Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Adhyaya 4Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

स्वस्त्यस्तु वो द्विजश्रेष्ठा जैमिनिं मां निबोधत ।

व्यासशिष्यमनुप्राप्तं भवतां दर्शनोत्सुकम् ॥

svasty astu vo dvijaśreṣṭhā jaiminiṃ māṃ nibodhata |

vyāsaśiṣyam anuprāptaṃ bhavatāṃ darśanotsukam ||

Sejahtera atasmu, wahai yang terbaik antara kaum dwijati. Ketahuilah aku Jaimini, murid Vyāsa, yang datang ke sini dengan hasrat besar untuk menemuimu.

स्वस्तिwell-being; auspiciousness
स्वस्ति:
Sambandha (सम्बन्ध/benedictive)
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable); मङ्गलार्थक-निपात (benedictive particle)
अस्तुlet there be
अस्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
वःto/for you (all)
वः:
Sampradana (सम्प्रदान/recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; षष्ठी/चतुर्थी बहुवचन-रूप (genitive/dative plural enclitic)
द्विजश्रेष्ठाःO best of the twice-born (Brahmins)
द्विजश्रेष्ठाः:
Sambodhana (सम्बोधन/vocative address)
TypeNoun
Rootद्विज + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc), प्रथमा (1st case), बहुवचन (plural); षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive tatpuruṣa: ‘श्रेष्ठः द्विजानाम्’)
जैमिनिम्Jaimini
जैमिनिम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootजैमिनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; द्वितीया (2nd case), एकवचन
निबोधतknow/recognize (you all)
निबोधत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootबुध् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन (plural); उपसर्ग: नि-
व्यासशिष्यम्Vyāsa’s disciple
व्यासशिष्यम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootव्यास + शिष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘शिष्यः व्यासस्य’)
अनुप्राप्तम्who has come/arrived
अनुप्राप्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनु-प्र-आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपसर्ग: अनु-, प्र-
भवताम्of you (honored ones)
भवताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक/सर्वनाम-आदर)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), बहुवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific)
दर्शन-उत्सुकम्eager to see (you)
दर्शन-उत्सुकम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदर्शन + उत्सुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘उत्सुकः दर्शनस्य’)
Jaimini addressing revered dvijas/sages (frame-dialogue participants); part of the Markandeya Purana’s introductory dialogue setting

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Guru-śiṣya lineageAuspicious greeting (maṅgala/śubha-āśīrvāda)Frame narrative setupRespectful address to sages (dvijaśreṣṭha)

FAQs

The verse models dhārmic etiquette in knowledge-seeking: an auspicious benediction, humility, and clear placement within a guru–śiṣya paramparā. It underscores that access to sacred teaching is approached through reverence, right intention (utsukatā for darśana), and legitimate transmission (being Vyāsa’s disciple).

This is part of the kathā-prastāva (narrative preface) rather than a direct pancalakṣaṇa element. Indirectly, it supports the Purāṇic method of transmission (śruti/smṛti continuity) that frames later discussions of sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, and vaṃśānucarita.

‘Darśana’ here functions on two levels: literal meeting and the inner ‘vision’ that arises from proximity to realized teachers. Declaring oneself as Vyāsa’s disciple symbolizes alignment with an authoritative stream of insight; the auspicious greeting (svasti) ritually consecrates the dialogue as a sacred act of transmission.