Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

अक्षहृदय-विद्या-प्रदानम्

Transmission of Akṣa-hṛdaya; Kali’s Exit and the Bibhītaka Refuge

एतच्छुत्वाश्रुपूर्णाक्षी पर्णादस्य विशाम्पते । दमयन्ती रहो<भ्येत्य मातरं प्रत्यभाषत,युधिष्ठिर! पर्णादका यह कथन सुनकर दमयन्तीके नेत्रोंमें आँसू भर आया। उसने एकान्तमें जाकर अपनी मातासे कहा--

etac chrutvāśrupūrṇākṣī parṇādasyā viśāmpate | damayantī raho 'bhyetya mātaraṃ pratyabhāṣata, yudhiṣṭhira ||

Mendengar demikian, wahai tuan bagi sekalian rakyat, mata Damayantī pun penuh dengan air mata. Lalu dia berundur ke tempat yang sunyi, mendekati ibunya dan berkata—wahai Yudhiṣṭhira.

एतत्this (thing)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
अश्रु-पूर्ण-अक्षीshe whose eyes were full of tears
अश्रु-पूर्ण-अक्षी:
Karta
TypeAdjective
Rootअक्षि (प्रातिपदिक) / अश्रु / पूर्ण
FormFeminine, Nominative, Singular
पर्णादस्यof Parnada
पर्णादस्य:
TypeNoun
Rootपर्णाद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
विशाम्of the people/subjects
विशाम्:
TypeNoun
Rootविश् (प्रातिपदिक: विश्/विष् in sense 'people')
FormFeminine, Genitive, Plural
पतेO lord (of people)
पते:
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Vocative, Singular
दमयन्तीDamayanti
दमयन्ती:
Karta
TypeNoun
Rootदमयन्ती
FormFeminine, Nominative, Singular
रहःprivacy, a secluded place
रहः:
Karma
TypeNoun
Rootरहस्
FormNeuter, Accusative, Singular
अभ्येत्यhaving approached
अभ्येत्य:
TypeVerb
Rootअभि-इ (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), अभि
मातरम्mother
मातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रत्यभाषतshe spoke to / addressed
प्रत्यभाषत:
TypeVerb
Rootप्रति-भाष् (धातु)
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada, प्रति
युधिष्ठिरO Yudhishthira
युधिष्ठिर:
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Vocative, Singular

बृहदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
P
Parṇādā
D
Damayantī
D
Damayantī’s mother
Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights emotional truthfulness and prudent conduct: deep grief is acknowledged (tears), yet Damayantī chooses a private setting to speak with her mother, suggesting discretion and respect for social decorum while seeking counsel.

After hearing Parṇādā’s words, Damayantī becomes tearful. She then goes aside in private and addresses her mother. The narrator Bṛhadaśva simultaneously keeps the frame-story connection by addressing Yudhiṣṭhira.