
Saubha-ākhyāna: Śālva’s Approach and the Fortification of Dvārakā (सौभाख्यानम्—द्वारकायाः सुरक्षाविधानम्)
Upa-parva: Saubha-ākhyāna (Account of Śālva’s Saubha Campaign against Dvārakā)
The chapter opens with Yudhiṣṭhira requesting Vāsudeva to narrate in greater detail the killing connected with Saubha (Śālva’s aerial stronghold). Vāsudeva begins by stating that Śālva, having heard that Kṛṣṇa had slain Śrautaśrava, advances upon Dvārakā. Śālva is depicted as surrounding and pressing the city, initiating a full engagement. The narrative then shifts to a technical description of Dvārakā’s defensive readiness: banners, gateways, engines, weapons, and protective devices are enumerated in dense catalog form, presenting the city as systematically equipped according to śāstric (procedural) norms. The defenders—identified with the Vṛṣṇi-Andhakas and leaders such as Ugrasena and Uddhava—enforce civic discipline by proclaiming abstention from intoxicants to prevent negligence. Non-essential public performers are removed beyond the perimeter, crossings are disrupted, boats are restricted, trenches are reinforced with stakes, wells and surrounding terrain are managed, and access control is tightened so that no unauthorized movement occurs. The chapter closes by emphasizing that Dvārakā is protected by king Āhuka (Ugrasena) with generous provisioning, orderly payroll and equipment distribution, and a force composed of proven warriors with elephants and horses—rendering the city comparable to Indra’s abode in security and armament.
Chapter Arc: समतल भूमि के पास, जल से भरे विशाल जलाशय के किनारे शाल्वराज अपनी चतुरङ्गिणी सेना को उतारता है—ध्वज, रथ, धनुष और आयुधों की विचित्र शोभा के साथ, मानो युद्ध स्वयं शिविर बनकर बैठ गया हो। → सेना श्मशान, देवायतन, वल्मीक और चैत्यवृक्षों को छोड़कर शेष स्थानों में पड़ाव डालती है; उधर यादव पक्ष में शाल्व के आक्रमण का समाचार फैलते ही प्रतिकार की तैयारी होती है और रणभूमि में साम्ब शाल्व के सचिव/सेनापति क्षेमवृद्धि को ललकारता है। → क्रोधोन्मत्त महारथी पुत्र (यादव पक्ष) विविन्ध्य पर घातक प्रहार करता है—विविन्ध्य के गिरते ही शाल्व की सेना विक्षुब्ध हो उठती है; तभी शाल्व अपने कामगामी ‘सौभ’ विमान/नगर के सहारे पुनः लौटकर युद्ध को नया मोड़ देता है। → यादव वीर प्रतिज्ञा करते हैं कि वे धनुष से छूटे लोहे के सर्प-सदृश बाणों द्वारा सौभपति की सेना का नाश करेंगे; प्रद्युम्न धैर्य बँधाता है—‘भय न करो, सौभराज अभी नष्ट हो रहा है’—और सेना पुनः व्यवस्थित होकर यथासुख युद्ध में प्रवृत्त होती है। → सौभ के पुनरागमन से युद्ध का परिणाम अनिश्चित रह जाता है—क्या यादवों का धैर्य और प्रद्युम्न का आश्वासन शाल्व की मायावी शक्ति को तोड़ पाएगा?
Verse 1
#:732..8 #::3::7 () है रे 7-3 - श्रुतश्रवा शिशुपालकी माताका नाम है। यह वसुदेवजीकी बहिन थी। घोडशो< ध्याय: शाल्वकी विशाल सेनाके आक्रमणका यादवसेनाद्वारा प्रतिरोध
Vāyudeva bersabda: “Wahai raja, pada ketika itu Śālva, penguasa kota udara Saubha, mara ke tempat itu. Dengan angkatan yang amat besar—penuh dengan infantri dan gajah perang—dia menghampiri Dvārakā lalu berkhemah rapat di sisinya.”
Verse 2
समे निविष्टा सा सेना प्रभूतसलिलाशये । चतुरड्रबलोपेता शाल्वराजाभिपालिता
Vāyu bersabda: “Di sana, di tanah rata di sisi takungan air yang penuh, angkatan itu mendirikan perkhemahan. Ia lengkap sebagai bala empat serangkai—gajah, kuda, kereta perang, dan infantri—serta dikawal dan diatur di bawah perintah Raja Śālva.”
Verse 3
वर्जयित्वा श्मशानानि देवता55यतनानि च । वल्मीकांश्रैत्यवक्षांश्व तन्निविष्टमभूदू बलम्,श्मशानभूमि, देवमन्दिर, बाँबी और चैत्यवृक्षको छोड़कर सभी स्थानोंमें उसकी सेना फैलकर ठहरी हुई थी
Vāyu bersabda: “Dengan mengecualikan tanah pembakaran mayat dan tempat suci para dewa, juga busut anai-anai serta pohon-pohon keramat, tentera itu merebak dan berkhemah di semua tempat yang lain.”
Verse 4
अनीकानां विभागेन पन्थान: संवृता5भवन् | प्रवणाय च नैवासञ्छाल्वस्य शिविरे नूप,सेनाओंके विभागपूर्वक पड़ाव डालनेसे सारे रास्ते घिर गये थे। राजन! शाल्वके शिविरमें प्रवेश करनेका कोई मार्ग नहीं रह गया था
Vāyu bersabda: “Dengan penempatan batalion yang teratur dan pembahagian yang rapi, semua jalan telah tertutup. Wahai raja, tidak tinggal sebarang laluan untuk memasuki perkhemahan Śālva.”
Verse 5
सर्वायुधसमोपेतं सर्वशस्त्रविशारदम् | रथनागाश्वकलिलं पदातिध्वजसंकुलम्
Vāyu bersabda: “Tentera itu lengkap dengan segala jenis senjata dan mahir menggunakan semua persenjataan. Ia padat dengan kereta perang, gajah dan kuda, serta sesak dengan infantri dan panji-panji yang berkibar. Dengan susunan demikian, ia mara dengan dahsyat—gambaran kekuatan perang yang menghimpun diri untuk menekan menuju sasarannya.”
Verse 6
तुष्टपुष्टबलोपेतं वीरलक्षणलक्षितम् | विचित्रध्वजसन्नाहं विचित्ररथकार्मुकम्
Vāyu berkata: “Tentera Raja Śālva itu ceria, cukup makan dan penuh kekuatan; jelas menampakkan tanda-tanda pahlawan sejati. Panji-panji dan zirah mereka beraneka ragam, demikian juga kereta perang dan busur mereka—pelbagai serta gemilang.”
Verse 7
संनिवेश्य च कौरव्य द्वारकायां नरर्षभ । अभिसारयामास तदा वेगेन पतगेन्द्रवत्
Vāyu berkata: “Wahai keturunan Kuru, wahai banteng di antara manusia—setelah menempatkan pasukannya berhampiran Dvārakā, Raja Śālva lalu menggerakkan mereka dengan kelajuan besar menuju kota itu, bagaikan raja segala burung menerkam sasarannya. Tentera baginda lengkap dengan segala jenis senjata, mahir mengendalikan senjata lontar dan senjata tempur, padat dengan kereta perang, gajah dan kuda, serta meliputi barisan infantri dan panji-panji. Setiap pahlawan tegap dan kuat, memperlihatkan tanda-tanda kepahlawanan; standar, zirah, kereta dan busur mereka beraneka serta menonjol.”
Verse 8
तदापतन्तं संदृश्य बलं शाल्वपतेस्तदा । निर्याय योधयामासु: कुमारा वृष्णिनन्दना:,शाल्वराजकी उस सेनाको आती देख उस समय वृष्णिकुलको आनन्दित करनेवाले कुमार नगरसे बाहर निकलकर युद्ध करने लगे
Vāyu berkata: “Melihat pada saat itu bala tentera tuan Śālva mara menyerbu, para putera muda—yang menggembirakan kaum Vṛṣṇi—keluar dari kota lalu mula bertempur melawan musuh.”
Verse 9
असहन्तो5भियानं तच्छाल्वराजस्य कौरव । चारुदेष्णश्न साम्बश्न प्रद्युम्नश्न महारथ:
Wahai Kaurava, tidak sanggup menahan serangan Raja Śālva itu, Cārudeṣṇa, Sāmba dan Pradyumna—pahlawan maharatha—menyarung zirah, mengenakan perhiasan gemilang serta panji-panji, menaiki kereta perang, lalu bertempur dengan ramai pejuang terbaik Śālva.
Verse 10
ते रथैर्दशिता: सर्वे विचित्राभरणध्वजा: । संसक्ता: शाल्वराजस्य बहुभियोंधपुड्भवै:
Vāyu berkata: “Wahai kegembiraan kaum Kuru, semuanya menaiki kereta perang, memperlihatkan perhiasan dan panji-panji yang beraneka, lalu bertembung rapat dengan bala tentera Raja Śālva—sekian banyak pasukan pahlawan yang menggerunkan. Tidak sanggup menahan serangan Śālva, Cārudeṣṇa, Sāmba dan Pradyumna, pahlawan maharatha, bersenjata lengkap dan berhias gemilang, menaiki kereta mereka dan menyongsong para pejuang terbaik Śālva di medan perang.”
Verse 11
गृहीत्वा कार्मुकं साम्ब: शाल्वस्य सचिवं रणे | योधयामास संद्ृष्ट: क्षेमवृद्धि चमूपतिम्,हर्षमें भरे हुए साम्बने धनुष धारण करके शाल्वके मन्त्री तथा सेनापति क्षेमवृद्धिके साथ युद्ध किया
Setelah mengangkat busurnya, Sāmba—penuh semangat kepahlawanan—turun bertempur di medan perang menentang menteri Śālva serta panglima tenteranya, Kṣemavṛddhi, berhadapan secara langsung.
Verse 12
तस्य बाणमयं वर्ष जाम्बवत्या: सुतो महत् । मुमोच भरतश्रेष्ठ यथा वर्ष सहस्रदूक्ू
Wahai yang terbaik antara kaum Bharata, putera Jāmbavatī melepaskan ke atasnya hujan anak panah yang dahsyat, bagaikan Indra bermata seribu menurunkan ribut. Namun panglima pihak lawan menahan rentetan menggerunkan itu tanpa berganjak, teguh laksana Himalaya.
Verse 13
तद् बाणवर्ष तुमुलं विषेहे स चमूपति: । क्षेमवृद्धिर्महाराज हिमवानिव निश्चल:
Panglima itu menahan hujan anak panah yang menggelegak itu; Kṣemavṛddhi, wahai Maharaja, tetap tidak berganjak, laksana Himavān.
Verse 14
ततः साम्बाय राजेन्द्र क्षेमवृद्धिरपि स्वयम् । मुमोच मायाविहितं शरजालं महत्तरम्,राजेन्द्र! तदनन्तर क्षेमवृद्धिने स्वयं भी साम्बके ऊपर मायानिर्मित बाणोंकी भारी वर्षा प्रारम्भ की
Kemudian, wahai raja, Kṣemavṛddhi sendiri melepaskan ke atas Sāmba suatu jalinan anak panah yang amat besar, dibentuk oleh māyā (ilusi).
Verse 15
ततो मायामयं जाल॑ माययैव विदीर्य सः । साम्ब: शरसहस्रेण रथमस्याभ्यवर्षत,साम्बने उस मायामय बाणजालको मायासे ही छिजन्न-भिन्न करके क्षेमवृद्धिके रथपर सहस्रों बाणोंकी झड़ी लगा दी
Lalu Sāmba merobek jalinan ilusi itu dengan māyā juga, kemudian menghujani kereta lawannya dengan seribu anak panah.
Verse 16
ततः स विद्धः साम्बेन क्षेमवृद्धिश्चमूपति: । अपायाज्जवनैरश्रै: साम्बबाणप्रपीडित:
Kemudian Kṣemavṛddhi, panglima angkatan, terkena panah-panah Sāmba. Diseksa oleh hujan anak panah Sāmba yang tidak putus-putus, dia berundur dari medan perang, melarikan diri dengan bantuan kuda-kuda yang pantas.
Verse 17
तस्मिन् विप्रद्रुते क्ूरे शाल्वस्याथ चमूपतौ । वेगवान् नाम दैतेय: सुतं मे5भ्यद्रवद् बली,शाल्वके क्रूर सेनापति क्षेमवृद्धिके भाग जाने-पर वेगवान् नामक बलवान दैत्यने मेरे पुत्रपर आक्रमण किया
Apabila panglima Śālva yang kejam itu menjadi kacau dan dihalau lari, seorang Dānava yang gagah bernama Vegavān menerpa terus ke arah anakku.
Verse 18
अभिफपन्नस्तु राजेन्द्र साम्बो वृष्णिकुलोद्वह: । वेगं वेगवतो राजं॑स्तस्थौ वीरो विधारयन्,राजेन्द्र! वृष्णिवेंशका भार वहन करनेवाला वीर साम्ब वेगवान्के वेगको सहन करते हुए धैर्यपूर्वक उसका सामना करने लगा
Wahai Raja, Sāmba—wira unggul keturunan Vṛṣṇi—meski terdesak, tetap berdiri teguh. Dengan ketenangan yang kukuh dia menahan asakan lawan yang pantas itu dan menghadapinya tanpa berganjak.
Verse 19
स वेगवति कौन्तेय साम्बो वेगवत्तीं गदाम् । चिक्षेप तरसा वीरो व्याविद्धय सत्यविक्रम:,कुन्तीनन्दन! सत्यपराक्रमी वीर साम्बने अपनी वेगशालिनी गदाको बड़े वेगसे घुमाकर वेगवान् दैत्यके सिरपर दे मारा
Wahai putera Kuntī, wira Sāmba—yang terbukti benar keberaniannya—memutar gada yang perkasa dengan deras, lalu melontarkannya dengan kekuatan besar ke kepala Dānava yang bergerak pantas itu.
Verse 20
तया त्वभिहतो राजन् वेगवान् न््यपतद् भुवि । वातरुग्ण इव क्षुण्णो जीर्णमूलो वनस्पति:
Wahai Raja, dipukul oleh gada itu, Vegavān rebah terhempas ke bumi—bagaikan pohon tua berakar reput, dipatahkan dan ditumbangkan oleh hembusan angin kencang.
Verse 21
तस्मिन् विनिहते वीरे गदानुन्ने महासुरे । प्रविश्य महतीं सेनां योधयामास मे सुत:,गदासे घायल हुए उस वीर महादैत्यके मारे जानेपर मेरा पुत्र साम्ब शाल्वकी विशाल सेनामें घुसकर युद्ध करने लगा
Apabila raksasa agung yang gagah itu—ditumbangkan oleh gada—telah terbunuh, anakku pun menerobos masuk ke dalam bala tentera yang luas lalu mula bertempur. Peristiwa ini menegaskan bahawa setelah seorang juara yang menggerunkan gugur, perjuangan tidak berhenti; dharma (tanggungjawab) dan tekad mendorong pahlawan seterusnya melangkah ke tengah gelanggang perang.
Verse 22
चारुदेष्णेन संसक्तो विविन्ध्यो नाम दानव: । महारथ: समाज्ञातो महाराज महाधनु:,महाराज! चारुदेष्णके साथ महारथी एवं महान् धनुर्धर विविन्ध्य नामक दानव शाल्वकी आज्ञासे युद्ध कर रहा था
Vāyu berkata: “Wahai raja agung, seorang dānava bernama Vivindhya—terkenal sebagai mahāratha dan pemanah yang perkasa—telah bertempur seiring dengan Cārudeṣṇa.”
Verse 23
ततः सुतुमुलं युद्ध चारुदेष्णविविन्ध्ययो: । वृत्रवासवयो राजन् यथा पूर्व तथाभवत्,राजन्! तदनन्तर चारुदेष्ण और विविन्ध्यमें वैसा ही भयंकर युद्ध होने लगा, जैसा पहले इन्द्र और वृत्रासुरमें हुआ था
Kemudian, wahai Raja, tercetuslah pertempuran yang amat dahsyat antara Cārudeṣṇa dan Vivindhya—seperti pada zaman dahulu pertarungan menggerunkan antara Vṛtra dan Vāsava (Indra). Perbandingan ini menegaskan bahawa perang, apabila digerakkan oleh kesombongan dan permusuhan, boleh membesar menjadi kuasa pemusnah yang menggoncang dunia, mengulangi pola keganasan purba.
Verse 24
अन्योन्यस्याभिसंक्रुद्धावन्योन्यं जघ्नतुः शरै: । विनदन्तौ महारावान् सिंहाविव महाबलौ,वे दोनों एक-दूसरेपर कुपित हो बाणोंसे परस्पर आघात कर रहे थे और महाबली सिंहोंकी भाँति जोर-जोरसे गर्जना करते थे
Berang antara satu sama lain, kedua-duanya saling menghujani panah berulang kali. Seperti dua singa yang gagah perkasa, mereka mengaum dengan pekikan menggelegar—gambaran kemarahan yang memuncak, di mana keberanian tidak terpisah daripada bahaya moral akibat amarah yang tidak terkawal.
Verse 25
रौक्मिणेयस्ततो बाणमग्न्यकॉपमवर्चसम् | अभिमन्त्र्य महास्त्रेण संदधे शत्रुनाशनम्
Kemudian Raukmiṇeya, setelah memberkati dengan mantra senjata ilahi yang agung sebatang anak panah pemusnah musuh yang menyala seperti api dan matahari, pun memasangnya pada busurnya—menandakan peningkatan yang menentukan dalam pertempuran melalui kuasa yang disahkan dan disucikan, bukan sekadar keperkasaan jasmani.
Verse 26
स विविन्ध्याय सक्रोध: समाहूय महारथ: । चिक्षेप मे सुतो राजन् स गतासुरथापतत्
Vāyu berkata: “Wahai Raja, anak beta—seorang pahlawan kereta perang yang agung—telah memanggil Vivindhya dalam amarah lalu melontarkan senjatanya kepadanya. Apabila senjata itu mengenai, Vivindhya pun hilang nyawa dan rebah ke bumi.”
Verse 27
विविन्ध्यं निहतं दृष्टवा तां च विक्षोभितां चमूम् | कामगेन स सौभेन शाल्व: पुनरुपागमत्,विविन्ध्यको मारा गया और सेनाको तहस-नहस हुई देख शाल्व इच्छानुसार चलनेवाले सौभ विमानद्वारा फिर वहाँ आया
Melihat Vivindhya terbunuh dan bala tentera menjadi kacau-bilau, Śālva kembali lagi ke tempat itu, tiba dengan wahana udara Saubha yang bergerak menurut kehendaknya.
Verse 28
ततो व्याकुलितं सर्व द्वारकावासि तद् बलम् | दृष्टवा शाल्वं महाबाहो सौभस्थं नृपते तदा,महाबाहु नरेश्वर! उस समय सौभ विमानपर बैठे हुए शाल्वको देखकर द्वारकाकी सारी सेना भयसे व्याकुल हो उठी
Kemudian, apabila mereka melihat Śālva yang berlengan perkasa duduk di atas Saubha, seluruh bala tentera penduduk Dvārakā menjadi gementar dan resah kerana ketakutan.
Verse 29
ततो निर्याय कौरव्य अवस्थाप्य च तद् बलम् | आनर्तानां महाराज प्रद्युम्नो वाक्यमब्रवीत्,महाराज कुरुनन्दन! तब प्रद्युम्नने निकलकर आनर्तवासियोंकी उस सेनाको धीरज बँधाया और इस प्रकार कहा--
Kemudian, wahai zuriat Kuru, Pradyumna melangkah ke hadapan, menahan pasukan itu dan meneguhkan hati para pahlawan Ānarta; lalu dengan ketegasan dia berkata—
Verse 30
सर्वे भवन्तस्तिष्ठ न्तु सर्वे पश्यन्तु मां युधि । निवारयन्तं संग्रामे बलात् सौभं॑ सराजकम्
Vāyu berkata: “Kamu semua, tetaplah di tempat masing-masing; kamu semua, lihatlah aku di medan perang. Saksikan bagaimana, dengan kekuatan semata-mata di tengah pertempuran, aku menahan Saubha bersama rajanya.”
Verse 31
अहं सौभपते: सेनामायसैर्भुजगैरिव । धनुर्भुजविनिर्मुक्तिर्नाशयाम्यद्य यादवा:,“यदुवंशियो! मैं अपने धरनुर्दण्डसे छूटे हुए लोहेके सर्पतुल्य बाणोंद्वारा सौभपति शाल्वकी सेनाको अभी नष्ट किये देता हूँ
Vāyu berkata: “Wahai kaum Yādava, pada hari ini akan kuhancurkan bala tentera Śālva, tuan Saubha, dengan anak panah yang kulepaskan dari lengan pemegang busurku—bagaikan ular-ular besi.”
Verse 32
आश्वसथध्व॑ न भी: कार्या सौभराडटद्य नश्यति । मयाभिपन्नो दुष्टात्मा ससौभो विनशिष्यति
Vāyu berkata: “Tabahkan hati; jangan dikuasai takut. Hari ini tuan Saubha sedang dibinasakan. Śālva yang berhati jahat itu, apabila berhadapan denganku, akan binasa bersama kota udara Saubha.”
Verse 33
एवं ब्रुवति संहृष्टे प्रद्युम्ने पाण्डुनन्दन । विछितं तद् बल॑ वीर युयुधे च यथासुखम्
Wahai putera Pāṇḍu, tatkala Pradyumna yang diliputi kegembiraan berkata demikian, bala tentera itu pun kembali teguh dan tersusun, lalu menyambung pertempuran seperti sediakala, dengan keceriaan dan keyakinan yang diperbaharui.
The implied dilemma is governance under imminent threat: leaders must balance openness and normal civic life with restrictive security measures, ensuring protection without descending into disorder or negligence.
Preparedness is ethical discipline: vigilance, regulated conduct (including sobriety), and coordinated provisioning are presented as legitimate instruments of rājadharma when a polity faces strategic danger.
No explicit phalaśruti is stated in the provided verses; the meta-emphasis functions implicitly by portraying śāstric procedure and apramāda as the interpretive key for understanding effective and responsible protection.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.