Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

कारण्डवैः प्लवैर्हंसैः कूर्मैर्मद्गुभिरेव च ।

एभिश्चान्यैश्च कीर्णानि समन्ताज्जलचारिभिः ॥

kāraṇḍavaiḥ plavair haṃsaiḥ kūrmair madgubhir eva ca /

ebhis cānyaiś ca kīrṇāni samantāj jalacāribhiḥ

Ia dipenuhi dari segala arah dengan itik kāraṇḍava, burung penyelam, angsa, kura-kura, burung madgu, serta banyak lagi makhluk lain yang bergerak di air.

kāraṇḍavaiḥwith kāraṇḍava ducks
kāraṇḍavaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootkāraṇḍava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
plavaiḥwith plava birds
plavaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootplava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
haṃsaiḥwith swans/geese
haṃsaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Roothaṃsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
kūrmaiḥwith turtles
kūrmaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootkūrma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
madgubhiḥwith madgu birds (divers)
madgubhiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootmadgu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle/निश्चयार्थक अव्यय
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/समुच्चयबोधक अव्यय
ebhiḥwith these
ebhiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun/सर्वनाम; Masculine/Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/समुच्चयबोधक अव्यय
anyaiḥwith other
anyaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (agreeing with जलचारिभिः), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/समुच्चयबोधक अव्यय
kīrṇānistrewn/filled
kīrṇāni:
Karta (कर्ता/Subject-Qualifier)
TypeAdjective
Root√kṝ (कॄ धातु; ‘to scatter’) + kta (क्त प्रत्यय)
FormPast passive participle/क्त-प्रत्ययान्त; Neuter, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); (सरांसि) इत्यस्य विशेषणम्
samantātall around
samantāt:
Adhikarana (अधिकरण/Location-Adv)
TypeIndeclinable
Rootsamantāt (अव्यय)
FormAdverb/देशवाचक अव्यय (ablatival sense: ‘from all sides/entirely’)
jala-cāribhiḥwith water-dwellers
jala-cāribhiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक) + cārin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); समासः—तत्पुरुष (जले चरन्ति ये)
Narratorial description (no direct speech indicated in this verse alone)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Sacred geography / landscape descriptionNatural imageryAquatic ecology in Purāṇic narrative

FAQs

The verse contributes to a Purāṇic aesthetic where the ordered abundance of nature signals auspiciousness and dharmic harmony; a well-described tīrtha/āśrama environment is portrayed as naturally thriving, implying that right order (ṛta/dharma) is reflected in the surrounding ecology.

This verse is not directly Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṃśa/Vaṃśānucarita in content; it functions as ancillary narrative description (upabṛṃhaṇa) supporting a scene-setting passage rather than a core pañcalakṣaṇa unit.

Aquatic birds and turtles commonly symbolize movement through the ‘waters’ of saṃsāra—creatures at ease in water hint at adaptability and inner poise. The haṃsa in particular can carry contemplative overtones (discernment), though here it remains primarily a naturalistic marker of a serene, life-filled waterscape.