
Sanātana mengajar Nārada tentang “pūrṇa-vrata” (nazar lengkap) yang berkait dengan siri hari purnama. Purnama Caitra dianggap sebagai ambang kitaran Manvantara, ditandai dengan sedekah sebuah tempayan air yang airnya dicampur makanan yang dimasak demi memuaskan Soma. Purnama Vaiśākha dipuji sebagai pemberi hasil sejagat: pemberian kepada brāhmaṇa kembali sebagai hasil yang sepadan; Dharmarāja-vrata ditetapkan dengan makanan masak, tempayan air, dan hadiah setara lembu—terutama kulit kijang hitam lengkap dengan kuku dan tanduk, disertai bijan, pakaian dan emas, dipersembahkan dengan hormat kepada dvija yang berilmu. Kemudian disebut ganjaran yang sangat besar (seperti sedekah bumi dengan tujuh benua; tempayan air bersama emas menghapus dukacita). Purnama Jyeṣṭha menetapkan Vaṭa-Sāvitrī-vrata untuk wanita: berpuasa, menyiram pokok beringin, mengikatnya dengan benang suci, mengelilinginya 108 kali, berdoa agar ikatan suami isteri kekal seumur hidup, menjamu wanita bersuami, lalu makan keesokan hari demi saubhāgya. Purnama Āṣāḍha memperkenalkan Gopadma-vrata: memvisual dan memuja Hari bertangan empat berwarna emas bersama Śrī dan Garuḍa, melafaz Puruṣa Sūkta, memuliakan guru, serta menjamu brāhmaṇa—hingga tercapai hajat di dunia ini dan akhirat dengan rahmat Viṣṇu.
Verse 1
सनातन उवाच । अथ नारद वक्ष्यामि श्रृणु पूर्णाव्रतानि ते । यानि कृत्वा नरो नारी प्राप्नुयात्सुखसंततिम् ॥ १ ॥
Sanātana berkata: Sekarang, wahai Nārada, akan aku jelaskan—dengarlah—tentang pūrṇa-vrata, iaitu nazar suci yang sempurna. Dengan melaksanakannya, lelaki atau perempuan dapat memperoleh kesinambungan kebahagiaan dan kesejahteraan yang tidak terputus.
Verse 2
चैत्रपूर्णा तु विप्रेंद्र मन्वादिः समुदाहृता । अस्यां सान्नोदकं कुंभं प्रदद्यात्सोमतुष्टये ॥ २ ॥
Wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, hari purnama bulan Caitra dinyatakan sebagai permulaan kitaran Manvantara. Pada hari itu hendaklah didermakan sebuah tempayan air (kumbha) yang diisi air bercampur makanan yang telah dimasak, demi menyenangkan Soma (Dewa Bulan).
Verse 3
वैशाख्यामपि पूर्णायां दानं सर्वस्य सर्वदम् । यद्यद्द्रव्यं ददेद्विप्रे तत्तदाप्नोति निश्चितम् ॥ ३ ॥
Pada hari purnama bulan Vaiśākha juga, sedekah menjadi pemberi segala hasil bagi semua orang. Apa jua benda yang didermakan kepada seorang brāhmaṇa, itulah yang pasti diperoleh sebagai buahnya.
Verse 4
धर्मराजव्रतं चात्र कथितं तन्निशामय । श्रृतान्नमुदकुंभं च वैशाख्यां वै द्विजोत्तमे ॥ ४ ॥
Di sini telah diterangkan Dharmarāja-vrata—dengarlah ia. Dan pada bulan Vaiśākha, wahai yang terbaik di antara golongan dua kali lahir, pemberian makanan yang dimasak serta sebuah tempayan air (kumbha) juga diperintahkan.
Verse 5
दद्याद्गोदानफलदं धर्मराजस्य तुष्टये । अत्र कृष्णाजिनं दद्यात्सखुरं च सश्रृङ्गकम् ॥ ५ ॥
Untuk menyenangkan Dharmarāja (Yamarāja), hendaklah seseorang bersedekah dengan pemberian yang menghasilkan pahala seperti sedekah seekor lembu. Dalam upacara ini, hendaklah dipersembahkan kulit kijang hitam (kṛṣṇājina), lengkap dengan kuku dan juga tanduknya.
Verse 6
तिलैः सहसमाच्छाद्य वस्त्रैर्हेम्ना द्विजातये । यस्तु कृष्णाजिनं दद्यात्सत्कृत्य विधिपूर्वकम् ॥ ६ ॥
Sesiapa yang memuliakan seorang dvija (brāhmaṇa) menurut tata cara, lalu menghadiahkan kulit kijang hitam (kṛṣṇājina) bersama biji bijan, pakaian dan emas, sesuai upacara yang benar—dia memperoleh pahala yang agung.
Verse 7
सर्वशास्त्रविदे सप्तद्वीपभूमिप्रदः स वै । मोदते विष्णु लोके हि यावच्चन्द्रार्कतारकम् ॥ ७ ॥
Sesiapa yang menganugerahkan bumi beserta tujuh benuanya kepada seorang yang mahir dalam segala śāstra—dialah pemberi yang sejati. Dia bersukacita di alam Viṣṇu selama bulan, matahari dan bintang-bintang masih bertahan.
Verse 8
कुंभान्स्वच्छजलैः पूर्णान्हिरण्येन समन्वितान् । यः प्रदद्याद्द्विजाग्र्येभ्यः स न शोचति कर्हिचित् ॥ ८ ॥
Sesiapa yang mendermakan tempayan-tempayan berisi air yang jernih, disertai emas, kepada dvija yang utama (brāhmaṇa terpelajar), dia tidak akan berdukacita pada bila-bila masa.
Verse 9
अथ ज्येष्ठस्य पूर्णायां वटसावित्रिकं व्रतम् । सोपवासा वटं सिंचेत्सलिलैरमृतोपमैः ॥ ९ ॥
Kemudian, pada hari purnama bulan Jyeṣṭha, hendaklah dilakukan vrata Vaṭa-Sāvitrī; dengan berpuasa, hendaklah ia menyiram pokok beringin dengan air yang disamakan dengan amṛta (nektar).
Verse 10
सूत्रेण वेष्टयेच्चैव सशताष्टप्रदक्षिणम् । ततः संप्रार्थयेद्दैवीं सावित्रीं सुपतिव्रताम् ॥ १० ॥
Hendaklah ia juga membalutnya dengan benang suci dan melakukan pradakṣiṇa seratus lapan kali; kemudian berdoalah dengan sungguh-sungguh kepada Dewi Sāvitrī yang ilahi, isteri pativratā yang paling setia dan suci.
Verse 11
जगत्पूज्ये जगन्मातः सावित्रि पतिदैवते । पत्या सहावियोगं मे वटस्थे कुरु ते नमः ॥ ११ ॥
Wahai Sāvitrī—yang dipuja seluruh jagat, Ibu alam semesta, yang menjadikan suami sebagai dewata—di bawah pohon beringin ini, kurniakanlah agar aku tidak pernah berpisah daripada suamiku. Sembah sujud kepadamu.
Verse 12
इति सप्रार्थ्य या नारी भोजयित्वा परेऽहनि । सुवासिनीः स्वयं भुंज्यात्सा स्यात्सौभाग्यभागिनी ॥ १२ ॥
Demikianlah, wanita yang setelah memohon dengan hormat, pada keesokan hari menjamu para wanita bersuami (suvāsinī), lalu pada hari berikutnya barulah dia makan sendiri—dia akan menjadi penerima tuah dan kemuliaan rumah tangga.
Verse 13
आषाढस्य तु पूर्णायां गोपद्मव्रतमुच्यते । चतुर्भुजं महाकायं जांबूनदसमप्रभम् ॥ १३ ॥
Pada hari purnama bulan Āṣāḍha, ditetapkan amalan yang disebut Gopadma-vrata. Dalamnya, hendaklah merenung/menggambarkan Tuhan sebagai bertangan empat, bertubuh agung, dan bersinar laksana emas murni (jāmbūnada).
Verse 14
शंखचक्रगदापद्मरमागरुडशोभितम् । सेवितं मुनिभिर्देवैर्यक्षगंधर्वकिन्नरैः ॥ १४ ॥
Dihiasi dengan sangkha, cakra, gada dan padma—berseri bersama Śrī (Lakṣmī) dan Garuḍa—Dia dihormati dan disembah oleh para muni, para dewa, Yakṣa, Gandharva dan Kinnara.
Verse 15
एवंविधं हरिं तत्र स्नात्वा पूजां समाचरेत् । पौरुषेणैव सूक्तेन गंधाद्यैरुपचारकैः ॥ १५ ॥
Setelah memandikan Śrī Hari di sana menurut tata cara yang ditetapkan, hendaklah seseorang melaksanakan pemujaan dengan sempurna—melantunkan Puruṣa Sūkta serta mempersembahkan upacara layanan seperti bahan-bahan harum dan seumpamanya.
Verse 16
आचार्यं वस्त्रभूषाद्यैस्तोषयेत्स्निग्धमानसः । भोजयेन्मिष्टपक्वान्नैर्द्विजानन्यांश्च शक्तितः ॥ १६ ॥
Dengan hati yang penuh kasih, hendaklah seseorang menyenangkan ācārya dengan pakaian, perhiasan dan seumpamanya; dan menurut kemampuan, hendaklah memberi jamuan kepada para brāhmaṇa serta yang lain dengan makanan manis dan masakan yang sempurna.
Verse 17
एवं कृत्वा व्रतं विप्र प्रसादात्कमलापतेः । ऐहिकामुष्मिकान्कामांल्लभते नात्र संशयः ॥ १७ ॥
Wahai brāhmaṇa, setelah melaksanakan vrata ini demikian, dengan rahmat Kamalāpati (Śrī Viṣṇu, pasangan Lakṣmī), seseorang memperoleh hasrat yang diingini di dunia ini dan di alam kemudian—tiada keraguan padanya.
The chapter uses Caitra pūrṇimā as a cosmological time-marker to sacralize the calendar, linking household dāna (water-pot with water and cooked food) to Soma’s satisfaction and to the idea of renewing auspicious continuity at a cycle-threshold.
The rite specifies cow-equivalent merit through a kṛṣṇājina (black antelope skin) offered intact (with hooves and horns), augmented by sesame, garments, and gold, and framed by honoring a learned twice-born—highlighting both ritual correctness and the dharma-legal logic of substitutionary merit.
It is explicitly oriented to saubhāgya—unbroken marital auspiciousness—expressed through fasting, banyan worship, 108 circumambulations, and a prayer to Sāvitrī for never being separated from one’s husband, followed by feeding married women.
It combines Purāṇic iconography (four-armed Hari with Śrī and Garuḍa, conch-disc-mace-lotus) with a Vedic hymn (Puruṣa Sūkta) and standard completion practices (guru-honor and brāhmaṇa-feeding), presenting devotion as textually anchored and ritually enacted.