
बलरामतीर्थयात्रा-प्रारम्भः (Balarāma-tīrthayātrā-prārambhaḥ)
Vasu's Story
Adhyaya ini menggambarkan Balarama memulakan perjalanan ziarah ke tirtha, dilanda dilema batin antara kewajipan dan perasaan. Di rimba kebun Revata, baginda mengembara dalam keadaan mabuk, menzahirkan campuran rasa murka dan kesyahduan bhakti. Akhirnya baginda membunuh Suta yang bertindak tidak wajar dan tidak hormat, sebagai penegasan terhadap dharma, adab, dan kesucian upacara.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे इन्द्रविक्रियानाम पञ्चमोऽध्यायः । षष्ठोऽध्यायः । पक्षिण ऊचुः— रामः पार्थे परां प्रीतिं ज्ञात्वा कृष्णस्य लाङ्गली । चिन्तयामास बहुधा किं कृतं सुकृतं भवेत् ॥
Burung-burung itu berkata: Balarāma (pembawa bajak), setelah memahami kasih sayang tertinggi Kṛṣṇa terhadap Arjuna, merenung dengan pelbagai cara: “Apakah perbuatan yang telah dilakukan sehingga kebajikan (sukṛta) sebesar ini muncul?”
Verse 2
कृष्णेन हि विना नाहं यास्ये दुर्योधनान्तिकम् । पाण्डवान् वा समाश्रित्य कथं दुर्योधनं नृपम् ॥
“Sesungguhnya, tanpa Kṛṣṇa aku tidak akan mendekati Duryodhana. Atau, setelah berlindung bersama Pāṇḍava, bagaimana mungkin aku mendekati Raja Duryodhana?”
Verse 3
जामातरं तथा शिष्यं घातयिष्ये नरेश्वरम् । तस्मान्न पार्थं यास्यामि नापि दुर्योधनं नृपम् ॥
“Aku akan menyebabkan raja itu—yang merupakan menantu dan juga murid—dibunuh. Oleh itu aku tidak akan pergi kepada Pārtha (Arjuna), dan juga tidak kepada Raja Duryodhana.”
Verse 4
तीर्थेष्वाप्लावयिष्यामि तावदात्मानमात्मना । कुरूणां पाण्डवानां च यावदन्ताय कल्पते ॥
“Sehingga tiba waktu yang sesuai untuk menamatkan pertikaian antara Kuru dan Pāṇḍava, aku akan menyelam dan menyucikan diri di tīrtha-tīrtha yang suci, membersihkan diriku dengan usaha sendiri.”
Verse 5
इत्यामन्त्र्य हृषीकेशं पार्थ-दुर्योधनावपि । जगाम द्वारकां शौरिः स्वसैन्युपरिवारितः ॥
Setelah demikian mengambil izin berpisah daripada Hṛṣīkeśa, serta daripada Pārtha dan Duryodhana, Śauri pun berangkat ke Dvārakā, dikelilingi oleh bala tenteranya sendiri.
Verse 6
गत्वा द्वारवतीं रामो हृष्टपुष्टजनाकुलाम् । श्वो गन्तव्येषु तीर्थेषु पपौ पानं हलायुधः ॥
Setibanya di Dvāravatī yang sesak dengan rakyat yang ceria dan cukup makan, Rāma—Halāyudha (Balarāma)—meminum minuman yang memabukkan, kerana pada keesokan harinya mereka akan berangkat ke tīrtha-tīrtha suci.
Verse 7
पीतपानो जगामाथ रैवतोद्यानमृद्धिमत् । हस्ते गृहीत्वा समदां रेवतीमप्सरोपमाम् ॥
Sesudah minum, baginda pun pergi ke taman Raivata yang makmur, sambil memegang tangan Revati—yang mabuk (atau sangat riang) dan menyerupai seorang apsaras.
Verse 8
स्त्रीकदम्बकमध्यस्थो ययौ मत्तः पदास्खलन् । ददर्श च वनं वीरो रमणीयमनुत्तमम् ॥
Berdiri di tengah-tengah sekumpulan wanita, lelaki yang mabuk itu terus berjalan dengan langkah terhuyung-hayang; dan sang wira pun melihat sebuah rimba yang amat menyenangkan, tiada bandingan pada keindahannya.
Verse 9
सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं शाखामृगगणाकुलम् । पुण्यं पद्मवनोपेतं सपल्वलमहावनम् ॥
Sebuah rimba besar—suci dan membawa tuah—melimpah dengan buah-buahan dan bunga setiap musim, dipenuhi kawanan haiwan yang tinggal di pepohon, dihiasi rimbunan teratai, serta disertai kolam-kolam paya yang berlumpur.
Verse 10
स शृण्वन् प्रीतिजननान् बहून् मदकलान् शुभान् । श्रोतरम्यान् सुमधुरान् शब्दान् खगमुखेरितान् ॥
Dia mendengar banyak bunyi yang membawa berkat—membangkitkan sukacita, memabukkan lembut oleh pesonanya—sedap didengar dan amat manis, terucap dari paruh burung-burung.
Verse 11
सर्वर्तुफलभाराढ्यान् सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलान् । अपश्यत् पादपांस्तत्र विहगैरनुनादितान् ॥
Di sana dia melihat pepohon yang sarat dengan buah setiap musim dan berseri dengan bunga setiap musim, bergema dengan panggilan burung-burung.
Verse 12
आम्रानाम्रातकान् भव्यान् नारिकेलान् सतिन्दुकान् । आविल्वकांस्तथा जीरान् दाडिमान् बीजपूरकान् ॥
Ada mangga dan buah āmrātaka, hasil pilihan yang halus; kelapa dan buah tinduka; vilvaka juga, serta jīra; delima dan citron (bījapūraka).
Verse 13
पनसाञ् लाकुचान् मोचान् नीपांश्चातिमनोहरान् । पारावतांश्च कङ्कोलान् नलिनानाम्लवेतसान् ॥
“(Di situ ada) pokok nangka, pokok lakuca, pokok pisang, dan pokok nīpa (kadamba) yang amat mempesona; juga pokok pārāvata, pokok kaṅkola (rempah), teratai, serta vetasa masam (sejenis tumbuhan vetasa yang masam).”
Verse 14
भल्लातकानामलकांस्तिन्दुकांश्च महाफलान् । इङ्गुदान् करमर्दांश्च हरीतक-विभीतकान् ॥
Terdapat kacang bhallātaka, buah āmalaka (gooseberi India), buah tinduka, buah-buah yang besar, buah iṅguda, beri karamarda, serta buah harītaka dan vibhītaka.
Verse 15
एतानन्यांश्च स तरून् ददर्श यादुनन्दनः । तथैवाशोक-पुन्नाग-केतकी-बकुलानथ ॥
Keturunan Yadu melihat pohon-pohon itu dan juga pohon-pohon lain; demikian pula ia melihat pohon aśoka, punnāga, ketakī dan bakula.
Verse 16
चम्पकान् सप्तपर्णांश्च कर्णिकारान् समालतिन् । पारिजातान् कोविदारान् मन्दारान् बदरांस्तथा ॥
Ada pohon champaka, pohon saptaparṇa, pohon karṇikāra, sulur mālatī; dan juga pārijāta, kovidāra, mandāra serta pohon badara (jujube).
Verse 17
पाटलान् पुष्पितान् रम्यान् देवदारुद्रुमांस्तथा । सालांस्तालांस्तमालांश्च किंशुकान् वञ्जुलान् वरान् ॥
Terdapat pohon pāṭala yang indah sedang berbunga, dan juga pohon deodāra; demikian pula pohon śāla, palma tāla, pohon tamāla, serta pohon kiṃśuka dan vañjula yang unggul.
Verse 18
चकोरैः शातपत्रैश्च भृङ्गराजैस्तथा शुकैः । कोकिलैः कलविङ्कैश्च हारितैर् जोवजीवकैः ॥
Dengan burung cakora, burung śātapatra, burung bhṛṅgarāja dan burung nuri; dengan burung kukuk, burung kalaviṅka, serta burung hārīta dan burung jīvaka juga.
Verse 19
प्रियपुत्रैश्चातकैश्च तथान्यैर्विविधैः खगैः । श्रोत्ररम्यं सुमधुरं कूजद्भिश्चाप्यधिष्ठितम् ॥
Di situ didiami burung cātaka dan pelbagai jenis burung lain, berkicau dengan bunyi yang menyenangkan telinga, amat manis dan merdu.
Verse 20
सरांसि च मनोज्ञानि प्रसन्नसलिलानि च । कुमुदैः पुण्डरीकैश्च तथा नीलोत्पलैः शुभैः ॥
Dan terdapat tasik-tasik yang menawan dengan air yang jernih dan tenang, dihiasi teratai putih kumuda, teratai putih puṇḍarīka, serta teratai biru nīlotpala yang membawa tuah.
Verse 21
कह्लारैः कमलैश्चापि आचितानि समन्ततः / कादम्बैश्चक्रवाकैश्च तथैव जलकुक्कुटैः
Di sekelilingnya padat dipenuhi teratai putih kahlāra dan teratai merah kamala; demikian juga dengan burung kādamba, itik cakravāka, serta unggas air (jalakukkuṭa).
Verse 22
कारण्डवैः प्लवैर्हंसैः कूर्मैर्मद्गुभिरेव च । एभिश्चान्यैश्च कीर्णानि समन्ताज्जलचारिभिः ॥
Ia dipenuhi dari segala arah dengan itik kāraṇḍava, burung penyelam, angsa, kura-kura, burung madgu, serta banyak lagi makhluk lain yang bergerak di air.
Verse 23
क्रमेणेत्थं वनं शौरिर्वोक्ष्यमाणो मनोरमम् । जगामानुगतः स्त्रीभिर्लतागृहमनुत्तमम् ॥
Demikianlah, selangkah demi selangkah, Śauri—sambil menghuraikan rimba yang menawan itu—terus berjalan, diikuti para wanita, lalu (sampailah) ke sebuah para yang berjeriji dan diselubungi sulur-sulur menjalar, tiada bandingnya.
Verse 24
स ददर्श द्विजांस्तत्र वेदवेदाङ्गपारगान् । कौशिकान् भार्गवांश्चैव भारद्वाजान् सगौतमान् ॥
Di sana dia melihat para Brahmana dwija yang telah menyeberang ke seberang jauh Veda dan Vedāṅga—mereka dari garis Kauśika, para Bhārgava, para Bhāradvāja, dan juga para Gautama.
Verse 25
विविधेषु च सम्भूतान् वंशेषु द्विजसत्तमान् । कथाश्रवणबद्धोत्कानुपविष्टान् महत्सु च ॥
Dan (dia melihat) yang terbaik antara kaum dwija, lahir daripada pelbagai keturunan, duduk di tengah para agung—penuh semangat dan tekun, kegembiraan mereka terikat pada pendengaran kisah-kisah suci.
Verse 26
कृष्णाजिनोत्तरीयेषु कुशेषु च वृषीषु च । सूतञ्च तेषां मध्यस्थं कथयानं कथाः शुभाः ॥
Mereka duduk di atas tempat duduk rumput kuśa dan di atas tikar, memakai kain atas daripada kulit kijang hitam; dan mereka menempatkan Sūta di tengah-tengah, menceritakan kisah-kisah yang membawa keberkatan.
Verse 27
पौराणिकीः सुरर्षोणामाद्यानां चरिताश्रयाः । दृष्ट्वा रामं द्विजाः सर्वे मधुपानारुणेक्षणम् ॥
Semua Brahmana—yang mahir dalam pengetahuan Purāṇa, teguh pada kisah-kisah perbuatan para ṛṣi ilahi purba—tatkala melihat Rāma dengan mata memerah kerana meminum arak madu, (bertindak sewajarnya).
Verse 28
मत्तोऽयमिति मन्वानाः समुत्तस्थुस्त्वरान्विताः । पूजयन्तो हलधरमृते तं सूतवंशजम् ॥
Dengan menyangka, “Dia ini dari pihakku (milikku),” mereka segera bangun dengan tergesa-gesa—menyembah Haladhara (Balarāma), kecuali seorang yang berasal daripada keturunan Sūta.
Verse 29
ततः क्रोधसमाविष्टो हली सूतं महाबलः । निजघान विवृत्ताक्षः क्षोभिताशेषदानवः ॥
Kemudian, dikuasai amarah, Hali yang perkasa (Balarāma) menumbangkan kusir kereta; dengan mata berputar kerana murka, baginda mengacau-bilaukan seluruh kaum Dānava.
Verse 30
अध्यास्याती पदं ब्राह्मं तस्मिन् सूते निपातिते । निष्क्रान्तास्ते द्विजाः सर्वे वनात् कृष्णाजिनाम्बराः ॥
Apabila Sūta itu telah rebah (dipukul mati), dia (sang pertapa) akan mencapai keadaan Brahman (Brahman-state). Lalu semua yang dua kali lahir itu, berselimut kulit kijang hitam, berangkat masuk ke rimba.
Verse 31
अवधूतं तथात्मानं मन्यमानो हलायुधः । चिन्तयामास सुमहन्मया पापमिदं कृतम् ॥
Halāyudha (Balarāma), menganggap dirinya juga tercela dan seakan-akan dibuang, merenung sedalam-dalamnya: “Suatu dosa besar telah aku lakukan.”
Verse 32
ब्राह्मं स्थानं गतो ह्येष यद् सूतो विनिपातितः । तथा हीमे द्विजाः सर्वे मामवेक्ष्य विनिर्गताः ॥
“Dia seakan-akan telah mencapai kedudukan Brahmana, kerana Sūta itu telah dipukul mati. Demikian juga, semua yang dua kali lahir ini, apabila melihat aku, telah pergi meninggalkan tempat ini.”
Verse 33
शरीरस्य च मे गन्धो लोहस्येवासुखावहः । आत्मानञ्चावगच्छामि ब्रह्मघ्नमिव कुत्सितम् ॥
“Bahkan bau tubuhku pun menyusahkan, seperti busuk besi; dan aku memandang diriku hina—seperti pembunuh seorang brāhmaṇa.”
Verse 34
धिगमर्षं तथा मद्यमतिमानमभीरुताम् । यैराविष्टेन सुमहन्मया पापमिदं कृतम् ॥
Celakalah kemarahan dan kemabukan, celakalah kesombongan yang melampau dan sifat pengecut—dikuasai oleh semuanya itulah aku telah melakukan dosa besar ini.
Verse 35
तत्क्षयार्थं चरिष्यामि व्रतं द्वादशवार्षिकम् । स्वकर्मख्यापनं कुर्वन् प्रायश्चित्तमनुत्तमम् ॥
Demi memusnahkan (dosa/kekotoran) itu, aku akan menjalani nazar dua belas tahun, melaksanakan penebusan yang tiada banding dengan mengakui perbuatanku sendiri secara terbuka.
Verse 36
अथ येयं समारब्धा तीर्थयात्रा मयाधुना । एतामेव प्रयास्यामि प्रतिलोमां सरस्वतीम् ॥
Kini, ziarah ke tempat-tempat penyeberangan suci (tīrtha) yang sedang aku lakukan—laluan inilah juga akan aku ikuti, bergerak ke hulu sepanjang Sungai Sarasvatī, melawan arus yang biasa.
Verse 37
अतो जगाम रामोऽसौ प्रतिलोमां सरस्वतीम् । ततः परं शृणुष्वेमं पाण्डवेयकथाश्रयम् ॥
Maka Rāma itu pun pergi menghala ke hulu sepanjang Sungai Sarasvatī. Seterusnya, dengarkanlah kisah ini yang berasaskan rangkaian cerita Pāṇḍaveya.
The chapter centers on dharma under conflict: Balarāma weighs loyalty, kinship, and the moral cost of intervention in the Bhārata crisis, then confronts the ethics of violence against a socially protected figure (a Sūta within a Brahmin assembly). His remorse frames the Purāṇic view that even mighty heroes are bound by ritual-moral law and must undertake prāyaścitta when transgression occurs.
This Adhyaya does not primarily develop Manvantara chronology; instead it advances the text’s analytical-ethical arc by converting a Mahābhārata-adjacent political dilemma into a tīrtha-based expiation narrative. The resolve to traverse the Sarasvatī functions as a structural hinge into subsequent narrated materials (pāṇḍaveyakathāśraya).
It is outside the Devi Māhātmya (Adhyayas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or goddess-battle theology. Its relevance is instead ritual-ethical: the doctrine of prāyaścitta and vow-based purification that later Purāṇic sections frequently presuppose.