
विन्ध्यगिरिकन्दरप्रवेशः तथा जैमिनिसंशयप्रश्नः (Vindhyagirikandarapraveśaḥ tathā Jaiminisaṃśayapraśnaḥ)
Draupadi and Her Husbands
Jaimini memasuki gua di Pergunungan Vindhya untuk mencari makna dharma. Di sana beliau bertemu Dharmapakshi—burung-burung bijaksana yang menuturkan ajaran kebenaran—lalu mengemukakan empat keraguan tentang peristiwa dalam Mahabharata. Dialog suci itu membuka permulaan Doktrin Narayana, menegaskan Vishnu/Narayana sebagai asas dharma dan jalan pembebasan, serta menenangkan hati pencari kebenaran.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे विन्ध्यप्राप्तिर्नाम तृतीयोऽध्यायः । चतुर्थोऽध्यायः । मार्कण्डेय उवाच— एवं ते द्रोणतनयाः पक्षिणो ज्ञानिनोऽभवन् । वसन्ति ह्यचले विन्ध्ये तानुपास्व च पृच्छ च ॥
Demikian berakhirlah bab ketiga Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, yang disebut “Kedatangan ke Vindhya”. Kini bermulalah bab keempat. Mārkaṇḍeya berkata: “Dengan cara demikian, burung-burung itu—anak-anak Droṇa—menjadi bijaksana. Mereka tinggal di Gunung Vindhya; pergilah kepada mereka, berkhidmatlah kepada mereka, dan tanyakanlah mereka.”
Verse 2
इत्यृषेर्वचनं श्रुत्वा मार्कण्डेयस्य जैमिनिः । जगाम विन्ध्यशिखरं यत्र ते धर्मपक्षिणः ॥
Setelah mendengar kata-kata resi Mārkaṇḍeya, Jaimini pergi ke puncak Vindhya, tempat “burung-burung Dharma” itu berada.
Verse 3
तन्नगासन्नभूतश्च शुश्राठ पठतां ध्वनिम् । श्रुत्वा च विस्मयाविष्टश्चिन्तयामास जैमिनिः ॥
Kemudian, setelah mendekati gunung itu, dia mendengar bunyi bacaan. Mendengarnya, Jaimini—dikuasai rasa hairan—mula merenung (memikirkan apakah gerangan itu).
Verse 4
स्थानसौष्ठवसम्पन्नं जितश्वासमविश्रमम् । विस्पष्टमपदोषञ्च पठ्यते द्विजसत्तमैः ॥
Para dwija yang utama melagukan teks suci dengan sebutan yang unggul, mengawal nafas tanpa keletihan; dengan jelas serta bebas daripada kecacatan pada lafaz dan kata-kata.
Verse 5
वियोनिमपि सम्प्राप्तानेतान् मुनिकुमारकान् । चित्रमेतदहं मन्ये न जहाति सरस्वती ॥
“Walaupun para resi muda ini telah menjadi tanpa kelahiran (biasa), aku menganggapnya suatu keajaiban: Dewi Sarasvatī tidak meninggalkan mereka.”
Verse 6
बन्धुवर्गस्तथा मित्रं यच्चेष्टमपरं गृहे । त्यक्त्वा गच्छति तत्सर्वं न जहाति सरस्वती ॥
Lingkaran saudara-mara, sahabat, dan segala yang dikasihi di rumah—semuanya ditinggalkan lalu seseorang berangkat; namun Sarasvatī (ilmu/pengetahuan sejati) tidak berangkat meninggalkan diri manusia.
Verse 7
इति सञ्चिन्तयन्नेव विवेश गिरिकन्दरम् । प्रविश्य च ददर्शासौ शिलापट्टगतान् द्विजान् ॥
Setelah merenung demikian, dia memasuki sebuah gua di gunung; dan setelah masuk ke dalam, dia melihat para resi brāhmaṇa duduk di atas kepingan batu.
Verse 8
पठतस्तान् समालोक्य मुखदोषविवर्जितान् । सोऽथ शोकेन हर्षेण सर्वानेवाभ्यभाषत ॥
Melihat mereka sedang melagukan bacaan, dan mendapati wajah mereka bebas daripada cela, maka dia—tergerak oleh dukacita dan kegembiraan sekaligus—berkata kepada mereka semua.
Verse 9
स्वस्त्यस्तु वो द्विजश्रेष्ठा जैमिनिं मां निबोधत । व्यासशिष्यमनुप्राप्तं भवतां दर्शनोत्सुकम् ॥
Sejahtera atasmu, wahai yang terbaik antara kaum dwijati. Ketahuilah aku Jaimini, murid Vyāsa, yang datang ke sini dengan hasrat besar untuk menemuimu.
Verse 10
मन्युर्न खलु कर्तव्यो यत् पित्रातीव मन्युना । शप्ताः खगतामापन्नाः सर्वथा दिष्टमेव तत् ॥
Sesungguhnya kemarahan tidak patut dituruti, terutama kemarahan yang diarahkan bahkan kepada ayah sendiri. Kerana sumpahan, mereka mencapai keadaan sebagai burung; dalam segala hal, itu hanyalah takdir (diṣṭa).
Verse 11
स्फीतद्रव्ये कुले केचिज्जाताः किल मनस्विनः । द्रव्यनाशे द्विजेन्द्रास्ते शबरेण सुसान्त्विताः ॥
Dalam suatu keturunan yang kaya harta, benar-benar lahir beberapa lelaki yang berjiwa luhur. Ketika kekayaan mereka musnah, para terkemuka antara kaum dwijati itu ditenteramkan dengan baik oleh seorang Śabara (penghuni rimba).
Verse 12
दत्त्वा याचन्ति पुरुषा हत्वा वध्यन्ति चापरे । पातयित्वा च पात्यन्ते त एव तपसः क्षयात् ॥
Setelah memberi, manusia kemudian meminta-minta; setelah membunuh, mereka sendiri dibunuh oleh orang lain. Dan setelah menjatuhkan orang lain, mereka—orang yang sama—juga direndahkan apabila simpanan tapa (austeriti) mereka telah habis.
Verse 13
एतद्दृष्टं सुबहुशो विपरीतं तथा मया । भावाभावसमुच्छेदैरजस्रं व्याकुलं जगत् ॥
Aku juga telah melihatnya berkali-kali: hal-hal terjadi bertentangan dengan jangkaan. Dunia sentiasa bergoncang tanpa henti, terus-menerus diganggu oleh silih bergantinya ada dan tiada (muncul dan lenyap).
Verse 14
इति सञ्चिन्त्य मनसा न शोकं कर्तुमर्हथ । ज्ञानस्य फलमेतावच्छोकहर्षैरधृष्यता ॥
Dengan merenung demikian dalam hati, engkau tidak patut menyerah kepada dukacita. Inilah buah pengetahuan sejati: seseorang tidak ditundukkan oleh kesedihan mahupun kegembiraan.
Verse 15
ततस्ते जैमिनिं सर्वे पाद्यार्घ्याभ्यामपूजयन् । अनामयञ्च पप्रच्छुः प्रणिपत्य महामुनिम् ॥
Kemudian mereka semua memuliakan Jaimini dengan air untuk membasuh kaki serta persembahan arghya; dan setelah menunduk hormat kepada resi agung itu, mereka bertanya akan kesejahteraannya.
Verse 16
अथोचुः खगमाः सर्वे व्यासशिष्यं तफोनिधिम् । सुखोपविष्टं विश्रान्तं पक्षानिलहतक्लमम् ॥
Kemudian semua burung berkata-kata kepada murid Vyasa, khazanah tapa—duduk dengan selesa, telah beristirahat, dan keletihan pun reda oleh hembusan angin dari kepak sayap mereka.
Verse 17
पक्षिण ऊचुः अद्य नः सफलं जन्म जीवितञ्च सुजीवितम् । यत् पश्यामः सुरैर्वन्द्यं तव पादाम्बुजद्वयम् ॥
Burung-burung itu berkata: “Hari ini kelahiran kami menjadi berbuah, dan hidup kami sungguh telah dijalani dengan baik, kerana kami memandang sepasang kaki teratai tuan—kaki yang dihormati bahkan oleh para dewa.”
Verse 18
पितृकोपाग्निरुद्भूतो यो नो देहेषु वर्तते । सो ’द्य शान्तिं गतो विप्र युष्मद्दर्शनवारिणा ॥
Wahai brāhmaṇa, api yang lahir daripada kemurkaan para leluhur dan telah bersemayam dalam tubuh kami—hari ini telah menjadi tenang, dipadamkan oleh air darśana (pandangan/kehadiran suci) tuan.
Verse 19
कच्चित् ते कुशलं ब्रह्मन्नाश्रमे मृगपक्षिषु । वृक्षेष्वथ लता-गुल्म-त्वक्सार-तृणजातिषु ॥
Wahai brāhmaṇa, adakah semuanya sejahtera di pertapaanmu—dalam kalangan rusa dan burung, demikian juga pada pepohon, menjalar, semak, tumbuhan yang berkulit dan berteras, serta pelbagai jenis rumput?
Verse 20
अथवा नैतदुक्तं हि सम्यगस्माभिरादृतैः । भवता सङ्गमो येषां तेषामकुशलं कुतः ॥
Atau lebih tepat, kata-kata kami tadi tidaklah dinyatakan dengan sewajarnya, walaupun kami bertutur dengan penuh hormat; kerana bagi mereka yang bergaul denganmu, bagaimana mungkin malapetaka (ketidakmujuran) dapat timbul?
Verse 21
प्रसादञ्च कुरुष्वात्र ब्रूह्यागमनकारणम् । देवानामिव संसर्गो भवतोऽभ्युदयो महान् । केनास्मद्भाग्यगुरुणा आनीतो दृष्टिगोचरम् ॥
Tunjukkanlah kurniamu di sini dan nyatakan kepadaku sebab kedatanganmu. Pergaulan denganmu bagaikan pergaulan dengan para dewa (yang menganugerahkan rahmat); kedatanganmu ialah berkat yang besar. Dengan daya yang berat apakah daripada tuah baik kami engkau dibawa hingga masuk dalam lingkungan pandangan kami?
Verse 22
जैमिनिरुवाच श्रूयतां द्विजशार्दूलाः कारणं येन कन्दरम् । विन्ध्यस्येहागतो रम्यं रेवाद्वारिकणोक्षितम् । सन्देहान् भारते शास्त्रे तान् प्रष्टुं गतवानहम् ॥
Jaimini berkata: “Wahai harimau dalam kalangan yang dua kali lahir, dengarlah sebab aku datang ke sini—ke gua Vindhya yang menawan, diperciki air di pintu gerbang Sungai Revā. Aku datang untuk bertanya tentang keraguan-keraguanku berkenaan Bhārata-śāstra.”
Verse 23
मार्कण्डेयं महात्मानं पूर्वं भृगुकुलोद्वहम् । तमहं पृष्टवान् प्राप्य सन्देहान् भरतं प्रति ॥
Sebelumnya, setelah bertemu Markandeya yang berjiwa agung—seorang zuriat terkemuka daripada keturunan Bhṛgu—aku menyoalnya, kerana aku mempunyai keraguan tentang Bhārata (tanah/umat Bhārata).
Verse 24
स च पृष्टो मया प्राह सन्ति विन्ध्ये महाचले । द्रोणपुत्रा महात्मानस् ते वक्ष्मन्त्यर्थविस्तरम् ॥
Ketika aku menyoalnya, dia menjawab: “Di gunung besar Vindhya ada putera-putera Droṇa yang berjiwa luhur; mereka akan menerangkan perkara ini kepadamu dengan lengkap dan terperinci.”
Verse 25
तद्वाक्ययोदितश्चेमं माऽगतोऽहं महागिरिम् । तच्छृणुध्वमशेषेण श्रुत्वा व्याख्यातुमर्हथ ॥
Didorong oleh kata-kata mereka, aku telah datang ke gunung besar ini. Sekarang dengarkanlah sepenuhnya; setelah mendengarnya, hendaklah engkau berkenan menjelaskannya dengan tepat.
Verse 26
पक्षिण ऊचुः विषये सति वक्ष्यामो निर्विशङ्कः शृणुष्व तत् । कथं तन्न वदिष्यामो यदस्मद्बुद्धिगोचरम् ॥
Burung-burung itu berkata: “Apabila perkara ini berada dalam lingkungan pengetahuan kami, kami akan berkata tanpa ragu—dengarkanlah. Bagaimana mungkin kami tidak menyatakan apa yang berada dalam jangkauan pemahaman kami?”
Verse 27
चतुर्ष्वपि हि वेदेषु धर्मशास्त्रेषु चैव हि । समस्तेषु तथाङ्गेषु यच्चान्यद्वेदसंमितम् ॥
Sesungguhnya, dalam keempat-empat Veda, demikian juga dalam Dharmaśāstra, dalam semua anggota bantu (Vedāṅga), dan apa jua yang selaras dengan Veda—di sanalah ajaran/ketetapan ini didapati atau harus difahami sebagai berwibawa.
Verse 28
एतेषु गोचरोऽस्माकं बुद्धेर् ब्राह्मणसत्तम । प्रतिज्ञान्तु समारोढुं तथापि न हि शक्नुमः ॥
“Wahai brāhmaṇa yang terbaik, perkara-perkara ini berada dalam jangkauan pemahaman kami; namun demikian, kami tidak mampu menegakkan (yakni memelihara dan menunaikan) nazar yang telah kami ikrarkan.”
Verse 29
तस्माद्वदस्व विश्रब्धं सन्दिग्धं यद्वि भारत । वक्ष्यामस्तव धर्मज्ञ न चेनमोहो भविष्यति ॥
Oleh itu, wahai Bhārata, nyatakanlah dengan bebas apa jua keraguan yang ada padamu. Kami akan menjelaskannya kepadamu, wahai yang mengetahui dharma, agar kekeliruan tidak timbul (dalam dirimu).
Verse 30
जैमिनिरुवाच सन्दिग्धानीह वस्तूनि भारतं प्रति यानि मे । शृणुध्वममलास्तानि श्रुत्वा व्याख्यातुमर्हथ ॥
Jaimini berkata: “Di sini, wahai keturunan Bharata, aku mempunyai beberapa perkara yang meragukan. Dengarkanlah soalan-soalan itu, wahai yang tidak bernoda; setelah mendengarnya, kamu patut menjelaskannya.”
Verse 31
कस्मान्मानुषतां प्राप्तो निर्गुणोऽपि जनार्दनः । वासुदेवोऽखिलाधारः सर्वकारणकारणम् ॥
Mengapakah Janārdana—walaupun melampaui segala guṇa—mengambil keadaan sebagai manusia? Vāsudeva, sandaran bagi segala yang ada, ialah sebab bagi segala sebab.
Verse 32
कस्माच्च पाण्डुपुत्राणामेका सा द्रुपदात्मजा । पञ्चानां महिषी कृष्णा सुमहानत्र संशयः ॥
“Dan mengapakah puteri tunggal Drupada—Kṛṣṇā (Draupadī)—menjadi permaisuri utama bagi lima putera Pāṇḍu? Dalam hal ini terdapat keraguan yang amat besar.”
Verse 33
भेषजं ब्रह्महत्याया बलदेवो महाबलः । तीर्थयात्राप्रसङ्गेन कस्माच्चक्रे हलायुधः ॥
Mengapakah Baladeva yang perkasa—berkekuatan besar, pemegang bajak—melakukan ziarah ke tirtha yang suci, dengan mengemukakannya sebagai penawar bagi dosa brahmahatyā (pembunuhan Brahmin)?
Verse 34
कथं च द्रौपदेयास्ते 'कृतदाराः महारथाः । पाण्डुनाथा महात्मानो वधमापुरनाथवत् ॥
Maka bagaimana putera-putera Draupadī—pahlawan kereta perang yang agung, masih belum berkahwin—berjiwa mulia dan dilindungi oleh putera-putera Pāṇḍu, namun tetap menemui maut seolah-olah tanpa pelindung?
Verse 35
एतत्सर्वं कथ्यतां मे सन्दिग्धं भारतं प्रति । कृतार्थोऽहं सुखं येन गच्छेयं निजमाश्रमम् ॥
“Ceritakanlah kepadaku semuanya, kerana aku masih ragu tentang perkara Bhārata (hal yang sedang dibicarakan). Dengan itu aku akan berpuas hati; lalu dengan tenteram aku dapat kembali ke pertapaanku sendiri.”
Verse 36
पक्षिण ऊचुः नमस्कृत्य सुरेशाय विष्णवे प्रभविष्णवे । पुरुषायाप्रमेयाय शाश्वतायाव्ययाय च ॥
Burung-burung itu berkata: “Setelah menundukkan kepala dengan hormat kepada Viṣṇu—Tuhan para dewa, Yang Mahakuasa, Purusha Tertinggi—yang tak terukur, kekal, dan tidak binasa…”
Verse 37
चतुर्व्यूहात्मने तस्मै त्रिगुणायागुणाय च । वरिष्ठाय गरिष्ठाय वरेष्यायामृताय च ॥
Salam hormat kepada-Nya yang hakikat-Nya ialah pancaran empat (caturvyūha); yang tersusun daripada tiga guṇa namun melampaui guṇa; yang paling unggul dan paling agung; yang terbaik di antara yang terbaik; dan yang abadi, tidak mati.
Verse 38
यस्मादणुतरं नास्ति यस्मान्नास्ति बृहत्तरम् । येन विश्वमिदं व्याप्तमजेन जगदादिना ॥
Tiada sesuatu yang lebih halus daripada-Nya, dan tiada sesuatu yang lebih besar daripada-Nya—oleh Yang Tidak Dilahirkan itu, sumber purba dunia, seluruh alam semesta ini diliputi dan meresapi segalanya.
Verse 39
आविर्भावतिरोभावदृष्टादृष्टविलक्षणम् । वदन्ति यत् सृष्टमिदं तथैवान्ते च संहृतम् ॥
Mereka menggambarkan alam ciptaan ini sebagai berciri kemunculan dan lenyap, serta dibezakan sebagai yang terlihat dan yang tidak terlihat; dan demikian juga, pada akhirnya ia ditarik kembali (dileburkan).
Verse 40
ब्रह्मणे चादिदेवाय नमस्कृत्य समाधिना । ऋक्सामान्युद्गिरन् वक्त्रैर्यः पुनाति जगत्त्रयम् ॥
Dengan minda yang terhimpun dalam samādhi, dia menunduk menyembah Brahmā, dewa purba; lalu—dengan mulut-mulutnya—melagukan himpunan puji-pujian Ṛk dan Sāman, menyucikan tiga alam.
Verse 41
प्रणिपत्य तथेशानमेकबाणविनिर्जितैः । यस्यासुरगणैर्यज्ञा विलुप्यन्ते न यज्विनाम् ॥
Setelah menunduk kepada Tuhan itu (Īśāna), mereka—yang ditewaskan oleh sebatang anak panah—menyebut-Nya sebagai Dia yang oleh gerombolan Asura-Nya, korban-korban yajña para pelaksana korban dirampas dan dimusnahkan.
Verse 42
प्रवक्ष्यामो मतं कृत्स्नं व्यासस्याद्भुतकर्मणः । येन भारतमुद्दिश्य धर्माद्याः प्रकटीकृताः ॥
Kami akan menyatakan sepenuhnya seluruh doktrin (niat dan ajaran) Vyāsa yang berperbuatan menakjubkan—yang dengannya, dengan Mahābhārata sebagai tujuan, dharma dan yang lain-lain (matlamat manusia) telah dinyatakan dengan jelas.
Verse 43
आपो नाराऽ इति प्रोक्ता मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः । अयनं तस्य ताः पूर्वं तेन नारायणः स्मृतः ॥
Air disebut “nārā” oleh para resi yang melihat kebenaran. Oleh sebab air itu dahulu merupakan tempat persemayaman (ayana) bagi-Nya, maka Dia dikenang sebagai Nārāyaṇa.
Verse 44
स देवो भगवān सर्वं व्याप्य नारायणो विभुः । चतुर्धा संस्थितो ब्रह्मन् सगुणो निर्गुणस्तथा ॥
Tuhan itu—Bhagavān Nārāyaṇa, Penguasa yang meliputi segala-galanya dan Mahakuasa—setelah meresapi seluruh wujud, wahai Brāhmaṇa, ditegakkan dalam empat cara, baik sebagai yang beratribut (saguṇa) mahupun sebagai yang melampaui atribut (nirguṇa).
Verse 45
एका मूर्तिरनिर्देश्या शुक्लां पश्यन्ति तां बुधाः । ज्वालामालोपरुद्धाङ्गी निष्ठा सा योगिनां परा ॥
Orang bijaksana menyaksikan satu rupa yang tak terungkapkan—bercahaya dan suci. Diselubungi kalungan nyala api, penglihatan/penyerapan itu ialah kontemplasi samādhi yang paling teguh dan tertinggi bagi para yogin.
Verse 46
दूरस्था चान्तिकस्था च विज्ञेया सा गुणातिगा । वासुदेवाभिधानासौ निर्ममत्वेन दृश्यते ॥
Dia hendaklah difahami sebagai jauh dan dekat sekaligus; Dia melampaui segala guṇa. Hakikat yang dikenal dengan nama “Vāsudeva” (Vāsudeva) disaksikan melalui keadaan tanpa pemilikan—bebas daripada rasa “milikku”.
Verse 47
रूपवर्णादयस्तस्या न भावाः कल्पनामयाः । अस्त्येव सा सदा शुद्धा सुप्रतिष्ठैक रूपिणी ॥
Rupa, warna, dan seumpamanya bukanlah keadaan hakiki-Nya; semuanya hanyalah binaan yang lahir daripada khayalan. Dia sungguh wujud—sentiasa suci—teguh bersemayam, berhakikat satu yang tidak terbahagi.
Verse 48
द्वितीया पृथिवीं मूर्ध्ना शेषाख्या धारयत्यधः । तामसी सा समाख्याता तिर्यक्त्वं समुपाश्रिता ॥
Penyokong kedua bagi bumi, yang disebut Śeṣa, menanggung bumi di bawah pada kepalanya. Dia dikatakan bersifat tāmasika, setelah mengambil keadaan sebagai makhluk haiwan (tiryak).
Verse 49
तृतीया कर्म कुरुते प्रजापालनतत्परा । सत्त्वोद्रिक्ता तु सा ज्ञेया धर्मसंस्थानकारिणी ॥
Bentuk ketiga melaksanakan tindakan, berbakti kepada perlindungan dan pemerintahan rakyat. Ia harus dikenali sebagai yang didominasi sattva—yang menegakkan serta memelihara tertib dharma.
Verse 50
चतुर्थो जलमध्यस्था शेते पन्नगकल्पगा । रजस्तस्या गुणः सर्गं सा करोति सदैव हि ॥
Keadaan/bentuk keempat berada di tengah-tengah perairan, bersemayam di atas ranjang ular. Rajas ialah sifatnya; sesungguhnya, ia senantiasa menimbulkan penciptaan (sarga).
Verse 51
या तृतीया हरेर्मूर्तिः प्रजापालनतत्परा । सा तु धर्मव्यवस्थानं करोति नियतं भुवि ॥
Penjelmaan ketiga Hari—yang berbakti melindungi makhluk—dengan teguh menegakkan susunan dharma yang teratur di atas bumi.
Verse 52
प्रोद्धूतानसुरान् हन्ति धर्मविच्छित्तिकारिणः । पाति देवान् सतश्चान्यान् धर्मरक्षापरायणान् ॥
Baginda membunuh para Asura yang telah dihalau, mereka yang menimbulkan kekacauan terhadap dharma; dan Baginda melindungi para dewa serta makhluk-makhluk berbudi lain yang bertekad memelihara dharma.
Verse 53
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति जैमिने । अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजत्यसौ ॥
Setiap kali, wahai Jaimini, dharma merosot dan adharma bangkit, maka Tuhan itu menzahirkan (memancarkan) diri-Nya.
Verse 54
भूत्वा पुरा वराहेण तुण्डेनापो निरस्य च । एकया दंष्ट्रयोत्खाता नलिनीव वसुन्धरा ॥
Pada zaman purba, Baginda menjelma sebagai Varāha (Babi Hutan) lalu menolak air dengan muncungnya; dan dengan satu taring sahaja Baginda mengangkat Bumi (Vasundharā), laksana tangkai teratai ditarik keluar dari air.
Verse 55
कृत्वा नृसिंहरूपञ्च हिरण्यकशिपुर्हतः । विप्रचित्तिमुखाश्चान्ये दानवा विनिपातिताः ॥
Dengan mengambil rupa Narasiṃha (Manusia-Singa), Baginda membunuh Hiraṇyakaśipu; dan para Dānava yang lain juga—bermula dengan Vipracitti—telah ditumpaskan.
Verse 56
वामनादींस्तथैवान्यान् न संख्यातुमिहोत्सहे । अवताराश्च तस्येह माथुरः साम्प्रतं त्वयम् ॥
Vāmana dan penjelmaan yang lain juga demikian—aku tidak berani menghitungnya di sini. Sesungguhnya, avatāra Baginda banyak di dunia ini; dan sekarang, wahai Māthura, engkau pun hadir di hadapanku pada saat ini (sebagai salah satunya).
Verse 57
इति सा सात्त्विकी मूर्तिरवतारान् करोति वै । प्रद्युम्नेति च सा ख्याता रक्षाकर्मण्यवस्थिताः ॥
Demikianlah, penampakan yang bersifat sāttvika itu benar-benar melahirkan (atau mengambil) avatāra. Ia juga dikenal sebagai Pradyumnā, tetap tekun dalam tugas perlindungan.
Verse 58
देवत्वेऽथ मनुष्यत्वे तिर्यग्योनौ च संस्थिता । गृह्णाति तत्स्वभावं च वासुदेवेष्छया सदा ॥
Kadang-kadang ditegakkan dalam keadaan ketuhanan, kadang-kadang dalam keadaan kemanusiaan, dan kadang-kadang dalam rahim binatang; makhluk yang berjasad itu sentiasa mengambil sifat yang sepadan—senantiasa menurut kehendak Vāsudeva.
Verse 59
इत्येतत्ते समाख्यातं कृतकृत्योऽपि यत्प्रभुः । मानुषत्वं गतो विष्णुः शृणुष्वास्योत्तरं पुनः ॥
Demikianlah telah dijelaskan kepadamu—bagaimana Tuhan (walaupun telah menyempurnakan segala yang patut disempurnakan) tetap juga menyarung kemanusiaan sebagai Viṣṇu. Sekarang dengarlah sekali lagi jawapan lanjut tentang hal ini.
The chapter foregrounds two linked inquiries: (1) the ethical discipline of equanimity—knowledge should render one undisturbed by grief or elation, even amid karmic reversal (human-to-bird embodiment); and (2) the hermeneutic problem of reconciling Mahabharata events with dharma, prompting Jaimini’s four doubts that require a doctrinal explanation of divine incarnation and karmic causality.
It does not yet enter a Manvantara catalogue; instead, it establishes the interpretive frame that will authorize later cosmological and dharmic exposition. By relocating inquiry from Markandeya to the Vindhya-dwelling Dharmapakshis and initiating a Narayana-centric proem, the text prepares a systematic, analytical mode of answering questions that can later be extended to Manvantara and cosmic-order discussions.
Adhyaya 4 lies outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and contains no Shakta stuti or goddess-battle cycle. Its principal lineage is Vaishnava-Narayana theology (fourfold manifestation and avatara rationale), functioning as a doctrinal preface to resolving Bharata-related dharma problems rather than developing Shakti liturgy.