Shloka 7

Adhyaya 6Vasu's Story

पीतपानो जगामाथ रैवतोद्यानमृद्धिमत् ।

हस्ते गृहीत्वा समदां रेवतीमप्सरोपमाम् ॥

pītapāno jagāmātha raivatodyānamṛddhimat / haste gṛhītvā samadāṃ revatīmapsaropamām

Sesudah minum, baginda pun pergi ke taman Raivata yang makmur, sambil memegang tangan Revati—yang mabuk (atau sangat riang) dan menyerupai seorang apsaras.

पीत-पानःhaving drunk (liquor); drunk with drink
पीत-पानः:
कर्तृविशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootपीत (पा धातु से क्त) + पान (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: पीतं पानं येन/यस्य; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (कर्तृविशेषण)
जगामwent
जगाम:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अथthen
अथ:
वाक्यसम्बन्ध (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (then/now)
रैवत-उद्यानम्Raivata’s garden
रैवत-उद्यानम्:
कर्म (Karman/Object/Goal)
TypeNoun
Rootरैवत (प्रातिपदिक) + उद्यान (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: रैवतस्य उद्यानम्; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ऋद्धिमत्prosperous; splendid
ऋद्धिमत्:
कर्मविशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootऋद्धिमत् (प्रातिपदिक)
Formमतुप्-प्रत्ययान्त विशेषण; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (उद्यानम् विशेषयति)
हस्तेin (his) hand
हस्ते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootहस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
गृहीत्वाhaving taken/held
गृहीत्वा:
पूर्वक्रिया (Prior action modifier)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया
समदाम्intoxicated; tipsy
समदाम्:
कर्मविशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootसमद (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (रेवतीम् विशेषयति)
रेवतीम्Revatī
रेवतीम्:
कर्म (Karman/Object)
TypeNoun
Rootरेवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अप्सर-उपमाम्like an apsaras
अप्सर-उपमाम्:
कर्मविशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootअप्सरस् (प्रातिपदिक) + उपमा (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: अप्सरसाम् उपमा (अप्सरः-सदृशी); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (रेवतीम् विशेषयति)
Narrative voice (Purana narrator within the Markandeya Purana frame; specific interlocutors not identifiable from single verse alone)
GenealogyManvantara narrativeRoyal/heroic episodeCourtly/romantic description

FAQs

The verse is primarily descriptive, portraying a pleasure-garden scene and the allure of beauty and exhilaration (mada). In a Purāṇic ethical reading, it functions as part of worldly (pravṛtti) narrative texture—showing how desire and intoxication can propel action—often setting up later consequences or contrasts with dharmic restraint, even if no explicit injunction appears in this single line.

Best classified under Vaṃśa/Vaṃśānucarita (dynastic and royal narrative) within the broader Manvantara-oriented material, since it concerns figures tied to the Raivata context rather than sarga/pratisarga or explicit cosmology.

Symbolically, the ‘prosperous garden’ can suggest a cultivated domain of sense-experience (viṣaya), while ‘mada’ (intoxication/exhilaration) indicates the heightened momentum of rajas. ‘Apsaras-like’ beauty is a common Purāṇic marker for māyā’s captivating surface—useful as narrative emphasis on how the mind is drawn outward before later teachings or events reassert dharma or discernment.