Mahabharata Adhyaya 70
Vana ParvaAdhyaya 7029 Verses

Adhyaya 70

अक्षहृदय-विद्या-प्रदानम् (Transmission of Akṣa-hṛdaya; Kali’s Exit and the Bibhītaka Refuge)

Upa-parva: Nala-Upākhyāna (Tale of Nala) — Kali-nigraha and Akṣa-hṛdaya Transmission Episode

Bṛhadaśva describes Nala (as Bāhuka) driving Ṛtuparṇa’s chariot at extraordinary speed across rivers, mountains, forests, and lakes. When Ṛtuparṇa’s upper garment falls, he urges retrieval; Nala notes it has already gone too far to recover. They stop near a fruit-bearing bibhītaka tree where Ṛtuparṇa claims superior saṃkhyāna (enumerative calculation), asserting exact counts of fallen leaves and fruits and totals across branches. Nala challenges the claim as unverifiable, and Ṛtuparṇa proposes direct demonstration. Despite urgency to reach Vidarbha before sunset, Nala requests a brief pause and physically tests the claim by striking the tree so fruits fall; the counted quantities match Ṛtuparṇa’s statement. Astonished, Nala requests the underlying vidyā. Ṛtuparṇa identifies himself as expert in Akṣa-hṛdaya (the ‘heart’ of dice/number-knowledge) and agrees to teach it, receiving in return Nala’s aśva-hṛdaya (horse-lore). Upon receiving Akṣa-hṛdaya, the personified Kali—long afflicting Nala—emerges from Nala’s body, still emitting the residual poison of Karkoṭaka’s bite. Nala, now freed, intends to curse Kali, but Kali pleads fearfully and offers a boon: those who remember and recite Nala’s story will not be troubled by Kali-born fear. Nala restrains his anger; Kali rapidly enters the bibhītaka tree and becomes unseen. Nala, relieved and restored in mind (though still outwardly altered), resumes the journey toward Vidarbha with renewed vigor, while Kali departs to his own abode after Nala passes beyond.

Chapter Arc: दमयन्ती के हृदय में आशा और शंका एक साथ उठती है—अयोध्या में ऋतुपर्ण के यहाँ ‘बाहुक’ नामक पुरुष का समाचार आता है, और वह नाम उसके भीतर छिपे नल को जगा देता है। → सुदेव ब्राह्मण दमयन्ती का संदेश लेकर अयोध्या पहुँचता है और जनसमूह के बीच ऋतुपर्ण को दमयन्ती के वचन सुनाता है। वहीं से संकेत मिलता है कि ऋतुपर्ण के पास बाहुक नाम का एक रहस्यमय सेवक है। दमयन्ती के लिए यह सूचना निर्णायक बन जाती है—क्या वही बाहुक नल है, या केवल भ्रम? → दमयन्ती, युधिष्ठिर के प्रसंग में, सुदेव को अत्यन्त शीघ्रता से अयोध्या लौटकर ऋतुपर्ण को स्पष्ट संदेश देने का आदेश देती है—मानो समय ही परीक्षा बन गया हो। बाहुक के अस्तित्व का उल्लेख कथा को चरम पर ले आता है: नल का सुराग अब अनुमान नहीं, लगभग साक्ष्य है। → पर्णाद (ऋतुपर्ण) दमयन्ती को मंगलमय आश्वासन देकर विदा करता है। दमयन्ती अपनी माता के समीप शोक-संतप्त होकर भी कार्य-निश्चय में दृढ़ रहती है और सुदेव को दूत बनाकर अयोध्या भेजती है; सुदेव जाकर ऋतुपर्ण को दमयन्ती का संदेश यथावत् सुनाता है। → अब प्रश्न केवल यह रह जाता है—ऋतुपर्ण दमयन्ती के संदेश पर क्या निर्णय करेगा, और ‘बाहुक’ क्या स्वयं को प्रकट करेगा या और गहरे छिपेगा?

Shlokas

Verse 1

हम (_) ऑणआ 5 सप्ततितमो< ध्याय: पर्णादका दमयन्तीसे बाहुकरूपधारी नलका समाचार बताना और दमयन्तीका ऋतुपर्णके यहाँ सुदेव नामक ब्राह्णको स्वयंवरका संदेश देकर भेजना बृहदश्च उवाच अथ दीर्घस्य कालस्य पर्णादो नाम वै द्विज: । प्रत्येत्य नगरं भैमीमिदं वचनमत्रवीत्‌

Bṛhadaśva berkata: Setelah lama masa berlalu, seorang Brahmana bernama Parṇāda kembali ke kota sang puteri Vidarbha, Damayantī, lalu menyampaikan kata-kata ini kepada Bhīmī (Damayantī).

Verse 2

नैषधं मृगयानेन दमयन्ति मया नलम्‌ | अयोध्यां नगरीं गत्वा भाड़ासुरिमुपस्थित:,“दमयन्ती! मैं निषधनरेश नलको दूँढ़ता हुआ अयोध्या नगरीमें गया और वहाँ राजा ऋतुपर्णके दरबारमें उपस्थित हुआ

“Wahai Damayantī, demi dirimu aku mencari Nala, raja Niṣadha; aku telah pergi ke kota Ayodhyā dan menghadap di balairung Raja Ṛtuparṇa.”

Verse 3

श्रावितश्न मया वाक्य त्वदीयं स महाजने । ऋतुपर्णो महाभागो यथोक्तं वरवर्णिनि

Di sana, di tengah khalayak ramai, wahai jelita, aku telah menyampaikan kata-katamu kepada Ṛtuparṇa yang mulia, tepat sebagaimana engkau ucapkan.

Verse 4

तच्छुत्वा नाब्रवीत्‌ किंचिदृतुपर्णो नराधिप: । न च पारिषद: कश्चिद्‌ भाष्यमाणो मयासकृत्‌

Mendengar kata-kata itu, Raja Ṛtuparṇa, penguasa manusia, tidak berkata apa-apa. Dan walaupun aku mengulanginya berkali-kali, tidak seorang pun pembesar istana yang hadir mampu memberi jawapan—maka hal itu pun kekal tanpa balasan di tengah persidangan.

Verse 5

अनुज्ञातं तु मां राज्ञा विजने कश्चिदब्रवीत्‌ । ऋतुपर्णस्य पुरुषो बाहुको नाम नामत:

Bṛhadaśva berkata: “Sesudah aku diperkenankan berundur oleh raja, seseorang berkata kepadaku secara sulit: ‘Dalam khidmat Ṛtuparṇa ada seorang lelaki yang dikenali dengan nama Bāhuka.’”

Verse 6

सूतस्तस्य नरेन्द्रस्य विरूपो हस्वबाहुक: । शीघ्रयानेषु कुशलो मृष्टकर्ता च भोजने

Bṛhadaśva berkata: “Orang itu ialah kusir raja. Rupanya tidak elok dan lengannya pendek; namun dia sangat mahir memacu kuda-kuda pantas, dan pandai pula menjadikan makanan yang dimasaknya luar biasa lazat.”

Verse 7

स विनि:श्वस्य बहुशो रुदित्वा च पुनः पुनः । कुशल चैव मां पृष्टवा पश्चादिदमभाषत,“बाहुकने बार-बार लंबी साँसें खींचकर अनेक बार रोदन किया और मुझसे कुशल- समाचार पूछकर फिर वह इस प्रकार कहने लगा--

Dia menghela nafas panjang berkali-kali dan menangis berulang-ulang. Setelah bertanya tentang kesejahteraanku, barulah dia mengucapkan kata-kata ini—menunjukkan bahawa dukacita masih dapat berjalan seiring dengan kesantunan dan tata laku yang wajar.

Verse 8

वैषम्यमपि सम्प्राप्ता गोपायन्ति कुलस्त्रिय: । आत्मानमात्मना सत्यो जित: स्वर्गों न संशय:

Bṛhadaśva berkata: “Walaupun ditimpa kesusahan yang berat, wanita daripada keturunan mulia tetap menjaga diri mereka. Dengan penjagaan diri demikian, kebenaran dipelihara dan syurga diraih—tiada keraguan tentangnya.”

Verse 9

रहिता भर्तभिश्चैव न कुप्यन्ति कदाचन । प्राणांश्वारित्रकवचान्‌ धारयन्ति वरस्त्रिय:

Bṛhadaśva berkata: “Walaupun ditinggalkan oleh suami, wanita mulia tidak pernah marah. Dilindungi oleh perisai tata susila, mereka memelihara nyawa mereka—teguh dalam pengendalian diri dan kebajikan.”

Verse 10

विषमस्थेन मूढेन परिगभ्रष्टसुखेन च । यत्‌ सा तेन परित्यक्ता तत्र न क्रोद्धुमहति

Lelaki itu berada dalam kesusahan yang amat getir, terputus daripada segala sarana kebahagiaan, lalu menjadi bingung dan hilang pertimbangan. Dalam keadaan demikian, jika dia meninggalkan isterinya, maka si isteri tidak patut murka kepadanya.

Verse 11

प्राणयात्रां परिप्रेप्सो: शकुनै््तवासस: । आधिभिर्दह्यमानस्य श्यामा न क्रोद्धुमहति

Ketika dia berusaha mencari nafkah demi meneruskan hidup, burung-burung telah merampas pakaiannya, dan dia pula terbakar oleh pelbagai keresahan batin. Maka Śyāmā tidak patut murka terhadap lelaki itu.

Verse 12

सत्कृतासत्कृता वापि पतिं दृष्टवा तथागतम्‌ | भ्रष्टराज्यं श्रिया हीन॑ क्षुधितं व्यसनाप्लुतम्‌

Sama ada dahulu dia memuliakan suaminya atau memperlekehkannya, apabila melihat suaminya kembali dalam keadaan demikian—jatuh dari kerajaan, hilang seri kemakmuran, disiksa kelaparan dan ditenggelami malapetaka—dia patut memaafkannya.

Verse 13

तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा त्वरितो5हमिहागत: । श्रुत्वा प्रमाणं भवती राज्ञश्चनैव निवेदय

Bṛhadaśva berkata: «Setelah mendengar kata-kata Bāhuka, aku segera bergegas datang ke sini. Kini setelah engkau mendengar semuanya, engkaulah satu-satunya ukuran untuk memutuskan apa yang patut dilakukan dan apa yang tidak patut. Dan jika engkau berkehendak, sampaikanlah perkara ini kepada raja juga».

Verse 14

एतच्छुत्वाश्रुपूर्णाक्षी पर्णादस्य विशाम्पते । दमयन्ती रहो<भ्येत्य मातरं प्रत्यभाषत,युधिष्ठिर! पर्णादका यह कथन सुनकर दमयन्तीके नेत्रोंमें आँसू भर आया। उसने एकान्तमें जाकर अपनी मातासे कहा--

Mendengar demikian, wahai tuan bagi sekalian rakyat, mata Damayantī pun penuh dengan air mata. Lalu dia berundur ke tempat yang sunyi, mendekati ibunya dan berkata—wahai Yudhiṣṭhira.

Verse 15

अयमर्थो न संवेद्यो भीमे मात: कदाचन । त्वत्संनिधौ नियोक्ष्ये5हं सुदेव॑ द्विजसत्तमम्‌

“Wahai ibu! Hal ini jangan sekali-kali diketahui oleh ayahanda (raja). Di hadapan ibu sendiri akan aku tugaskan brahmana utama, Sudeva, untuk urusan ini. Ibu hendaklah berikhtiar agar ayahanda tidak mengetahui maksudku. Jika ibu ingin menunaikan kehendakku, maka ibu mesti bersungguh-sungguh dalam hal ini.”

Verse 16

यथा न नृपतिर्भीम: प्रतिपद्येत मे मतम्‌ तथा त्वया प्रकर्तव्यं मम चेत्‌ प्रियमिच्छसि

“Jika ibu ingin menunaikan kehendakku, maka ibu hendaklah bertindak sedemikian rupa sehingga ayahanda, sang raja, tidak menyedari niat dan fikiranku.”

Verse 17

यथा चाहं समानीता सुदेवेनाशु बान्धवान्‌ । तेनैव मड़लेनाशु सुदेवो यातु मा चिरम्‌

Bṛhadaśva berkata: “Sebagaimana Sudeva telah membawa aku dengan segera kepada kaum kerabatku, demikian juga—dengan cara yang sama—biarlah Sudeva berangkat cepat, tanpa berlengah.”

Verse 18

विश्रान्तं तु ततः पश्चात्‌ पर्णादं द्विजसत्तमम्‌

Bṛhadaśva berkata: Setelah itu, apabila brahmana unggul Parṇāda selesai berehat, puteri Vidarbha, Damayantī, memuliakannya dengan anugerah yang melimpah. Dia juga berkata, “Apabila engkau tiba di hadapan Raja Nala, akan aku berikan kepadamu harta yang lebih banyak lagi.”

Verse 19

अर्चयामास वैदर्भी धनेनातीव भाविनी । नले चेहागते तत्र भूयो दास्यामि ते वसु

Bṛhadaśva berkata: Damayantī, puteri Vidarbha yang mulia, memuliakan brahmana itu dengan harta yang sangat banyak. Dia juga berkata, “Jika Raja Nala datang ke sini, akan aku berikan kepadamu kekayaan yang lebih lagi.”

Verse 20

त्वया हि मे बहु कृतं यदन्यो न करिष्यति । यद्‌ भर्त्राहं समेष्यामि शीघ्रमेव द्विजोत्तम,“विप्रवर! आपने मेरा बहुत बड़ा उपकार किया, जो दूसरा नहीं कर सकता; क्योंकि अब मैं अपने स्वामीसे शीघ्र ही मिल सकूँगी”

Sesungguhnya engkau telah melakukan jasa yang besar kepadaku—jasa yang tidak dapat dilakukan oleh orang lain. Kerana kini aku akan segera dipertemukan kembali dengan suamiku, wahai yang terbaik di antara para Brahmana.

Verse 21

[० + 22 गृहानुपययौ चापि कृतार्थ: सुमहामना:,दमयन्तीके ऐसा कहनेपर अत्यन्त उदार हृदयवाले पर्णाद अपने परम मंगलमय आशीर्वादोंद्वारा उसे आश्वासन दे कृतार्थ हो अपने घर चले गये

Bṛhadaśva berkata: Setelah kata-kata itu disampaikan kepada Damayantī, Parṇāda yang berhati mulia menenangkan dirinya dengan berkat-berkat yang paling suci dan membawa tuah. Setelah maksudnya terlaksana, beliau pun berangkat pulang ke rumahnya.

Verse 22

ततः सुदेवमाभाष्य दमयन्ती युधिष्िर । अब्रवीत्‌ संनिधौ मातुर्दु:ः:खशोकसमन्विता,युधिष्ठिर! तदनन्तर दमयन्तीने सुदेव ब्राह्मणको बुलाकर अपनी माताके समीप दुःख- शोकसे पीड़ित होकर कहा--

Kemudian Damayantī memanggil brahmana Sudeva dan—wahai Yudhiṣṭhira—di sisi ibunya, dalam keadaan diliputi dukacita dan kesedihan, dia pun berkata:

Verse 23

गत्वा सुदेव नगरीमयोध्यावासिनं नृपम्‌ । ऋतुपर्ण वचो ब्रूहि सम्पतन्निव कामग:

Bṛhadaśva berkata: “Wahai Sudeva, pergilah segera ke kota Ayodhyā dan sampaikan pesanku kepada Raja Ṛtuparṇa yang bersemayam di sana—bersegeralah seperti burung yang terbang pantas, bergerak menurut kehendaknya.”

Verse 24

आस्थास्यति पुनर्भमी दमयन्ती स्वयंवरम्‌ । तत्र गच्छन्ति राजानो राजपुत्राश्ष सर्वश:,'भीमकुमारी दमयन्ती पुनः स्वयंवर करेगी। वहाँ बहुत-से राजा और राजकुमार सब ओरसे जा रहे हैं

Bṛhadaśva berkata: “Damayantī akan mengadakan svayaṃvara sekali lagi. Ke perhimpunan itu, raja-raja dan putera-putera raja dari segenap penjuru sedang menuju.”

Verse 25

तथा च गणित: काल: श्वोभूते स भविष्यति । यदि सम्भावनीयं ते गच्छ शीघ्रमरिंदम,“उसके लिये समय नियत हो चुका है। कल ही स्वयंवर होगा। शत्रुदमन! यदि आपका वहाँ पहुँचना सम्भव हो तो शीघ्र जाइये

Bṛhadaśva berkata: “Maka waktunya telah dihitung dan ditetapkan; esok peristiwa itu akan berlangsung. Wahai penunduk musuh, jika engkau mampu sampai ke sana, pergilah segera.”

Verse 26

सूर्योदये द्वितीयं सा भर्तारें वरयिष्यति । न हि स ज्ञायते वीरो नलो जीवति वा न वा,“कल सूर्योदय होनेके बाद वह दूसरे पतिका वरण कर लेगी; क्योंकि वीरवर नल जीवित हैं या नहीं, इसका कुछ पता नहीं लगता है”

Bṛhadaśva berkata: “Saat matahari terbit, dia akan memilih suami yang kedua; kerana tidak diketahui sama ada Nala yang gagah itu masih hidup atau tidak.”

Verse 27

एवं तया यथोक्तो वै गत्वा राजानमब्रवीत्‌ | ऋतुपर्ण महाराज सुदेवो ब्राह्मणस्तदा,महाराज! दमयन्तीके इस प्रकार बतानेपर सुदेव ब्राह्मणने राजा ऋतुपर्णके पास जाकर वही बात कही

Setelah diarahkan tepat seperti kata-katanya, brāhmaṇa Sudeva pun pergi menghadap raja dan melaporkan hal itu. Dengan hormat menyapa, “Mahārāja Ṛtuparṇa,” dia menyampaikan pesan Damayantī sebagaimana yang diamanahkan, dengan tutur yang setia dan tugas perantaraan yang sempurna.

Verse 70

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि दमयन्तीपुन:स्वयंवरकथने सप्ततितमो<5ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Vana Parva—khususnya bahagian Nalopākhyāna—berakhirlah bab ketujuh puluh yang mengisahkan svayaṃvara kedua Damayantī.

Verse 173

समानेतुं नल॑ मातरयोध्यां नगरीमित: । 'जैसे सुदेवने मुझे यहाँ लाकर बन्धु-बान्धवोंसे शीघ्र मिला दिया

Bṛhadaśva berkata: “Biarlah Sudeva segera pergi dari sini ke kota Ayodhyā untuk membawa ibu Nala. Sebagaimana Sudeva membawa aku ke sini dan dengan cepat mempertemukan aku dengan kaum kerabat, demikian juga—demi terlaksananya tujuan yang mulia itu—biarlah brāhmaṇa Sudeva berangkat segera ke Ayodhyā tanpa berlengah. Ibu, tujuan ke sana ialah: membawa Raja Nala ke mari.”

Frequently Asked Questions

Nala must balance urgent travel obligations with the demand for verification and learning, and later must choose between justified retribution (cursing Kali) and disciplined restraint after Kali petitions for mercy.

Specialized knowledge can be ethically negotiated and transferred, while inner freedom is shown through regulating anger; the chapter frames liberation from corrosive influence as compatible with measured, non-escalatory conduct.

Yes: Kali asserts that those who remember and speak of Nala’s story will not experience fear generated by Kali, functioning as a narrative-protective claim about recollection and recitation.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App