wahai ayahanda yang dikasihi, serahkanlah aku kepada seorang brāhmaṇa. Aku tidak memilih suami yang lain.

Verse 31

तच्छ्रुत्वा दुहितुर्वाक्यं सुद्युम्नो भूपतिस्तदा । सांत्वयामास तन्वंगीं राक्षसीं प्रश्रयानतः ॥ ३१ ॥

Mendengar kata-kata puterinya, Raja Sudyumna pada saat itu pun, dengan penuh rendah hati dan hormat, menenangkan rākṣasī yang bertubuh ramping.

Verse 32

सुतैषा धर्मभीता मे त्वामेव शरणं गता । यदर्थं निहतः कांतस्त्वया पूर्वतरः सति ॥ ३२ ॥

Anak perempuanku ini, kerana takut akan dharmanya, telah datang berlindung hanya kepada engkau. Demi apakah, wahai wanita berbudi, kekasihnya dahulu dibunuh olehmu?

Verse 33

त्वदधीना ततो भद्रे जातेयं मत्सुता किल । इममिच्छति भर्तारं योऽयं भर्ता कृतस्त्वया ॥ ३३ ॥

Maka, wahai wanita yang membawa keberkatan, anak perempuanku ini sesungguhnya telah berada di bawah tanggunganmu. Dia menginginkan lelaki ini sebagai suami—suami yang engkau sendiri telah aturkan.

Verse 34

मया प्रणामदानाभ्यां याचिता त्वं निशाचरि । अनुमोदय साहाय्ये सुतां मम सुलोचने ॥ ३४ ॥

Wahai pengembara malam (rākṣasī), aku telah memohon kepadamu dengan sujud hormat dan dengan pemberian. Sudilah berkenan menyetujui untuk membantu puteriku, wahai yang bermata indah.

Verse 35

त्वद्वाक्याद्भवतु प्रेष्या मत्सुता ब्राह्मणस्य तु । सापत्नभावं त्यक्त्वा तु सुतां मे परिपालय ॥ ३५ ॥

Dengan titah kata-katamu, biarlah puteriku menjadi pelayan kepada brahmana itu. Tinggalkan rasa cemburu dan persaingan sebagai isteri sekutu, lalu peliharalah puteriku.

Verse 36

सुताया मम भार्याया मद्बलस्य जनस्य च । पुरस्य विषयस्यापि स्वामिनी त्वं न संशयः ॥ ३६ ॥

Tanpa syak, engkaulah tuan puteri ku, isteriku, bala tenteraku, rakyatku, bahkan kota dan seluruh wilayah kerajaanku.

Verse 37

तव वाक्ये स्थिता ह्येषा सदैवापि भविष्यति । एतच्छ्रुत्त्वा तु वचनं सुद्युम्नस्य निशाचरी ॥ ३७ ॥

“Dia telah teguh pada kata-katamu, dan akan tetap demikian selama-lamanya.” Setelah mendengar pernyataan itu—kata-kata Sudyumna—wanita pengembara malam (niśācarī) pun menjawab sebagaimana patut.

Verse 38

अन्वमोदत शुद्धेन चेतसा सहचारिणी । उवाच च धरापालं प्रदानाय कृतोद्यमम् ॥ ३८ ॥

Dengan hati yang suci, sang pendamping (isteri) menyambutnya dengan gembira. Lalu dia berkata kepada pelindung negeri (raja) yang telah bersiap untuk mengurniakan pemberian itu.

Verse 39

यदर्थं प्रणतस्त्वं मां सद्भावेन नृपोत्तम । तस्माद्द्वितीया भार्येयं भवत्वस्य द्विजन्मनः ॥ ३९ ॥

Wahai raja yang terbaik, kerana demi tujuan inilah engkau menunduk kepadaku dengan niat yang tulus, maka biarlah wanita ini menjadi isteri kedua bagi lelaki dwija (dua kali lahir) itu.

Verse 40

अहं च भवता पूज्या कृत्वार्चां देवमंदिरे । सर्वैश्च नागरैः सार्द्धं फाल्गुने धवले दले ॥ ४० ॥

“Dan Aku juga hendaklah engkau sembah—sesudah engkau melakukan arcanā di kuil Tuhan—bersama seluruh warga kota, pada paruh terang bulan Phālguna.”

Verse 41

सप्ताहमुत्सवः कार्यो ह्यष्टम्या आचतुर्दशीम् । नटनर्तकयुक्तेन गीतवाद्येन भूरिणा ॥ ४१ ॥

Sesungguhnya hendaklah diadakan perayaan selama tujuh hari, dari tithi kelapan hingga keempat belas; disertai pelakon dan penari, serta nyanyian dan muzik alat yang melimpah.

Verse 42

मैरेयमांसरक्तादिबलिभिश्चापि पूजया । एवं प्रकुर्वते तुभ्यं सदा क्षेमकरी ह्यहम् ॥ ४२ ॥

Bahkan dengan pemujaan yang dilakukan dengan persembahan seperti arak maireya, daging, darah, dan seumpamanya—apabila seseorang memuja engkau demikian—aku senantiasa menjadi pemberi kesejahteraan dan perlindungan bagi bhakta itu.

Verse 43

भवेयं नृपशार्दूल स्वं वचः प्रतिपालय । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः सुद्युम्नो नृपतिस्तदा ॥ ४३ ॥

“Wahai harimau di antara raja-raja, biarlah aku demikian; peliharalah kata-katamu sendiri.” Mendengar kata-katanya, Raja Sudyumna pun segera (menjawab/bertindak) ketika itu.

Verse 44

अंगीचकार तत्सर्वं यदुक्तं प्रीतया तया । प्रतिपन्ने तु वचसि राज्ञा तुष्टा तु राक्षसी ॥ ३४ ॥

Raja menerima sepenuhnya segala yang dikatakan olehnya dengan penuh kasih. Dan apabila raja menyetujui kata-katanya, rākṣasī itu pun menjadi puas hati.

Verse 45

उवाच ब्राह्मणं प्रेम्णा कुरु भार्यामिमामपि । राजकन्यां द्विजश्रेष्ठ गृह्योक्तविधिना शुभाम् ॥ ४५ ॥

Dengan penuh kasih, baginda berkata kepada brahmana itu: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, terimalah puteri raja ini juga sebagai isteri, menurut tata cara suci Gṛhya yang membawa keberkatan.”

Verse 46

ईर्ष्यां त्यक्त्वा विशालाक्ष्या भवाम्येषा सहोदरी । राक्षस्या वचनेनेह परिणीय नृपात्मजाम् ॥ ४६ ॥

Dengan membuang rasa cemburu, aku akan menjadi saudari sejati bagi wanita bermata luas ini; dan di sini, menurut perintah rākṣasī itu, aku akan membawa puteri raja sebagai pengantin.”

Verse 47

बहुवित्तयुतां विप्रो महोदयपुरं ययौ । आरुह्य करिणीरूपां राक्षसीं क्षणमात्रतः ॥ ४७ ॥

Brahmana itu, bersama harta yang melimpah, berangkat ke kota Mahodaya; dengan menunggang rākṣasī yang menjelma sebagai gajah betina, dia tiba di sana dalam sekelip mata.

Verse 48

ततो मया श्रुतं देवि भर्ता ते समुपागतः । धनरत्नसमायुक्तो भार्याद्वयसमन्वितः ॥ ४८ ॥

Kemudian, wahai Dewi, aku mendengar bahawa suamimu telah tiba—membawa harta dan permata, serta ditemani oleh dua orang isteri.

Verse 49

ततोऽहं बंधुवर्गेण पितृभ्यां च सखीगणैः । बहुशो भर्त्सिता रूक्षैर्वचनैर्मर्मभेदिभिः ॥ ४९ ॥

Kemudian aku sering dimarahi oleh kaum kerabat, oleh kedua ibu bapaku, dan oleh kumpulan sahabat—dengan kata-kata kasar yang menikam hingga ke dasar hati.

Verse 50

कथं यास्यसि भर्तारं धनलुब्धे श्रिया वृतम् । यस्त्वया निर्द्धनः पूर्वं परित्यक्तः सुदीनवत् ॥ ५० ॥

Wahai engkau yang tamak akan harta—bagaimanakah engkau kini hendak kembali kepada suamimu yang dikelilingi kemakmuran dan seri, sedangkan dahulu engkau meninggalkannya seolah-olah dia papa dan hina?

Verse 51

चंचलानीह वित्तानि पित्र्याणि किल योषिताम् । कांतार्जितानि सुभगे स्थिराणीति निगद्यते ॥ ५१ ॥

Harta di dunia ini memang tidak tetap—lebih-lebih lagi harta pusaka yang diwarisi oleh wanita daripada pihak ayah. Namun, wahai yang beruntung, dikatakan bahawa harta yang diusahakan oleh suami itu lebih teguh dan berkekalan.

Verse 52

परुषैर्वचनैर्यस्तु क्षिप्तस्तद्भाषणं कथम् । भविष्यति प्रवेशोऽपि दुष्करस्तस्य वेश्मनि ॥ ५२ ॥

Jika seseorang dihentam dengan kata-kata yang kasar, bagaimana mungkin masih ada bicara yang mesra dengannya? Sesudah itu, bahkan untuk memasuki rumahnya pun menjadi sukar.

Verse 53

गताया अपि ते तत्र शयनं पतिना सह । भविष्यति दुराचारे सुखदं न कदाचन ॥ ५३ ॥

Sekalipun engkau pergi ke sana, wahai wanita yang berkelakuan buruk, berbaring bersama suamimu di tempat itu tidak akan pernah membawa kebahagiaan kepadamu.

Verse 54

लोकापवादाद्यदि चेद्ग्रहीष्यति पतिस्तव । त्वां स्नेहहीनचित्तस्तु न कदाचिन्मिलिष्यति ॥ ५४ ॥

Walaupun suamimu menerimamu kembali kerana takut akan celaan orang ramai, hatinya akan kosong daripada kasih, dan dia tidak akan pernah benar-benar bersatu denganmu.

Verse 55

नेदृशं दुःखदं किंचिद्यादृशं दूरचित्तयोः । दंपकत्योर्मिलनं लोके वैकल्यकरणं महत् ॥ ५५ ॥

Di dunia ini tiada dukacita yang lebih menyayat daripada bersatunya suami isteri yang hati mereka saling berjauhan; pertemuan demikian menjadi sebab besar kesengsaraan dan kerosakan dalam hidup.

Verse 56

एवं बहुविधा वाचः श्रृण्वाना बंधुभाषिताः । अधोमुख्यस्रुपूर्णाक्षी बभूवाहं सुदुःखिता ॥ ५६ ॥

Demikianlah, setelah mendengar pelbagai kata yang diucapkan oleh kaum kerabat, aku menjadi amat berdukacita—wajah tertunduk, mata penuh air mata.

Verse 57

चेतसार्चितयं चाहं पूर्वलोभेन मुह्यती । न दत्तं कंकणं पाणेर्न दत्तं कटिसूत्रकम् ॥ ५७ ॥

Dan aku juga—walau dimuliakan dalam hati orang—telah dikelirukan oleh ketamakan lamaku: aku tidak memberikan gelang untuk tangan, bahkan tali pinggang pun tidak kuberikan.

Verse 58

न चापि नूपुरे दत्ते येन तुष्टिं व्रजेत्पतिः । धनजीवितयोः स्वामी भर्ता लोकेषु गीयते ॥ ५८ ॥

Dan jangan pula diberikan gelang kaki, jika dengan itu suami menjadi tidak berkenan. Kerana suami dipuji di segala alam sebagai tuan kepada harta, bahkan kepada nyawa sekalipun.

Verse 59

तन्मयापहृतं वित्तं भवित्री का गतिर्मम । कथं यास्यामि तद्वेश्म कथं संभाषये पुनः ॥ ५९ ॥

“Hartaku telah diambil olehnya. Apakah akan jadi diriku—jalan apakah yang masih tinggal bagiku? Bagaimana aku hendak kembali ke rumah itu, dan bagaimana pula aku hendak berbicara dengannya sekali lagi?”

Verse 60

यो मया दुष्टया त्यक्तः स प्रत्येति कथं हि माम् । एवं विचिंये यादद्धृदयेन विदूयता ॥ ६० ॥

“Bagaimanakah dia dapat kembali kepadaku—dia yang telah aku buang dalam kejahatan hatiku?” Demikianlah dia terus merenung, hatinya terbakar oleh dukacita yang pedih.

Verse 61

वेष्टिता बंधुवर्गेण तावद्दोला समागता । छत्रेण शशिवर्णेन शोभमाना सुकोमला ॥ ६१ ॥

Dikelilingi kaum kerabat, gadis yang lembut itu kemudian dibawa ke usungan. Di bawah payung putih bak sinar bulan, dia tampak berseri dan amat anggun.

Verse 62

आस्तृता रांकवैः पीनैः पुरुषोर्विधृतांसकैः । ते समागत्य पुरुषाः प्रोचुर्मामसकृच्छभे ॥ ६२ ॥

Ia dialasi dengan selimut tebal yang mewah, dan dipikul di atas bahu para lelaki. Lalu mereka mendekat dan berkata kepadaku berulang-ulang, wahai yang utama di antara para pertapa.

Verse 63

आकारितासि पत्या ते व्रज शीघ्रं मुदान्विता । धनरत्नयुतो भर्ता सद्धिभार्यः समागतः ॥ ६३ ॥

Engkau telah dipanggil oleh suamimu; pergilah segera dengan hati yang gembira. Suamimu telah tiba, bersama harta dan permata, serta isteri yang berbudi luhur.

Verse 64

प्रविष्टमात्रेण गृहे त्वामानेतुं वरानने । प्रेषिताः सत्वरं पत्या संस्थितां पितृवेश्मनि ॥ ६४ ॥

Wahai yang berwajah jelita, sebaik sahaja engkau memasuki rumah, suamimu segera mengutus orang untuk menjemputmu pulang, meskipun engkau sedang tinggal di rumah ayahmu.

Verse 65

ततोऽहं व्रीडिता देवि भर्तुस्तद्वीक्ष्य चेष्टितम् । नैवोत्तरमदां तेभ्यः किंचिन्मौनं समास्थिता ॥ ६५ ॥

Kemudian, wahai Dewi, apabila aku melihat tingkah laku suamiku, aku berasa malu. Aku tidak menjawab mereka sedikit pun, lalu berdiam diri dalam kesunyian.

Verse 66

ततोऽहं बंधुवर्गेण भूयोभूयः प्रबोधिता । आहूता स्वामिना गच्छ सम्मानेन तदंतिकम् ॥ ६६ ॥

Kemudian aku berulang kali didorong dan dipujuk oleh kaum kerabatku. Apabila tuanku memanggil, aku pun pergi menghadapnya dengan penuh hormat.

Verse 67

स्वामिनाकारिता पत्नी या न याति तदंतिकम् । सा तु ध्वांक्षी भवेत्पुत्रि जन्मानि दश पंच च ॥ ६७ ॥

Wahai anakku, seorang isteri yang dipanggil oleh suaminya namun tidak pergi mendekatinya, akan menjadi gagak betina selama lima belas kelahiran.

Verse 68

एवमुक्त्वा समाश्वास्य मां गृहीत्वा त्वरान्विताः । दोलामारोप्य गच्छेति प्रोचुः स्निग्धा मुहुर्मुर्हुः ॥ ६८ ॥

Setelah berkata demikian, mereka menenangkan aku; lalu dalam keadaan tergesa-gesa mereka memegangku, mengangkatku ke atas tandu, dan berkali-kali berkata dengan penuh kasih, “Pergilah—teruskanlah.”

Verse 69

ततस्ते पुरुषा दोलां निधायांसेषु सत्वरम् । जग्मुर्महोदयपुरं यत्र तिष्ठति मे पतिः ॥ ६९ ॥

Kemudian orang-orang itu dengan segera mengangkat tandu ke atas bahu dan berangkat menuju Mahodayapura, tempat suamiku bersemayam.

Verse 70

दृष्टं मया गृहं तस्य सर्वतः कांचनावृतम् । आसनीयैश्च भोज्यैश्च धनैर्वस्त्रैर्युतं ततः ॥ ७० ॥

Aku melihat rumahnya, disaluti emas dari segenap sisi; di dalamnya lengkap dengan tempat duduk, hidangan, kekayaan dan pakaian.

Verse 71

अथ सा राक्षसी देवी सा चापि नृपनंदिनी । प्रीत्या च भक्त्या कुरुतां प्रणतिं मम सुन्दरि ॥ ७१ ॥

Kemudian dewi Rākṣasī itu, dan puteri raja juga—wahai yang jelita—hendaklah bersujud kepadaku dengan kasih dan bhakti.

Verse 72

ततस्ताभ्यामहं प्रेम्णा यथार्हमभिपूजिता । भर्तृवाक्येन संप्रीता स्नात्वाभुजं तथाहृता ॥ ७२ ॥

Sesudah itu, oleh kedua-duanya aku dihormati dengan penuh kasih sebagaimana patut. Gembira oleh kata-kata suami, setelah mandi aku pun dibawa pergi demikian.

Verse 73

ततोऽस्तसमयात्पश्चाद्भर्ता चाहूय सत्वरम् । परिष्वज्य चिरं दोर्भ्यां पर्यंके संन्यवेशयत् ॥ ७३ ॥

Kemudian, setelah waktu matahari terbenam, suaminya segera memanggilnya; memeluknya lama dengan kedua-dua lengan, lalu mendudukkannya di atas ranjang.

Verse 74

ततो निशाचरीं राजपुत्रीं चाहूय सोऽब्रवीत् । भक्त्या युवाभ्यां कर्तव्यमस्याश्चरणसेवनम् ॥ ७४ ॥

Kemudian dia memanggil perempuan pengembara malam itu dan puteri raja, lalu berkata: “Kamu berdua hendaklah dengan bhakti melayani di kaki beliau ini.”

Verse 75

इयं प्राक्कालिकी भार्या ज्येष्ठा च युवयोर्द्भुवम् । पत्युर्वाक्यात्ततस्ताभ्यां गृहीतौ चरणौ मम ॥ ७५ ॥

Inilah isteriku yang terdahulu, Prākkālikī, yang lebih tua antara dua orang itu. Kemudian, menurut titah suamiku, kedua-duanya memegang kaki beta.

Verse 76

सापत्नभावजामीर्ष्यां परित्यज्य सुलोचने । ततः प्रेष्यान्समाहूय भर्ता मे वाक्यमब्रवीत् ॥ ७६ ॥

Wahai yang bermata indah, tinggalkanlah cemburu yang timbul daripada persaingan sesama isteri. Sesudah itu suamiku memanggil para pelayan lalu berkata kepadaku demikian.

Verse 77

यत्किंचिद्रक्षसः पार्श्वान्मया प्राप्तं पुरा वसु । सुतामुद्वहतो राज्ञो यच्च लब्धं मयाखिलम् ॥ ७७ ॥

Apa jua harta yang dahulu aku peroleh dari pihak rākṣasa, dan segala yang aku dapat ketika raja mengiringi puterinya untuk dinikahkan—semuanya itu telah diperoleh olehku.

Verse 78

तत्सर्वं भक्तिभावेन समानयत मा चिरम् । इयं हि स्वामिनी प्राप्ता तस्य वित्तस्य किंकराः ॥ ७८ ॥

Bawalah semuanya segera dengan hati bhakti yang penuh bakti, jangan berlengah. Kerana wanita ini kini telah menjadi tuan; kamu hanyalah hamba kepada harta itu.

Verse 79

तद्वाक्यात्सहसा प्रेष्यैः समानीतं धनं शुभे । भर्ता समर्पयामास प्रीत्या युक्तोऽखिलं तदा ॥ ७९ ॥

Menurut kata-katanya, para pelayan segera membawa harta itu, wahai wanita yang berbahagia. Lalu suami, dipenuhi kasih dan suka cita, menyerahkan semuanya dengan gembira.

Verse 80

सत्कृत्य भूषणैर्वस्त्रैख्यलीकेन चेतसा । उभयोस्तत्र पश्यंत्यो राक्षसीराजकन्ययोः ॥ ८० ॥

Dia memuliakan mereka dengan perhiasan dan pakaian, namun niatnya penuh tipu daya; dia tetap di sana, sementara dua puteri rākṣasī itu memerhati.

Verse 81

पर्यंकस्थां परिष्वज्य मां चुंचुबाधरे शुभे । तद्दृष्ट्वा चाद्भुतं भर्तुर्देहवित्तसमर्पणम् ॥ ८१ ॥

Wahai yang bertuah, yang berbibir indah! Ketika aku berbaring di atas pelamin, dia memelukku lalu menyaksikan sesuatu yang menakjubkan—penyerahan sepenuhnya tubuh dan harta oleh sang suami.

Verse 82

उल्लासकरण वाक्यं करेण कुचपीडनम् । छिन्ना गौरिव खङ्गेन गताः प्राणा ममाभवन् ॥ ८२ ॥

Kata-katanya bertujuan membangkitkan ghairah, dan dengan tangannya dia menekan dadaku; lalu, bagaikan lembu ditebas pedang, nafas hidupku seakan-akan terputus.

Verse 83

ततोऽहं यमनिर्द्दिष्टां प्राप्ता नरकयातनाम् । तामतीत्य सुदुःखार्ता काष्ठीला चाभवं शुभे ॥ ८३ ॥

Kemudian aku menanggung seksa neraka yang ditetapkan oleh Yama. Setelah melalui cubaan itu, dilanda derita yang amat, wahai yang bertuah, aku menjadi seperti sebatang kayu—kaku dan tidak bernyawa.

Verse 84

यास्यामि पुनरेवाहं तिर्यग्योनिं सहस्रशः । या भर्तुर्नापयेद्वित्तं जीवितं च शुभानने ॥ ८४ ॥

“Wahai yang berwajah elok! Aku akan lahir semula berulang-ulang—beribu-ribu kali—dalam rahim binatang; itulah nasib wanita yang tidak menjaga harta suami, bahkan nyawanya sekali pun.”

Verse 85

सापीदृशीमवस्था वै यास्यत्येव न संशयः । एवं ज्ञात्वानिशं रक्षेत्पत्युर्वित्तं च जीवितम् ॥ ८५ ॥

Tanpa ragu, dia juga akan sampai kepada keadaan yang sama. Mengetahui hal ini, hendaklah dia sentiasa memelihara harta suaminya dan juga nyawanya sendiri.

Verse 86

पतिर्माता पिता वित्तं जीवितं च गुरुर्गतिः ॥ ८६ ॥

Bagi dirinya, suami itu laksana ibu dan bapa; dialah harta dan bahkan nyawa; dialah guru, dan dialah tempat berlindung serta tujuan akhir.

Verse 87

प्रयाति नारी बहुभिः सुपुण्यैः सहैव भर्त्रा स्वशरीरदाहात् । विष्णोः पदं वित्तशरीरलुब्धा प्रयाति यामीं च कुयोनिपीडाम् ॥ ८७ ॥

Seorang wanita yang dikurniai banyak kebajikan mulia berangkat bersama suaminya melalui pembakaran tubuhnya sendiri, lalu mencapai kediaman Viṣṇu. Namun yang tamak akan harta dan kenikmatan jasmani akan pergi ke alam Yama, menanggung sengsara kelahiran yang hina.

Verse 88

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते काष्ठीलाचरितं नाम त्रिंशत्तमोऽध्यायः ॥ ३० ॥

Demikian berakhir bab ketiga puluh, bernama “Riwayat Kāṣṭhīlā”, dalam kisah Mohinī pada Uttara-bhāga (bahagian kemudian) dari Bṛhannāradīya Purāṇa yang suci.

Frequently Asked Questions

It functions as a narrative legal-argument (dharma-nyāya) to justify Ratnāvalī’s requested marriage settlement and to avert perceived dharma-fault; the text presents it as a remembered rule-claim within Purāṇic/Āgamic discourse, used to resolve a crisis of legitimacy.

It is framed as a protective covenant: public worship (8th–14th tithi of the bright fortnight) with performance arts and specified offerings establishes the rākṣasī as a welfare-giving guardian for the king, city, and devotees.

Both: the abducting rākṣasa embodies adharma, while the rākṣasī wife becomes a dharma agent through buddhi-yoga, negotiated vows, and protection—showing the Purāṇic tendency to encode moral transformation and social integration.