Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

अक्षहृदय-विद्या-प्रदानम्

Transmission of Akṣa-hṛdaya; Kali’s Exit and the Bibhītaka Refuge

विश्रान्तं तु ततः पश्चात्‌ पर्णादं द्विजसत्तमम्‌,इतनेहीमें विप्रवर पर्णाद जब विश्राम कर चुके, तब विदर्भराजकुमारी दमयन्तीने बहुत धन देकर उनका सत्कार किया और यह भी कहा--“महाराज नलके यहाँ पधारनेपर मैं आपको और भी धन दूँगी

viśrāntaṃ tu tataḥ paścāt parṇādaṃ dvijasattamam |

Bṛhadaśva berkata: Setelah itu, apabila brahmana unggul Parṇāda selesai berehat, puteri Vidarbha, Damayantī, memuliakannya dengan anugerah yang melimpah. Dia juga berkata, “Apabila engkau tiba di hadapan Raja Nala, akan aku berikan kepadamu harta yang lebih banyak lagi.”

विश्रान्तम्rested
विश्रान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविश्रान्त (वि-श्रान्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ततःthen/from that (time)
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
पर्णादम्Parṇāda (proper name)
पर्णादम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्णाद
FormMasculine, Accusative, Singular
द्विजसत्तमम्best of the twice-born (best Brahmin)
द्विजसत्तमम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विज-सत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular

बृहदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
P
Parṇāda
D
Damayantī
N
Nala
V
Vidarbha

Educational Q&A

The verse underscores dharma through hospitality: a virtuous person—especially a royal figure—should honour a worthy guest (atithi), particularly a learned brāhmaṇa, with respectful reception and generous gifts, strengthening social and moral order.

After the brāhmaṇa Parṇāda has rested, Damayantī, the Vidarbha princess, welcomes and honours him with wealth and promises even greater gifts when he reaches King Nala, indicating her reverence and her intent to support the messenger/guest in relation to Nala.