
मარკण्डेयागमनम् तथा सत्यव्रत-उपदेशः (Arrival of Mārkaṇḍeya and Counsel on Truth-Vows)
Upa-parva: Araṇya-vihāra and Ṛṣi-saṅgama (Forest Sojourn and Encounter with Mārkaṇḍeya)
Vaiśaṃpāyana describes the Pandavas reaching a forest region characterized as auspicious Sarasvatī-Śāla groves, where they adapt from accustomed comfort to austere residence. Yudhiṣṭhira supports resident ascetics with abundant roots and fruits, while Dhaumya performs ancestral and fire-related rites appropriate to their exile condition. The ancient sage Mārkaṇḍeya arrives as a guest; upon seeing Draupadī and the brothers, he appears inwardly moved. Yudhiṣṭhira queries this demeanor, and Mārkaṇḍeya clarifies that he is neither mocking nor exulting; rather, the sight of their adversity prompts remembrance of Rāma Dāśarathi, who accepted forest-dwelling by paternal command. He extends the comparison through a sequence of exempla: righteous rulers and cosmic order itself operate under dhātṛ-ordained regulation, warning against adharma rooted in mere force (the refrain “neśe balasyeti cared adharmaḥ”). The counsel culminates in reassurance that Yudhiṣṭhira’s radiance and fame, grounded in truth and proper conduct, will endure; after fulfilling the vowed term of hardship, he will reclaim prosperity from the Kauravas. Mārkaṇḍeya then formally takes leave and departs northward.
Chapter Arc: द्वैतवन में निवास करते पाण्डवों के चारों ओर वेदमन्त्रों का अखण्ड ब्रह्मघोष उठता है—सरः और वन मानो ब्रह्मलोक का प्रतिबिम्ब बन जाते हैं। → युधिष्ठिर को दिखाया जाता है कि तपस्वी ब्राह्मणों की होमवेला में प्रज्वलित अग्नियाँ, ऋक्-यजुः-साम के उच्चार, और कठोर व्रतधारी ऋषिकुलों की उपस्थिति इस वन को पुण्य-क्षेत्र बनाती है; साथ ही संकेत मिलता है कि इस पवित्र व्यवस्था की रक्षा-उत्तरदायित्व क्षत्रिय पर है। → वाक्य-शिखर पर यह प्रतिपादन आता है कि ‘ब्रह्म’ और ‘क्षत्र’ का संयोग—ब्राह्मण का तेज और क्षत्रिय का पराक्रम—मिलकर शत्रुओं को वैसे ही दग्ध कर देता है जैसे वायु-सहित अग्नि वन को भस्म कर दे; यही युधिष्ठिर के लिए नीति और धर्म का निर्णायक सूत्र बनता है। → राजा को उपदेश मिलता है कि अप्राप्त की प्राप्ति, प्राप्त की वृद्धि, तीर्थ-प्रतिपादन और यश की स्थापना के लिए वेदविद्, बहुश्रुत, तपस्वी ब्राह्मणों का सत्कार और निवास-व्यवस्था करनी चाहिए; द्वैतवन में अनेक ऋषियों/ब्राह्मणों की सूची देकर इस आदर्श समाज-चक्र को स्थिर किया जाता है।
Verse 1
73:87 #:23::7 () हि २ 7 षड्विशो<5ध्याय: दल्भपुत्र बकका युधिष्ठिरको ब्राह्मणोंका महत्त्व बतलाना वैशम्पायन उवाच वसत्सु वै द्वेतवने पाण्डवेषु महात्मसु । अनुकीर्ण महारण्यं ब्राह्मणैः समपद्यत
Vaiśampāyana berkata: Ketika para Pāṇḍava yang berjiwa agung menetap di rimba Dvaitavana, belantara yang luas itu pun dipenuhi para Brāhmaṇa.
Verse 2
ईर्यमाणेन सतत ब्रह्म॒घोषेण सर्वश: । ब्रद्मलोकसमं पुण्यमासीद् द्वैतवनं सर:,सरोवरसहित द्वैततन सदा और सब ओर उच्चारित होनेवाले वेदमन्त्रोंके घोषसे ब्रह्मलोकके समान जान पड़ता था
Vaiśampāyana berkata: Tasik suci di Dvaitavana tampak semulia Brahmaloka, kerana dari segenap penjuru ia sentiasa bergema dengan lantunan himpunan mantra Veda.
Verse 3
यजुषाम्चां साम्नां च गद्यानां चैव सर्वश: । आसीदुच्चार्यमाणानां नि:स्वनो हृदयड्भम:,यजुर्वेद, ऋग्वेद और सामवेद तथा गद्य-भागके उच्चारणसे जो ध्वनि होती थी, वह हृदयको प्रिय जान पड़ती थी
Vaiśampāyana berkata: Daripada bacaan himpunan Yajus dan Sāman, serta petikan prosa juga, terbitlah gema yang beralun—bunyi yang pada segala seginya terasa menyenangkan dan menyentuh hati.
Verse 4
ज्याघोषश्लैव पार्थानां ब्रह्मघोषश्वन धीमताम् । संसृष्टं ब्रह्मणा क्षत्रं भूय एव व्यरोचत
Vaiśampāyana berkata: Dentingan tali busur para Pārtha dan lantunan khidmat himpunan mantra Veda oleh para Brahmana yang bijaksana bangkit serentak. Berbaur menjadi satu bunyi, keduanya seolah-olah membuat persatuan kesucian kependetaan dan keberanian diraja semakin bersinar—menandakan bahawa kekuasaan mencapai kemuliaannya apabila dipandu oleh ilmu suci serta disiplin pengendalian diri.
Verse 5
अथाब्रवीद् बको दाल्शभ्यो धर्मराजं युधिष्ठिरम् । संध्यां कौन्तेयमासीनमृषिभि: परिवारितम्
Kemudian Baka, putera Dālbhya, berbicara kepada Dharma-rāja Yudhiṣṭhira. Putera Kuntī itu sedang duduk menunaikan sembahyang senja, dikelilingi para resi—ketika sang pertapa bersabda kepadanya, membuka jalan bagi nasihat yang berlandaskan dharma dan tata laku yang berdisiplin.
Verse 6
पश्य द्वैतवने पार्थ ब्राह्मणानां तपस्विनाम् । होमवेलां कुरुश्रेष्ठ सम्प्रजज्लितपावकाम्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Pārtha, yang terbaik antara kaum Kuru, pandanglah di rimba Dvaita ini: inilah saat suci ketika para Brahmana pertapa melaksanakan persembahan api (homa). Lihatlah betapa indahnya—api di atas altar menyala marak di segenap penjuru.”
Verse 7
चरन्ति धर्म पुण्ये5स्मिंस्त्वया गुप्ता धृतव्रता: । भृगवोडज़्विरसश्वैव वासिष्ठा: काश्यपै: सह
Vaiśampāyana berkata: Di rimba suci ini, para Brahmana yang memegang ikrar—di bawah perlindunganmu—sedang menunaikan amalan dharma. Di sini hadir kaum Bhārgava, kaum Āṅgirasa, dan kaum Vāsiṣṭha, bersama kaum Kāśyapa.
Verse 8
आगस्त्याक्ष महाभागा आत्रेयाश्षोत्तमव्रता: । सर्वस्य जगत: श्रेष्ठा ब्राह्मणा: संगतास्त्वया
Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang amat berbahagia, para Brahmana—yang terunggul di seluruh dunia—telah berhimpun di sekelilingmu: para resi termasyhur dari keturunan Agastya dan kaum Ātreya, teguh dalam ikrar yang mulia. Di rimba suci ini, di bawah naungan perlindunganmu, para Brahmana yang memegang ikrar itu sedang menegakkan amalan dharma.”
Verse 9
इदं तु वचन पार्थ शृणुष्व गदतो मम । भ्रातृभि: सह कौन्तेय यत् त्वां वक्ष्यामि कौरव,“कुन्तीनन्दन! कुरुश्रेष्ठ भाइयोंसहित तुमसे मैं जो एक बात कह रहा हूँ, इसे ध्यान देकर सुनो
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Pārtha, dengarlah dengan penuh perhatian akan kata-kataku ini ketika aku berbicara. Wahai putera Kuntī, bersama saudara-saudaramu, dengarkan apa yang akan kukatakan kepadamu, wahai pewaris keturunan Kuru.”
Verse 10
ब्रद्य क्षत्रेण संसृष्टं क्षत्रं च ब्रह्मणा सह । उदीर्णे दहतः शत्रून् वनानीवाग्निमारुती
Vaiśampāyana berkata: “Apabila kuasa kependetaan (brāhma) bersatu dengan kuasa kesatria (kṣatra), dan kuasa kesatria berdiri seiring dengan kuasa kependetaan, maka kedua-duanya—tatkala bangkit sepenuhnya—akan membakar musuh-musuh mereka, sebagaimana api dan angin bersama-sama memakan habis seluruh rimba.”
Verse 11
नाब्राह्मणस्तात चिरं बुभूषे- दिच्छन्निमं लोकममुं च जेतुम् । विनीतधर्मार्थमपेतमोहं लब्ध्वा द्विज॑ नुदति नृप: सपत्नान्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai anakku, seorang raja yang ingin menakluk dunia ini dan dunia sana tidak patut berlama-lama tanpa seorang brāhmaṇa di sisinya. Apabila ia memperoleh seorang dwija—penasihat yang terdidik dalam dharma dan artha, serta bebas daripada khayal dan kesesatan—maka raja itu mampu menghalau dan membinasakan para pesaingnya.”
Verse 12
चरन् नै:श्रेयसं धर्म प्रजापालनकारितम् | नाध्यगच्छद् बलिलेके तीर्थमन्यत्र वै द्विजात्
Vaiśampāyana berkata: “Ketika berusaha mengamalkan dharma yang membawa kebaikan tertinggi, yang terzahir melalui perlindungan dan kebajikan terhadap rakyat, Raja Bali tidak menemukan perlindungan lain—tiada tempat suci lain—selain naungan dan nasihat seorang dwija.”
Verse 13
अनूनमासीदसुरस्य कामै- वैंरोचने: श्रीरपि चाक्षया5डसीत् । लब्ध्वा महीं ब्राह्मणसम्प्रयोगात् तेष्वाचरन् दुष्टमथो व्यनश्यत्
Vaiśampāyana berkata: “Bagi Bali, sang Asura, putera Virocana, tiada kekurangan dalam segala kenikmatan; bahkan kemuliaan diraja (śrī) menjadi tidak susut baginya. Setelah memperoleh kedaulatan atas bumi melalui pergaulan dengan para Brahmin, kemudian ia bertindak jahat terhadap Brahmin yang sama—maka binasalah ia, kehilangan kemakmuran dan seri kebesarannya.”
Verse 14
नाब्राह्म॒णं भूमिरियं सभूति- वर्ण द्वितीयं भजते चिराय । समुद्रनेमिर्नमते तु तस्मै य॑ ब्राह्मण: शास्ति नयैविनीतम्
Vaiśampāyana berkata: Bumi yang makmur ini tidak akan lama kekal pada seorang kṣatriya yang tidak mendapat dukungan seorang brāhmaṇa. Namun bagi raja yang arif dalam nīti, yang didisiplinkan oleh ajaran brāhmaṇa mulia, seluruh bumi—yang dilingkari samudera—akan tunduk merendah di hadapannya.
Verse 15
कुणञ्जरस्येव संग्रामे परिगृह्माड्कुशग्रहम् । ब्राह्मणैरविप्रहीणस्य क्षत्रस्य क्षीयते बलम्
Vaiśampāyana berkata: “Seperti dalam peperangan, kekuatan gajah menjadi sia-sia apabila dipisahkan daripada mahout yang memegang penggiringnya, demikian juga kekuatan golongan kṣatriya merosot apabila kehilangan brāhmaṇa. Kuasa tanpa bimbingan yang benar dan nasihat suci tidak akan berkekalan.”
Verse 16
ब्राह्मण्यनुपमा दृष्टि: क्षात्रमप्रतिमं बलम् | तौ यदा चरत: सार्थ तदा लोक: प्रसीदति
Vaiśampāyana berkata: “Brāhmaṇa memiliki pandangan yang tiada bandingan—ketajaman menilai dan nasihat—sedangkan kṣatriya memiliki kekuatan yang tiada bandingan. Apabila kedua-duanya bergerak dan bertindak bersama dalam keharmonian, seluruh dunia menjadi tenteram dan makmur.”
Verse 17
यथा हि सुमहानग्नि: कक्षं दहति सानिल: । तथा दहति राजन्यो ब्राह्मणेन समं रिपुम्
Vaiśampāyana berkata: “Seperti api besar, dibantu angin, membakar habis belukar kering, demikian juga raja kṣatriya, disokong oleh brāhmaṇa, mampu menghanguskan musuhnya. Gambaran ini menegaskan bahawa kuasa diraja menjadi tuntas apabila dipandu dan dikuatkan oleh nasihat brahmanik, kewibawaan ritual, dan strategi yang selaras dengan dharma.”
Verse 18
ब्राह्मणेष्वेव मेधावी बुद्धिपर्येषणं चरेत् अलब्धस्थ च लाभाय लब्धस्थ परिवृद्धये,“बुद्धिमान् पुरुषको चाहिये कि वह अप्राप्तकी प्राप्ति और प्राप्तकी वृद्धिके लिये ब्राह्मणोंसे बुद्धि ग्रहण करे
Vaiśampāyana berkata: Seorang yang tajam budi hendaklah mencari kebijaksanaan dalam kalangan brāhmaṇa. Yang belum memperoleh apa yang diperlukan hendaklah berbuat demikian demi memperolehnya; dan yang telah memperolehnya hendaklah berbuat demikian demi menambah dan menyempurnakannya.
Verse 19
अलब्धलाभाय च लब्धवृद्धये यथाह्तीर्थप्रतिपादनाय । यशस्विनं वेदविदं विपक्षितं बहुश्रुतं ब्राह्मणमेव वासय
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, demi memperoleh apa yang belum diperoleh, menambah apa yang telah didapat, serta agar ditunjukkan dengan tepat segala upaya yang wajar dan kewajiban suci, peliharalah di istana seorang brāhmaṇa—termashyhur, mahir dalam Veda, tajam pertimbangan, dan luas pengetahuannya dalam ajaran suci.”
Verse 20
ब्राह्मणेषूत्तमा वृत्तिस्तव नित्यं युधिष्ठिर । तेन ते सर्वलोकेषु दीप्यते प्रथितं यश:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Yudhiṣṭhira, tingkah lakumu terhadap para brāhmaṇa sentiasa mulia dan menjadi teladan. Maka, di segala alam, kemasyhuranmu bersinar—tersebar luas dan gemilang.”
Verse 21
वैशम्पायन उवाच ततस्ते ब्राह्मणा: सर्वे बक॑ दाल्भ्यमपूजयन् । युधिष्टिरे स्तूयमाने भूय: सुमनसो5भवन्
Vaiśampāyana berkata: “Sesudah itu, semua brāhmaṇa tersebut memuliakan Baka Dālbhyā. Dan ketika Yudhiṣṭhira dipuji, hati mereka menjadi lebih gembira lagi.”
Verse 22
द्वैधायनो नारदश्न जामदग्न्य: पृथुश्रवा: । इन्द्रद्युम्नो भालुकिश्न॒ कृतचेता: सहस्रपात्
Vaiśampāyana berkata: “Dvaidhāyana (Vyāsa), Nārada, Jāmadagnya (Paraśurāma), Pṛthuśravā, Indradyumna, Bhāluki, Kṛtacetā, dan Sahasrapāt—bersama ramai lagi brahmarṣi, rājarṣi, serta para brāhmaṇa yang ber-tapa dan berikrar keras—menghormati Ajātaśatru Yudhiṣṭhira dengan takzim yang sama seperti para resi agung menghormati Indra, raja para dewa.”
Verse 23
कर्णश्रवाश्न मुज्जश्न लवणाश्वश्न॒ काश्यप: । हारीतः स्थूणकर्णश्र अग्निवेश्योडथ शौनक:
Vaiśampāyana berkata: “Karṇaśravā, Muñja, Lavaṇāśva, Kāśyapa, Hārīta, Sthūṇakarṇa, Agniveśya, dan Śaunaka—mereka ini, bersama ramai lagi brahmarṣi, rājarṣi, serta brāhmaṇa yang ber-tapa dan berikrar keras—menghormati Yudhiṣṭhira, raja yang tiada musuh, dengan takzim yang sama seperti para resi agung menghormati Indra, raja para dewa.”
Verse 24
कृतवाक् च सुवाक् चैव बृहदश्वो विभावसु: । ऊर्ध्व रेता वृषामित्र: सुहोत्रो होत्रवाहन:
Vaiśampāyana berkata: Kṛtavāk dan Suvāk, Bṛhadaśva dan Vibhāvasu, Ūrdhvaretā, Vṛṣāmitra, Suhotra dan Hotravāhana—bersama Dvaipāyana Vyāsa, Nārada, Paraśurāma, Pṛthuśravā, Indradyumna, Bhāluki, Kṛtacetā, Sahasrapāt, Karṇaśravā, Muñja, Lavaṇāśva, Kāśyapa, Hārīta, Sthūṇakarṇa, Agniveśya, Śaunaka, dan ramai lagi—para Brahmarṣi dan Rājarṣi ini, serta banyak Brahmin yang menunaikan ikrar tapa yang keras, memuliakan Ajātaśatru Yudhiṣṭhira dengan penghormatan yang sama seperti para maharṣi memuliakan Indra, raja para dewa.
Verse 25
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत अ्जुनाभिगमनपर्वमें द्वैतवनप्रवेशविषयक पचीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Vaiśampāyana berkata: Ramai Brahmin yang teguh pada ikrar—bersama banyak lagi para resi—memuliakan Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira) sebagaimana para maharṣi memuliakan Purandara (Indra). Antara mereka ialah Dvaipāyana Vyāsa, Nārada, Paraśurāma, Pṛthuśravā, Indradyumna, Bhāluki, Kṛtacetā, Sahasrapāt, Karṇaśravā, Muñja, Lavaṇāśva, Kāśyapa, Hārīta, Sthūṇakarṇa, Agniveśya, Śaunaka, Kṛtavāk, Suvāk, Bṛhadaśva, Vibhāvasu, Ūrdhvaretā, Vṛṣāmitra, Suhotra dan Hotravāhana—para Brahmarṣi, Rājarṣi, dan para pertapa yang berikrar keras.
Verse 26
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि अर्जुनाभिगमनपर्वणि द्वैतवनप्रवेशे षड्विंशो 5ध्याय: ।। २६ || इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वमें अजुनाभिगमनपर्वमें द्वैतवनप्रवेशविषयक छब्बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, dalam bahagian tentang kedatangan Arjuna, bab mengenai kemasukan para Pāṇḍava ke rimba Dvaita—bab kedua puluh enam—berakhir di sini.
How a dispossessed ruler should interpret and endure suffering without lapsing into coercive or retaliatory adharma; the chapter frames endurance, truth, and regulated conduct as superior to force-based legitimacy.
That satya-vrata and adherence to ordained duty preserve radiance and rightful outcomes; exemplars such as Rāma demonstrate that accepting hardship under legitimate command is ethically formative, not degrading.
Yes: it provides a predictive assurance that after completing the vowed term of forest hardship, Yudhiṣṭhira will regain prosperity and political standing, linking ethical endurance to eventual restoration.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.