Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

ब्राह्मं स्थानं गतो ह्येष यद् सूतो विनिपातितः ।

तथा हीमे द्विजाः सर्वे मामवेक्ष्य विनिर्गताः ॥

brāhmaṃ sthānaṃ gato hyeṣa yad sūto vinipātitaḥ /

tathā hīme dvijāḥ sarve mām avekṣya vinirgatāḥ //

“Dia seakan-akan telah mencapai kedudukan Brahmana, kerana Sūta itu telah dipukul mati. Demikian juga, semua yang dua kali lahir ini, apabila melihat aku, telah pergi meninggalkan tempat ini.”

brāhmambrahmanical, sacred
brāhmam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootbrāhma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण
sthānamplace, state, realm
sthānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
gataḥhas gone
gataḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु) → gata (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्तः क्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; (finite sense) ‘has gone’
hiindeed, for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) — emphasis/indeed
eṣaḥthis one
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
yatsince/because (that)
yat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोगः: सम्बन्धबोधकं यत् (relative particle)
sūtaḥthe charioteer
sūtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
vinipātitaḥwas felled, struck down
vinipātitaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ni-√pat (धातु) → vinipātita (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्तः क्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; (finite sense) ‘was struck down’
tathāthus, likewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) — emphasis
imethese
ime:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
dvijāḥBrahmins
dvijāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
sarveall
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd), एकवचन
avekṣyahaving looked at/seen
avekṣya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√īkṣ (धातु) → avekṣya (कृदन्त, ल्यप्/क्त्वान्त-प्रकार)
Formअव्ययकृदन्त (gerund), ल्यप्-प्रत्ययान्त; ‘अवेक्ष्य’ = having seen/considered
vinirgatāḥwent out, departed
vinirgatāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-nis-√gam (धातु) → vinirgata (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्तः क्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; (finite sense) ‘went out’
Uncertain from verse alone (requires surrounding verses); within Markandeya Purana’s early dialogue section rather than Devi Mahatmyam

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Dharmavarna-ashrama normssocial-ethical consequencepurity/impurity and association

FAQs

The verse reflects a dharma-text sensibility: actions toward socially defined groups (here, the sūta) are treated as morally and ritually consequential, affecting how ‘dvijas’ respond by withdrawing. Ethically, it warns that violence/transgression (or association with it) can trigger social and ritual rupture, leading to exclusion or avoidance by the orthodox community.

This verse is not directly sarga/pratisarga/manvantara/vamśa/vamśānucarita. It belongs to the Purana’s dharma–narrative discourse layer (ācāra/ethics embedded in story), ancillary to Pancalakshana rather than one of the five markers.

On a symbolic reading, ‘brāhmaṃ sthānam’ can suggest that a person’s perceived spiritual/ritual status is judged by conduct and its consequences, while the dvijas’ ‘departure’ indicates the loss of auspicious presence (satsaṅga) when adharma or impurity is perceived. The scene encodes how inner and outer order are mirrored: disruption in action leads to disruption in communal harmony.